Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] MPIは8月28日、六本木アカデミーヒルズ49で「8月セミナー」を開催する。トラベルジャーナルの岩下智之氏がベトナムの魅力やMICEビジネス事情について講...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん yamikuro3 さん lalas521 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 16分 です。

toushisによる依頼 2012/09/04 16:24:08 閲覧 1413回
残り時間: 終了

MPIは8月28日、六本木アカデミーヒルズ49で「8月セミナー」を開催する。トラベルジャーナルの岩下智之氏がベトナムの魅力やMICEビジネス事情について講演を行なう。ベトナムの食・飲料・雑貨などを用意し、参加者全員が試食・試飲できる体感形式のセミナーとなる。
ICAOによると、アジア・太平洋における今後の航空需要成長率は年率5.8%と世界最高レベルの伸びを示すと発表されている。またアジアの新規LCCのサービス拡大もあり、ASEANへの旅行はますます発展することが期待されている。

yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 18:32:02に投稿されました
MPI will hold a "August Seminar" at Roppongi Academy Hills 49 on August 28th.
Mr. Tomoyuki Iwashita from Travel Journal will give a lecture about the fascination of Vietnam, and MICE business circumstances. Food, Drink, and variety goods from Vietnam will be prepared, so all the participants can eat and drink, and experience the air of Vietnam during the seminar.

According to ICAO, it has been reported that the demand for air travel in Asia and the Pacific area will grow by 5.8 percent in future, the highest level in the world. And with new services expansion of LCC in Asia, travel business in ASEAN is expected to be grown more than ever.
lalas521
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 17:56:17に投稿されました
MPI will hold the "August Seminar" at Roppongi Academy Hills 49 on 28th August. Mr. Tomoyuki Iwashita of the "Travel Journal" will talk about the attractions of Vietnam and the business situation of MICE. Vietnamese food, drinks and products will be presented in this seminar where all the participants can feel about Vietnam through the food/ wine tasting.
According to ICAO, the growth of the demand of air transportation in the Asian Pacific area will be at a annual rate of 5.8% in the future, indicating the highest growth in the world. Moreover due to the expansion of the new LCC services, we expect to make great progress in the travel to ASEAN more than ever.

今回はASEANのなかでも注目を集めるベトナムの魅力と情報について最新事情に詳しい4氏を講師に招き、旅行・MICE関係者を対象に開講する。
また、終了後には、人気のベトナムレストラン「Cyclo」でネットワーキングプログラムを実施する。
「ASEAN諸国への旅・ベトナムの魅力と最新MICE情報」(仮題)
「ベトナムへの旅・快適さと空間」
「ベトナムの魅力・食・遊とMICEビジネスへのアプローチ」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 23:40:27に投稿されました
We will open a seminar about Vietnam, where getting the most attention among ASEAN countries for travel and MICE related people by inviting four instructors who are familiar with its appeals and the most update situation.

After the seminar, we will have a networking program at “Cydo”, a popular Vietnamese restaurant.

“Travel to ASEAN countries / Appeal of Vietnam and updated information of MICE” (Tentative)
“Travel to Vietnam / Comfort and Space”
“Appeal / Food / Entertainment of Vietnam and Approach to MICE Business”
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 19:31:37に投稿されました
The lecture will be about the Vietnam, which draw attentions in ASEAN travel business, and four Vietnam specialists, who are authorities on the latest information, will be giving lectures.
After the lectures, we will have Networking Programs at a popular Vietnamese restaurant, "Cyclo".
"Travel to ASEAN countries; the fascination of Vietnam and the Latest MICE information (the title is subject to change)"
"Travel to Vietnam; Comport and Atmosphere"
"Fascination of Vietnam; Food, Fun and Approach to MICE business"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。