[日本語から英語への翻訳依頼] そもそもこの問題を解決しようとしなかったのはあなたです。貴方の怠惰な梱包による被害を全て私に負わせようとしていました。貴方は一部返金すら応じようとしません...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん yamikuro3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 18分 です。

kawaitaroによる依頼 2012/08/29 11:52:55 閲覧 1966回
残り時間: 終了

そもそもこの問題を解決しようとしなかったのはあなたです。貴方の怠惰な梱包による被害を全て私に負わせようとしていました。貴方は一部返金すら応じようとしませんでしたね。私も最初からこの問題を長引かせるつもりはありませんでした。全て貴方の怠惰な梱包と不誠実な言い訳のせいですよ。わかってますか?
これ以上この問題を長引かせたくないのであなたからの40ドルの返金で了承します。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 11:58:29に投稿されました
Since the beginning, you are the one who didn't try to resolve the problem. You were making me to pay for the damage caused by your slack packaging. You didn't even offer a partial refund. I never wanted to drag out this matter. It is all because of your slack packaging and dishonest excuses. Do you understand that? I don't want to be bothered by this problem any longer and I accept your offer of $40 refund.
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 15:10:27に投稿されました
It was you who did not try to resolve the problem in the first place. You were trying to inflict all the damage caused by the lousy packaging on me. And you did not even offer to refund. I did not wanted to be bothered with this problem for long time. All the troubles were caused by your lousy packaging and dishonest excuses. I wonder if you understand all this.
I will agree to settle this matter with your payment of $40 just because I do not wish to be bothered any more longer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。