Its functions and features are similar to most activity and sleep tracking wearables but it retails at a fraction of the average market price. The one major difference between it and others on the market is that users can use it to access their Xiaomi user accounts, used for accessing internet content or services across Xiaomi devices. (Though the Xiaomi account system is based on Android, Huami has also developed an iOS version.)
このリストバンドの機能と特徴は多くのアクティビティ・睡眠トラッカーと類似しているが、このリストバンドは平均的な市場価格よりわずかながら低い価格設定にて販売されている。このリストバンドと市場の他商品との一つの大きな違いは、ユーザはこのリストバンドを使ってインターネットコンテンツやXiaomiデバイス上の様々なサービスを利用できる彼らのXiaomiユーザアカウントにアクセスできるという点だ(XiaomiのアカウントシステムはAndroidベースだが、HuamiはiOSバージョンも開発している)。
Founded in 2013, Huami received funding from Xiaomi and Shunwei, the venture capital fund co-founded by Xiaomi CEO, before the wristband was launched, and yesterday announced US$35 million in Series B funding, led by Banyan Capital, along with Sequoia China, Morningside Ventures and Shunwei.Huami wristband is as ambitious as Xiaomi, saying they’ll expand to European and American markets soon. It has recently hired a designer who used to work for Nest and set up an office in the U.S.
2013年に設立されたHuamiは、このリストバンドがローンチされる前に、XiaomiとXiaomiのCEOによって共同設立されたベンチャーキャピタルファンド会社Shunweiからの投資を受けており、Banyan Capitalを先導に、Sequoia China、Morningside Ventures、そしてShunweiによる3500万米ドルのシリーズBの資金調達があったことを昨日発表した。Huamiはヨーロッパとアメリカ市場にも間もなく展開する予定で、HuamiのリストバンドはXiaomi同様有望とみられている。同社は先頃、過去にNestで勤務していたデザイナーを雇用し米国内でオフィスを開設した。
Xiaomi claims the company was valued at over US$300 million this round. That a company with just an imitation wristband has such a high valuation less than half six months after launch is rarely seen. Obviously it has a lot to do with Xiaomi’s backing.Earlier in October, Lei Jun, co-founder and CEO of Xiaomi, said they planned to duplicate Xiaomi’s business model and develop a hundred more Xiaomis in various hardware sectors. Huami is a typical example.
Xiaomiは、この投資ラウンドにおけるHuamiの評価額が3億米ドルだったと述べている。紛い物のリストバンドのみを扱う企業がローンチから6か月も経たずにこのような高額にて評価されるのは稀だ。Xiaomiの後ろ盾が大きく影響しているのは明らかだ。10月初旬、Xiaomiの共同設立者およびCEOのLei Jun氏は、彼らがXiaomiのビジネスモデルを再現させ、様々なハードウェア分野でさらに多くのXiaomi関連部門を立ち上げる予定だと言う。Huamiはその一例だ。
But it’s unlikely that every single product Xiaomi chooses will sell well. So far Xiaomi’s smart TV hasn’t sold that well. Talk is that the company have invited venture capital firms to look at smart gadget startups they should be interested in across China. More funding for startups like Huami at least helps them move faster than their peers in getting products to market. Also, to some extent, it reduces risks for venture money pledged by Xiaomi and Shunwei.
だが、Xiaomiが選ぶ商品のどれもがヒット商品になるとは考え難い。XiaomiのスマートTVのこれまでの売れ行きはあまり良くない。噂によると、同企業は、中国本土で注目すべきスマートガジェットスタートアップを調査するためベンチャーキャピタル企業を招き入れたようだ。Huamiのようなスタートアップへのさらなる投資は、少なくとも同業他社よりも速く商品を市場に出すという意味では有効だ。また、これはXiaomiやShunweiによって保証されるベンチャー資金に係るリスクもある程度低減させる。
Xiaomi says it has had more than 20 companies on board. A couple of months ago it announced the acquisition of a 20% stake in iHealth, the connected healthcare device maker with offices in China and the U.S. iHealth has become known as the healthcare device brand on Apple’s online store. The iHealth portable blood pressure monitor, customized for Xiaomi’s Android system, is available on the Xiaomi online store.
Xiaomiは、既に20社以上もの企業を獲得したと述べている。同企業は2か月前、中国とアメリカにオフィスを構えるインターネット接続ヘルスケアデバイスメーカーのiHealthの20%分の株式を取得したと発表した。iHealthは、ヘルスケアデバイスのブランドとしてAppleのオンラインストアでその名を広めた。XiaomiのAndroidシステムに対応のiHealthポータブル血圧モニタはXiaomiのオンラインストア上で入手可能だ。
Thank you for your reply. I think you did not understand my letter because of using GOGGLE TRANSLATE.Maybe you can try something else. You have to give me a clear answer BRFORE I buy the converter!!!!That you declare the item as GIFT in the customs declaration, that you state that is it USED in the customs declaration and that you write clearly that the converter cost only $30. Not too much trouble for you and less trouble for me.
ご回答頂きありがとうございます。私のレターの内容ですが、GOOGLE翻訳を利用されたためご理解頂けなかったようですね。何か他の方法を試してもらえたらと思います。私がコンバーターを購入する前に明確なご回答を頂きたいんです!税関申告書上にギフトと記載して頂くこと、同じく税関申告書上に当商品が中古だと記載して頂くこと、そしてコンバーターの値段がたった30米ドルだということをしっかりと記載して頂くこと、これらについてご回答頂きたいのです。あなたにとってはたいした手間でもないでしょうし、私もこれで問題を回避することができます。
Hi, before I purchase this item. I'd like to ask. Because Thailand's custom has a very restrict incoming item tax policy. If I purchase, would you mind label the box as gift and say the price of the item is about 20-30 us dollar? because if not, the customs would definitely charge the tax for this item at least 50-60 US dollar more to me.
こんにちは。この商品を購入する前に質問があります。タイの税関では、受け入れ荷物に対してかなり制限された税金ポリシーを用いています。購入した場合ですが、ラベル上の記載をギフトにして頂き、商品価格は大体20~30米ドルとして頂くことは可能ですか?このようなアレンジをせずに送ってもらった場合は、税関オフィスにてこの商品に対して50~60米ドルかそれ以上の税金が課せられてしまいます。
You sure this is a genue Iwasaki straight razor because every other Iwasaki I have seen yet had the Iwasaki stamping on the other side and also the grind is different from every other Iwasaki I know. I'm thinking about to maybe buy the other Daishi we have spoked about if I'm not sure that this is the real deal. Please be honest with me, I can't read japanese.-I can't wait to try this razor, all my other razors are hinged on scales (like a European straight razor) and this Japanese style looks so interesting. My friend is becoming interested in the old fashioned shaving, I will recommend him to your ebay shop for sure!-is the blade edge straight with the spine?Any issues with this blade other than normal wear?
これが本物の岩崎のストレートレザーというのは本当なのでしょうか?というのも私がこれまでに見たことがある岩崎のレザーには裏面に岩崎の印が押してあり、私が知っている岩崎の形とは違うのです。私達が話したもう一つのDAISHIを購入しようかと思っているのですが、良い取引がどうか見極めているところです。日本語が読めないので正直なところ教えてください。- このカミソリを使うのが楽しみです。私が持っている他のカミソリはスケール部分が蝶番式になっているのですが(ちょうどヨーロッパのストレートレザーのような感じです)、この日本のカミソリはひじょうに興味深いです。私の友人も昔ながらの髭剃りに興味を持ちだしたので、あなたのeBayショップを必ず彼にすすめておきます!-刃の端部分はスパイン付きでストレート仕様ですか?通常使用による損傷以外に何か傷などはありますか?
True Price#3Reviewing the items in your Inbox, I do not expect that this shipment will be considered oversized.Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. Cyann#I only have 5 London for 45.00 each and 2 Paris for 27.65 each and that is it for about 60 to 90 days.
True Price#3 お客様のInbox内の商品を確認させて頂きましたところ、こちらの商品の郵送が超過サイズ扱いになるとは思いません。ご質問・疑問などございましたら、ご遠慮なくなんなりお申し付けください。Cyann#Londonは1つ45(ドル・ポンドなど)にて5つだけ在庫があり、Parisは1つ27.65(ドル・ポンドなど)にて2つだけ在庫がありますが、それが今後60~90日の間の在庫としては全てになります。
True Price#2Under TruePrice, even shipments that are Oversized have a lower cost than shipments under our previous shipping model, because the Dimensional Weight factor used is DIM 300, rather than DIM 139. The Dimensional Weight of any package in an oversized shipment will be calculated using the formula (L*W*H) / 300.Regarding shipping your items separately, you can do that from your Inbox by creating two separate shipping requests for the items, however I would not recommend doing that. Even if the shipment is considered oversized, the rate that will be charged would almost certainly be less than the cost of shipping your packages under separate Air Waybills.
TruePriceは、超過サイズの荷物の郵送でも、以前弊社が提供しておりました郵送価格よりも低く設定されています。これは、容積重量の数値を139ではなく300を使用しているという理由からです。いかなる超過サイズの荷物でも容積重量は、(長さ、幅、高さ)÷300の計算式を用いて計算されます。お客様の荷物を別々に郵送するという件については、Inbox内で該当の商品の郵送リクエストを別々に2つ作成頂くことでアレンジ可能です。ですがあまりおすすめできない方法でもあります。郵送する荷物が超過サイズとみなされた場合でも、その郵送価格は別々に郵送のアレンジを行った場合よりもほぼ確実に低くなることが考えられるからです。
I understand your concern regarding the $99 charge in your account. Let me help you with this. I looked into your account and see the $99.00 charge you mentioned was processed on November 13, 2014 for your Amazon Prime membership renewal. More information about Amazon Prime benefits is available on our Help pages: http://www.amazon.com/help/prime However, I understand that you want to cancel the membership and be refunded for the $99. To help you with, I've canceled your Amazon Prime membership You'll receive a refund of $99.00 for the Amazon Prime membership fee. Refunds typically process within 2-3 business days and appear as a credit on your statement.
お客様のアカウント内に表示されている99ドルのチャージに関してご心配されているとのこと、お力になれたらと思います。お客様のアカウントを確認させて頂いたところ、お客様がご指摘の99ドルは、AmazonのPrimeメンバーシップの更新代金として2014年11月13日にチャージされました。AmazonのPrimeメンバーシップの特典についての情報は、私共のHelpページにてご確認頂けます:http://www.amazon.com/help/prime しかしながら、お客様はメンバーシップのキャンセルと返金をご希望とのことですので、ご要望どおりお客様のAmazonのPrimeメンバーシップをキャンセルさせて頂きました。AmazonのPrimeメンバーシップの代金分99ドルをお受取り頂けるかと思います。返金手続きには通常2~3営業日頂いており、お客様のステートメント上クレジット扱いにて表示されるかと思います。
So, three key ideas/themes you can take from One Piece for your startup: a compelling dream, specialists, and focusing on character development. Have a brilliant dream that your team would die for Monkey D. Luffy (pictured with the straw hat), like most Shounen manga, is the main character who has an undying dream to be the pirate king (a part of that is finding the treasure known as the ‘One Piece’). It’s audacious, it’s arrogant, it’s naive, it’s flabbergasting, and it’s exactly what makes little schoolboys and nerds read about him every week. But it’s also what brings his team together. Nobody wants to follow someone without a dream.
よって、あなたのスタートアップがワンピースから得られる3つの重要なポイント/テーマはこのようになる。有無を言わさぬ夢、数名のスペシャリスト、そしてキャラクター構成に集中すること、だ。あなたの仲間達がその夢のためなら死んでも構わないと思えるような素晴らしい夢を少年漫画によくあるように、Monkey D. Luffy(写真で麦わら帽子を被っているキャラクター)は、海賊王になるという不滅の夢を持っているメインキャラクターだ(彼の夢には「ワンピース(ひとつなぎ)」と呼ばれる大秘宝を見つけることも含まれる)。それは大胆で、横暴で、単純で、突拍子もなく、そしてまさしくそれが若い学生やオタク達が彼について毎週読みたくなる理由でもある。だが、それはまた彼の仲間達をつなぎあわせているのだ。誰も夢を持たない者についていこうとは思わない。
And the real lesson to be learned from Luffy is he’s willing to die for his dream. He battles the military, the government, other evil pirates, and more, all for that dream. He’s resilient. How many startup founders and CEO’s out there do you really meet who have this kind of conviction and audacity? It’s a rare trait. But if you’ve got the real love and conviction for that dream of your product and company will be, your team will work to the ends of the earth for you. Luffy believes in the dream so much that he’s almost always the ones working the hardest on it. It’s the only way to inspire your team. That’s leadership. How big and inspiring is your dream?
そしてLuffyから学ぶ真の教訓とは、彼は夢のためなら死をも辞さないということだ。彼は夢のために、軍、政府、他の悪徳海賊や多くの敵を相手に戦う。彼は打たれ強い。我々は実際、このような信念と大胆さを持ったスタートアップ創始者とCEOにどのくらい出会うのだろうか。それは稀な特性と言えよう。だが、あなたの商品にかける夢と会社の未来に対して真の愛と信念を注げば、あなたのチームはこの世の終わりが訪れるまであなたのために尽力してくれるだろう。Luffyは夢をあまりにも信じるがゆえ、いつだって彼がその夢においては一番一生懸命に取り組んでいる。それが自分の仲間を発奮させる一番の方法だからだ。それがリーダーシップだ。あなたの夢はどれだけ大きく、気持ちをどれだけ奮い立たせてくれるだろうか。
In the real world, this is still true for a starting founding team, and for executing later on. Finding all the specialists in different sectors that can take care of various important and potential sectors of your startup. If you’ve read Inside Apple, you know exactly what I’m talking about. Steve Jobs set up Apple with the principle of “DRI”, which means Directly Responsible Individual, wherein each member of the core executive team is solely responsible for key elements of Apple. Google also stole this idea when Larry Page took over.
これは、実世界で基本となる創始チームを築き上げる上で、また後にビジネスを遂行していく上でも例外ではない。あなたのスタートアップで様々な重要かつ可能性のある分野を担当できる異なる分野の全専門家を探し出すこと。Inside Appleに目を通した方なら、私が言わんとするところをお分かり頂けるだろう。Steve Jobsは、Directly Responsible Individualを意味する「DRI」の原理のもとAppleを設立したが、これは核となるエグゼクティブチームの各メンバーがAppleの主要因の単独責任を担うというものだ。Googleもまた、Larry Pageが引き継いだ時にこのアイディアを取り入れている。
In One Piece, the Straw Hat Pirates are usually the smallest team but by and large the most effective and well working team. They may lose, but they always rebound because they know to rely on each other. They trust each other. Do you trust your team?Your team has to want to improve themselvesOne of the coolest things about reading One Piece (and a lot of other famous mangas like Naruto and Dragonball) is watching how the characters develop. The most interesting characters are always the one that change, and remake themselves into better versions. It also allows them to defeat other teams and overcome adversity as time goes on.
ワンピースの中の麦わらの一味は通常最も小さなチームだが、全体的に見てみると最も効率的で勤勉だ。彼らは負けることもあるが、いつも復活を遂げる。なぜなら彼らはお互いに助け合うことを知っているからだ。彼らはお互いを信じあっている。あなたは自分のチームを信用しているだろうか。あなたのチームは自身を向上させたいという気持ちを持たなければならないワンピース(そしてNarutoやドラゴンボールといった有名なその他の漫画)を読む上で最も興味深いのは、キャラクターがどのように進化していくかといった点だ。最も興味をそそるキャラクターはいつでも進化を遂げ、さらに良いバージョンにアップグレードされるキャラクターなのだ。また、時の経過とともに、他のチームを倒すことが可能になったり、逆境をも克服してしまう。
Command one market, conquer the next The service provides near total-coverage for all financial institutions in Japan. With 1,400 out of 1,585 financial institutions in the Money Forward fold, even users who have never stepped foot inside of a mega-bank can enjoy top-class service and benefits. The message certainly seems to have gotten out, as the company’s free app for Android was rated the number one finance app for 2013 by Google Play. iOS users are also flocking to the service on iPhone and iPad. In total, Money Forward expects to announce the acquisition of its one millionth user this summer. Tsuji asserted that this milestone will cement the company’s top position in Japan as measured by user accounts.
一市場を指揮し、そして次の市場を射止めよこのサービスは、ほぼ全カバレージの形で日本における全ての金融機関に対し提供されている。Money Forwardユーザ1585の中の1400社の金融機関のおかげで、メガバンクに足を踏み入れたことのないユーザであっても最高のサービスと利益を得ることができる。同社のAndroid向けの無料アプリがGoogle Playで2013年金融系ベストアプリ1位に選ばれたことからも、このメッセージが人々に伝わったのは確かだろう。iOSユーザもまた、iPhoneとiPad向けの本サービスにアクセスしている。合わせて、Money Forwardは今年の夏、100万人目のユーザを獲得したとの発表を行うだろうと予測されている。Tsuji氏は、ユーザアカウントのサイズから言っても、このマイルストーンが日本における同社のトップの位置づけを確実なものにすると明言している。
Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.
Tsuji氏の志は大きい。Money Forwardをビジネス市場における最大のクラウドサービスに作り上げることだ。今のところ本サービスの機能は会計処理だけに限られているが、今後数か月のうちに、企業に重点を置いた請求書発行、給与支払、経費報告などのサービスを新たにリリースする模様だ。これらの新たなサービスは、Tsuji氏の目標に確実につながっていく。彼はこう述べている。「私はこの世を手入力のない世界にしていきたいと思っています。全てをつなげれば良いのです」 本市場での競争は激しく、急成長を遂げている同社のライバルFreeceもまた強気の進攻を試みている。Money Forwardが所期の企業拡大における成功を繰り返すだけの技量があるかどうか、この2014年目が離せない。
I have most of this last order in stock and ready to ship. We had to special order the S4411X from the factory which might take another week or two. I do have all the rest of the items in stock. 60 in stock24 in stock10 in stock10 in stock12 in stock12 in stock12 in stock 10 SS4411x Still on back order Also, on our last order I had a back order of the following items. We have a few of these that have arrived 10 in stock10 in stock 10 still on back order10 still on back order10 still on back order If you want me to, I can ship what I have in stock now in 1 box. Then, we will ship the remaining pieces when they arrive? Thanks again
前回ご注文頂いた以下の商品が入荷し、発送準備が整いました。S4411Xは工場から特注する必要があり、入荷まであと1、2週間ほどかかりそうです。その他の商品に関しましては在庫ありとなっています。60 在庫有り24 在庫有り10 在庫有り10 在庫有り12 在庫有り12 在庫有り12 在庫有り10 SS4411x 入荷待ちまた前回ご注文頂いた商品のうち以下は入荷待ちとなっておりました。いくつかの商品に関してましては入荷済みです。10 在庫有り10 在庫有り10 入荷待ち10 入荷待ち10 入荷待ちご希望でしたら、今のところ入荷済みの商品をまとめて1箱にして発送することが可能です。残りは入荷次第お送りする形でよろしいでしょうか?よろしくお願い致します。
I have slide problem. I already bought 4 from me Item number121335924817 And I order right away and I send you message through eBayI did check yesterday and was so many available but today they are running out of stack. They have refurnished only and they don’t have new as was before and what I was posted in eBay.I know it’s hard to say but I cannot sell to you refurnished instead new. After all I posted new and suppose to be new not refurnished, but if you want refurnished and you give me OK I can do so.Recently I was speaking with supplier and they don’t have right now new one but they let me know whatever they have but I don’t want you to waiting too long or so.
少し問題があります。商品番号121335924817を既に購入済みです。注文を行い、eBay上であなた宛メッセージを送らせてもらいました。昨日確認をした時はまだ多くの在庫があったのですが、今日確認した時にはもう在庫切れになっていました。以前私がeBay上に出品したような新しいものではなく、中古を修理したもののみです。はっきりとは言えませんが、新品のかわりに修理済みの中古品をあなたに売ることはできません。私が出品したのは新品で修理済みの中古品ではありませんから。ですがあなたが修理済みの中古品でもかまわないとおっしゃるのでしたら、そのように手配致します。先日販売元と話をしました。今のところ新品は手元にないそうですが、彼らが販売できる商品について知らせてもらえるとのこと。ですが、あなたを長い間お待たせする訳にもいきません。
They have warranty but anyway when I call them I cancel order and I want you to write back as soon as possible and let me know what you wantOne option is of course you full refund 2x260 which is 520 in total for two times order total of 8OrAnother option to wait couple days or soOr If you agree with refurnished I can sell for you $60 instead $65 for each individual and of course if something or anything wrong with refurnished I call them and they send you another one no questions ask.That is all what I can do until I get your message back and I want to say so sorry one more time for this inconvenience.
彼らは保証書を持っているそうですが、彼らに連絡した時に本注文はキャンセルしました。いかが致しましょうか?早急にお返事をください。一つのオプションとして、合計8つの注文の2回分にあたる2 x 260(ドル)、合計520(ドル)分の返金を行うという方法があります。もしくはあと数日お待ち頂く、もしくは各商品65ドルのかわりに60ドルにて修理済み中古品をあなたにお売りするというオプションがあげられます。もちろんそれらの商品に何らかの問題があれば、私から彼らに連絡し新しい商品をかわりに送ってもらうよう手配することは何ら問題はありません。あなたからのお返事を頂くまでに私から提案できるのは以上です。ご迷惑をお掛けしました。再度お詫び申し上げます。