[英語から日本語への翻訳依頼] これが本物の岩崎のストレートレザーというのは本当なのでしょうか?というのも私がこれまでに見たことがある岩崎のレザーには裏面に岩崎の印が押してあり、私が知っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sliamatem さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/05 10:49:46 閲覧 2106回
残り時間: 終了

You sure this is a genue Iwasaki straight razor because every other Iwasaki I have seen yet had the Iwasaki stamping on the other side and also the grind is different from every other Iwasaki I know. I'm thinking about to maybe buy the other Daishi we have spoked about if I'm not sure that this is the real deal. Please be honest with me, I can't read japanese.

-
I can't wait to try this razor, all my other razors are hinged on scales (like a European straight razor) and this Japanese style looks so interesting. My friend is becoming interested in the old fashioned shaving, I will recommend him to your ebay shop for sure!

-

is the blade edge straight with the spine?
Any issues with this blade other than normal wear?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/05 11:12:28に投稿されました
これが本物の岩崎のストレートレザーというのは本当なのでしょうか?というのも私がこれまでに見たことがある岩崎のレザーには裏面に岩崎の印が押してあり、私が知っている岩崎の形とは違うのです。私達が話したもう一つのDAISHIを購入しようかと思っているのですが、良い取引がどうか見極めているところです。日本語が読めないので正直なところ教えてください。

-
このカミソリを使うのが楽しみです。私が持っている他のカミソリはスケール部分が蝶番式になっているのですが(ちょうどヨーロッパのストレートレザーのような感じです)、この日本のカミソリはひじょうに興味深いです。私の友人も昔ながらの髭剃りに興味を持ちだしたので、あなたのeBayショップを必ず彼にすすめておきます!

-

刃の端部分はスパイン付きでストレート仕様ですか?
通常使用による損傷以外に何か傷などはありますか?
★★★★☆ 4.0/1
sliamatem
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/05 11:49:31に投稿されました
これは確かに本物の岩崎西洋剃刀なのでしょうか。というのも、私が今まで見てきたほか全ての岩崎製品は岩崎の刻印が反対側にされていましたし、砥ぎ具合も私の知っているほか全てのものと違います。これが本物だと確信できないときは、話しに上っていたもう一つの方のDAISHIをもしかしたら買おうかなと考えています。あなたの良心ある対応におすがりするしかないのですが、私は日本語が読めないのです。

-
この剃刀を早く試したいです。私の他の剃刀は全部スケール上に留め具がついている(ヨーロッパ製の西洋剃刀の様にです)ので、日本型には非常に興味を掻き立てられます。私の友人は古式の剃り方に興味を持ち始めているようなので、彼にあなたのebayショップを必ず勧めますよ!

-

刀身のエッジと背は真っ直ぐですか?
なにかこの刀身に関して通常摩耗以外の問題はありますか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。