As a founder, how do you define a good entrepreneur? What’s the spirit of entrepreneurship? " I think first and foremost is to have a good team. In the very beginning, you may be able to write a good program by yourself. But soon enough, it will be developed into a team. Then it will become a bigger team with hundreds of people. Its structure will become increasingly complex. For how to manage the organization with continuously growth, the relationship with your shareholders, your partner, and among the whole team is very important, I think. Therefore, a successful entrepreneur needs to have, or learn and develop such ability.
創始者として、良い企業家とは?企業家精神とは?「まず第一に、有能なチームを持つこと。最初のうちは、自分で良質なプログラムを作ることができるだろう。がその後間もなく、チームへと改変されていく。そうしたらそのチームは更に大きな数百名を抱えるようなチームになる。組織構造はより複雑になっていく。企業の成長率を維持しながら運営管理をしていく上で、株主、パートナー、そして全体的なチームとの関係は非常に重要であると私は思う。よって、成功を目論む企業家は、そのような能力を持ち合わせているか、開発していくことが必要となる。」
How Coca-Cola is Gamifying Vending Machines in JapanCoca-Cola (NYSE:KO) wants its customers in Japan to get to know their favorite vending machines a little better. In the company’s latest move as part of its Happiness campaign, Coca-Cola is using gamification to get people to check-in and interact with its vending machines. It seems wacky in both concept and execution but the result could be meaningful.Coco-Cola is affixing QR codes to its vending machines across Japan. For those unaware of vending machine ubiquity in Japan, the company will have over 400,000 machines with the a QR codes by the start of the campaign.
コカ・コーラ社の日本での自動販売機ゲーム化における手段コカ・コーラ社(NYSE:KO)では、日本の利用客に、自分たちが気に入った自動販売機についてもう少しよく知ってもらいたいと考えている。コカ・コーラ社は最新のキャンペーン Happiness で、利用客が自動販売機上でチェックインし、自動販売機とやり取りを行えるよう、ゲーム機能を取り込んでいる。発想面と実行面両方において風変わりに思えるが、その結果は有意なものとなるかもしれない。
By the end of March 2012 there will 820,000 machines with codes affixed and what Coca-Cola considers to be a unique identity.As part of what Coca-Cola calls the “Happiness Quest” users are motivated to scan the QR code on their favorite vending machine and create its virtual identity. This entails naming the machine and choosing its avatar from a library of 20 designs. Users can scan multiple machines and create each machine’s unique identity as a sort of catalogue of check-ins and a rolodex of virtual friends. Each user is asked to designate a single machine to be “my machine” which will communicate with the user on a more personal level.
2012年3月までに、82万台のコード付き自動販売機が導入されることになっており、コカ・コーラ社は、これがユニークID として利用されることになるだろうと考えている。コカ・コーラ社が "幸せの探求" と称するこのキャンペーンの一部として、利用客は、お好みの自動販売機で QR コードをスキャンし、バーチャル ID を作成するよう促される。これには、自動販売機のネーミングやライブラリーにある20のデザインの中から自分のアバターを選択するということが必要となる。利用客は自動販売機を何台でもスキャンすることができ、各販売機別に、チェックイン・カタログやバーチャル・フレンドの索引のようなユニークID を作成することができる。各利用客は、1台の自動販売機を「マイ・マシーン」として登録するよう促され、この特定の販売機は利用客とより直接的にやり取りを行っていく。
This communication includes campaign news, weather information, and other relevant news.The real game begins once user starts checking-in to machines on a regular basis. Each check-in awards the user points that can be spent to customize their machine. These virtual items include shoes, character skins, and backgrounds.Checking-in under certain conditions will also earn the user badges. For example, a check-in on Christmas gets the user the “Merry Christmas” badge and twenty check-ins during lunch time awards the lunch time badge. There is even a badge for checking-in to vending machines across the country, a common element to these “Stamp Rally” promotions.
やり取りの内容には、キャンペーン・ニュース、お天気情報、そしてその他関連性のあるニュースなどが含まれる。利用客が定期的に自動販売機にチェックインをし始めると、実際のゲームが開始される。チェックインをする度に利用客はポイントを獲得することができ、そのポイントを利用することで販売機のカスタマイズを行うことができる。バーチャルアイテムの数々は、靴、アバターのスキン、そして背景などを含む。異なる状況下でのチェックインによって、ユーザーバッジを獲得することもできる。一例として、クリスマスにチェックインすることで "メリー・クリスマス" バッジを、ランチタイムに20回チェックインすることでランチタイムのバッジを、利用客は獲得することができる。"スタンプラリー" プロモーションでお馴染みの要素でもあり、国内の様々な場所にてチェックインすることで得られるバッジまでもが用意されている。
While traveling across the country is difficult this task will no doubt attract certain hardcore users.Registration begins for the Happiness Quest on November 14. One user that signs up within the first month of the promotion will win a one million yen prize (approx. 12,900 USD). Coca-Cola hopes users will spread the word about the campaign and is encouraging users to do so by awarding another one million yen cash prize to a user that introduces the promotion to a friend.
国内を旅して周ることは容易ではないが、このバッジ獲得課題は、熱心なファンを引き付けるであろうことは間違いない。この Happiness Quest(幸せの探求)への登録は、11月14日に開始される。プロモーション開始後1ヶ月以内に登録した利用客の中の1名は、100万円(約 1万2900米ドル)の賞金を獲得できる。コカ・コーラ社は、利用客がこのキャンペーンについて人々に触れ回ってくれることを期待しており、友人にこのプロモーションについて知らせた利用客の中の1名にも賞金として100万円を出すことにしている。
The aim to further strengthen Coca-Cola’s brand loyalty is obvious. However, the Happiness Quest’s approach is noteworthy. The check-in game strives to get users interacting with its physical machines multiple times a day. The in-game rewards keep users coming back and form the check-in habit. Eventually spotting a big, red Coca-Cola vending machine on the street could evoke an emotional response, a sort of visual Pavlovian reminder to check-in and further the never ending game’s progress. Many other companies are utilizing the check-in as part of their marketing strategy. However, with its 800,000 plus machines, Coca-Cola may have the physical presence and reach to take it to a different level.
コカ・コーラ社のブランドロイヤリティーをさらに強化することを目的としていることは明らかである。しかし、この Happiness Quest(幸せの探求)のアプローチは、注目すべき手段であろう。チェックイン・ゲームにより利用客は1日に何回か実際に販売機とやり取りを行う。インゲームの商品は、利用客の再利用を促し、チェックインの癖付けを確実にしていく。最終的には、道端で大きな赤いコカ・コーラの自動販売機を見つけることが情緒的な反応を引き起こすことにつながり、これはチェックインして終わりなきゲームを続けていくことへの視的なパブロフの警告のようなものとなるのだ。多くの他企業ではマーケティング戦略の一環としてチェックインを利用している。しかし、コカ・コーラ社では、80万台以上もの販売機をもって国内展開しており、実体的な存在感を有し、次世代へとリーチを伸ばすことができるのだ。
I love you monsters. In the words of my dad "You're the shit."
ファン(モンスター)のみんな、愛してるよ。父の言葉を借りると、「みんなが一番最高にクールだ」。
Best night ever.1 hour to go till MARRY THE NIGHT VIDEO hits the west coast.
最高の夜。MARRY THE NIGHT のビデオが西海岸に上陸するまであと1時間。
Facebook: India to be Number 1 User-Base Soon, With Booming Mobile UsageFacebook’s VP for mobile, Vaughan Smith, has expressed his great confidence in India, saying that the country will likely rise to be Facebook’s number one user-base in the coming years. He added: "Currently, it is at number three in terms of number of users. Last announced number was 30 million for India and 45 million for Indonesia. I’m sure India will be number one in the coming years."
Facebook:インドでのモバイル使用者急増で、間もなくインドが最大のユーザー基盤にFacebook モバイル部門の副長 Vaughan Smith 氏は、彼のインドに対する大いなる信頼感を示し、近い将来インドが Facebook の最大の基盤となるであろうと述べた。彼はまた以下のように語った:「現在、ユーザー数におけるインドの位置付けは3位となっている。前回報告された数値は、インドで3000万人、インドネシアで4500万人であった。近いうちにインドは1位に位置づけるであろう。」
We recently looked at an infographic detailing all the Facebook-luvin’ nations in Asia and saw that the Asia-Pacific region has 26 percent of the world’s users of the biggest social network. Of course, that too has the potential to surpass the US to be number one.Focusing on India seems like a wise strategy, as more of India’s huge populace gets online and gets into social networking. Facebook, for its part, has been clued into this for some time already, having launched its ‘Facebook for every phone’ initiative earlier this year, to ensure that its SNS works on over 2,000 kinds of feature phones.
先頃、インフォグラフィックの詳細で、アジアにおいて Facebook を好む国々を見てきたが、この世界最大のソーシャルネットワークサイトの世界におけるユーザー数のうち26%は、アジアパシフィック地域のユーザーだ。もちろん、この数値も、米国のユーザー数を超え世界一になる可能性も大である。インドに焦点を置くことは賢明な戦略であると考えられる。これは、インドのその巨大な人口がネットにアクセスしソーシャルネットワーキングを始める可能性が高いからである。Facebook では、この戦略をヒントに、2000種類ものフィーチャーフォン全てで当企業のソーシャルネットワーキングサイトが作動することを確実にするため、既に本年初旬には、独自の "Facebook を全ての電話に" というイニシアチブを取っている。
That’s especially important in nations – like India and the Philippines – where so many people use cheaper phones and 2G/GPRS – or, indeed, SMS – to post status updates and photos.Vaughan Smith said of these shifting trends: " We expect that majority of people in India who have phones would use Facebook as the most important thing on their phone, because that’s what we see in other markets. Which means we will have more Facebook users in India than we do in America. More than twice as many people login to Facebook from mobiles than desktops, globally. Usage is switching and the same is happening in India."
これは、多くの人々が安価の携帯電話や 2G / GPRS、または SMS を使用してステータスの更新や写真のアップロードを行う国々、特にインドやインドネシア、では非常に重要な動きである。Vaughan Smith 氏は、これらの傾向の移り変わりについてこう語った:「インドの電話を携帯するほとんどの人々にとって、電話を使用する上で最も重要なことは Facebook を利用することであると我々は期待している。これは、他市場でも見られる傾向だからだ。これは、インドでの Facebook ユーザー数は米国のユーザー数を超えるものになると言うことでもある。」世界中で、Facebook にモバイル器機上でログインする人は、デスクトップコンピューター上でログインする人よりも倍以上多くなっている。使用傾向は変化しており、インドでもそれは例外ではない。
Sina and Tencent Weibo Are Like Countries [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Earlier this week we reported on the latest massive user number updates from Sina Weibo and Tencent Weibo. And while we’re a little bit suspicious of these self-reported user counts, the numbers are still pretty amazing.So, we thought we’d have some fun with them and see how they compare to the populations of different countries! The results are below. Enjoy!(For those curious, we made this infographic with Cacoo, who we have written about before).
国家のような Sina と Tencent Weibo [インフォグラフィック]今日のインフォグラフィック" シリーズでは、アジア、そして世界のテクノロジー界で重要である話を視覚的に伝えるものである。今週初旬我々は、Sina Weibo と Tencent Weibo の最新の大幅なユーザー数更新について報告した。我々は、これら自己報告の形で計上されたユーザーカウント数に疑問を持ってはいるが、それらは驚くべき数字であるということは否めない。そこで我々は、それらの数字を使って少しばかり楽しもうと思い、それらの数字が各国の人口と比較してどのようなものであるかを調べてみようと考え付いた。結果は以下のとおり。(興味をお持ちの方、我々のインフォグラフィックは、我々が以前取り上げたことのある Cacoo によって作成されたものである。)
This auction is for a NEW TOUR ISSUE Taylormade SuperFast 2.0 Left Hand 9.5* Head. This is the first Left Hand one around. This is a new tour issue head with TXXXXX +, indicating it was COR tested and off the PGA tour van. This has hot melt placed into the heel to remove any bias. These are very popular heads on tour and off. These are being built 3 to 1 over the r11 on the van. These things are very LONG. They have a longer hosel similar to the 2010 Superfast Long Hosel. Lie- 59.1, Loft- 9.5, Face Angle- 2.75, Finished Weight- 200g. This does come with a headcover. I have a couple other ones it you are looking for different specs just email me.
新しいツアーイシューテーラーメイドのスーパーファスト 2.0 レフティー(左) 9.5* ヘッドの出品になります。これはレフティー(左)のさきがけとなった商品です。こちらは、新しいツアーイシューヘッドで、TXXXXX + が付属となっており、これは COR テスト済みであること、そして PGA ツアーバンから卸されたものであることを示しています。斜線を除去するために、ヒール部分にホットメルト粘着剤が使用されています。これらはツアー・オフツアーにかかわらず非常に人気のあるヘッドです。これらはバン上で r11の 3:1比にて生産されました。これらは非常に長さのある製品です。2010年スーパーファストロングホーゼルのような長めのホーゼルになっています。ライ角 59.1、ロフト角 9.5、フェース角 2.75、総重量 200g です。ヘッドカバーは付属ではありません。あと数種類ほど他の製品を持ち合わせています。他の仕様のものをご希望でしたらEメールにてご連絡ください。
私のpaypalアカウントは日本の住所で登録されています。あなたはアメリカ国内にしかギターを発送しないことは承知しています。もちろん私はフロリダのサラソタにも住所があります。(myUS.comという国際転送業者です)私のebayでの登録住所のフロリダのサラソタにギターを送ってください。インボイスはebayを通して送ってください。私は迅速に2300ドルの支払いをpaypal経由で支払うつもりです。よろしく。
My PayPal account comes with my address in Japan. I understand that you deliver the guitars to locations in the U.S. only. Of course, I do have an address in the U.S. which is in Sarasota, Florida. (This belongs to the forwarder called myUS.com)Please send the guitar to the registered address on my eBay, which is, Sarasota. Kindly send the invoice via eBay. I will make the payment of $ 2,300.00 as soon as possible via PayPal.Thank you.
I SURE HOPE you have insurance for the Amp you sent back to me, I just picked it up from the post office today. The reason why is because I just received a letter from the Post Office DENYING the first insurance claim that I took out on it when I first shipped to you. I just opened the box and the glass front is SMASHED to Smitherines!!!!!!!!!!!!!! Please give me the insurance number so I may take it back to the post office IMMEDIATLY and file another claim.
貴方が返品されたアンプには保険がかけられていたということを切に願っています。本日郵便局からアンプを受け取りました。保険の理由ですが、私があなたに発送した際に係る最初の保険請求が「却下」されたとのレターを郵便局から受け取ったからです。箱を開けてびっくり、フロントガラス部分が粉みじんに割れていたんです!!!!!!!!!! あなたがおかけになった保険番号をお知らせください。早急に郵便局に持ち込んで再度保険請求を行いたいと思っています。
5 Location-Based Dating Apps Worthy of Your LoveLayla Revis is vice president of digital influence at Ogilvy PR Worldwide. Her specialties include international affairs, tourism and multicultural marketing.Location-based services like Foursquare are here to stay, that much is true. For some, however, local deals and specials only go so far. That’s where location-based dating comes in. Love: there’s an app for that.In 2009, a study by online dating site Skout noted that 69% of people were comfortable meeting up with someone they met on their iPhone, and 40% were using a mobile dating service while out at bars, clubs and restaurants.
あなたの恋愛に役立つ5つのLBS 位置情報デートアプリLayla Revis 女史は、Ogilvy PR Worldwide の Digital Influence 部門の副社長である。彼女の専門分野は、国際情勢、ツーリズム、そして多文化マーケティングだ。これからは、Foursquare などの LBS 位置情報サービスの時代で、それは確かであろう。しかし、何名かの人々にとってはローカルお買い得サービスなどはそんなにもつものではないだろう。そこで、位置情報デートアプリが参入してくるのである。恋愛:それに適したアプリが実際にあるのだ。2009年、オンラインデートサイトの Skout などにより行われたアンケート調査によれば、69%の人々は iPhone を通じて知り合った人と実際に会うことは問題なかったと答えており、40%の人々は、バー、クラブ、そしてレストランへの外出時にモバイルデートサービスを利用していた、と回答している。
Now GPS dating apps for those looking for local love have flooded the iPhone and Android markets. The following list includes five geo-location apps for romance-seekers on the go.1. BrightkiteOne of the earlier GPS-powered social networks, Brightkite isn’t a “dating” app per se, but rather, introduces local users on a basic level. Brightkite uses participants’ current locations to connect people, allowing them to chat and possibly meet up. The network has been heralded as a great way to meet new people, find a date or connect with locals while traveling.
現在では、iPhone や Android 市場は、現地での恋愛相手を探したい人々のための GPS を使用したデートアプリで溢れかえっている。以下は、ロマンスを求める人々によく利用されている5つの位置情報アプリリストである:1.Brightkite早期より GPS を利用していたソーシャルネットワークサイトの1つ、Brightkite は、本来 "デート" アプリとしてではなく、むしろローカルユーザー達を紹介する極基本的なアプリである。Brightkite は、参加者の現在の位置を使用し人々をつなげ、チャットや、可能であれば実際に会うことなどを実現化するアプリである。これは、新しい人々との出会ったり、デート相手を探しだしたり、旅行中に現地の人々とつながることができたり、と、同分野展開の先駆けとなったネットワークである。
2. MeetMoiMore of a small startup compared to its Match.com and OkCupid competition, MeetMoi may not boast as large an audience, but its select participation may actually work in its favor. The company’s goal is to “strip down dating to what’s essential — the introduction.”By showing you nearby singles who meet your dating criteria, MeetMoi hopes to lead you to a real-life connection. Once you’ve joined, the company’s technology updates your location in real time, helping to introduce you to great people nearby. If you like what you see on that person’s profile, choose to connect with them immediately.
2.MeetMoiMatch.com や OkCupid などの競合サイトと比較した場合、規模は小さめなスタートアップ企業で、MeetMoi は巨大なユーザー層を誇る訳ではないが、その参加者厳選システムは企業にとって有利に働くシステムとなっているであろう。当企業の目標は、「デートを、本来の - 出会い - というものにしよう」MeetMoi では、あなたのデート条件に見合った独身の人々を表示していくことで、実生活でのつながりへと展開されることを期待している。当サイトにジョインすると、企業はあなたのロケーションをリアルタイムで更新し、近くにいる素敵な人々を紹介する手助けをしてくれる。その相手のプロフィールを見て気に入ったら、すぐにでもその相手にアクセスすることが可能だ。
3. OkCupidDubbed “the Google of online dating,” OKCupid hit the scene in 2004. The service slowly carved out an industry presence by offering its network for free. Furthermore, OKCupid also hosts OK Trends, a blog that charts analytics and user habits.In February 2011, the company was acquired by IAC, operator of Match.com, for $50 million. In July OKCupid introduced its geo-location app to help users keep watch for local singles.
3.OkCupid「オンラインデートサイト界のグーグル」と称される OkCupid は、2004年より市場展開を始めている。当サービスは、無料サービスを売りにし、ゆっくりと市場での存在感を示し始めた。それに加えて、OkCupid では、統計やユーザーの癖などをチャートにして示すブログ OK Trends もホストしている。2011年2月、当企業は、Match.com の運営会社 IAC により5000万ドルにて買収された。7月、OkCupid は、独身の人々がいつでもお互いを確認し合えるよう、位置情報サービスアプリをリリースした。
4. Sonar.meSonar brings your social network to life in the real world. By connecting to Facebook and Twitter, the app lets you see, in real time, how to connect with those physically around you. Each time you check in to a location, Sonar checks whether other users are nearby. From there, you can make the decision whether to say hello.Although Sonar doesn’t define itself as a geo-location dating service, the company’s goal is to “uncover the hidden connections you miss everyday, in real time, in the palm of your hand.”
4.Sonar.meSonar は、あなたのソーシャルネットワークを実生活に持ち出し、現実のものにするサイトである。Facebook と Twitter にアクセスすることで、このアプリは、リアルタイムであなたの周りにいる人々とどのようにつながっていけばよいかを提案してくれる。ロケーションにチェックインする度に、Sonar は、他のユーザーが自分の周りにいるかどうかを確認する。そしてユーザーは、その相手に挨拶をするかどうか決定することができる。Sonar はそのサイト自体を位置情報デートサービスと限定していないが、当企業の最終的な目標を、「手のひらで、リアルタイムに、日々見過ごしている新たな出会いを見つけ出すこと」としている。