Social Networks Enable Direct InteractionThere was a time when contacting recruiters on job sites and boards was difficult, and proactively reaching out to hiring managers was nearly impossible. Social media has created a culture of openness, and has all but eliminated the ‘black hole’ that resumes have fallen into for decades. Many companies even highlight their recruiters on job postings; not only can you contact a recruiter directly, but you can often view recruiters’ and hiring managers’ social media profiles before contacting them.Job seekers need to connect to recruiters who are hiring in their field and location.
ソーシャルネットワークサイトは直接的な対話を可能とするかつてジョブサイトおよび求職・求人掲示板のリクルーターに連絡をとることは容易ではない時代があり、積極的に雇用マネジャーに呼びかけを行うことはほぼ不可能であった。ソーシャルメディアはオープン化を実現し、10年に渡り履歴書が吸い込まれていった「ブラックホール」をほぼ消滅させることに成功した。多くの企業では求職・求人投稿記事上でリクルーターにおいても記述しており、リクルーターに直接連絡を取るだけではなく、ケースによっては連絡を取る前に、リクルーターと雇用マネジャーのソーシャルメディアにおけるプロフィールを閲覧することもできるのだ。求職者は、特定の分野と地域における雇用リクルーターとのつながりを持つ必要がある。
If you don’t know them directly, subscribe to them on Facebook or follow them on Twitter to stay current on all job openings, and work towards developing a positive relationship with them. Your Networks Help You Find Jobs (and Help Employers Find You)More companies than ever are cutting their job advertising budgets, opting to channel their recruiting efforts through referral hiring. The MSU report indicates that 44% of companies use referral hiring, and 49% tap into alumni networks in order to recruit. Companies are drawing on their employee’s social networks to share jobs and attract the most qualified candidates.
彼らと直接面識がない場合、Facebook上で彼らのページに参加したり、彼らのTwitterにフォローし、全ての求人情報に目を配り、彼らとポジティブな関係を築き上げるため努めよう。あなたのネットワークを利用することで仕事探索ができる(そして雇用主があなたを見つけ出すことも可能である)さらに多くの企業が求人広告に費やす費用を削減しており、彼らの雇用方法を紹介型雇用へと移行させていっている。MSUの報告によると、企業の44%は紹介型雇用法を利用しており、49%が雇用の際に卒業生のネットワークを利用している。企業は、従業員のソーシャルネットワークを利用することで、求人情報のシェアを行い、最も的確な候補者を誘引している。
The more extensive your personal network is, the greater your odds of encountering these unadvertised job opportunities. Grow your networks by reaching out and connecting to people with whom you have either professional or personal relationships. If you don’t know the person well, begin by subscribing to their feed or ask a friend for an introduction. As in real life, opportunities can arise from any connection — a co-worker, a friend, a neighbor, etc. Many companies publish their job openings and career events on their Facebook Pages, so connect to the pages of companies that are of interest to you to start receiving active job openings in your news feed with little effort.
あなたの個人的なネットワークがより広範囲に渡るものであればあるほど、これら非広告の雇用機会にめぐり合うチャンスが高まるということになる。ビジネスにおける関係もしくは友好的な関係にある人々と対話関係を保ち、つながっていくことで自身のネットワークを広げていこう。もしその人達のことをよく知らないのであれば、彼らのフィードに参加したり、友達を通して紹介してもらおう。実生活同様、機会は同僚、友人、隣人などのいかなるつながりからも生まれ得るものである。多くの企業では雇用機会とキャリア関連イベントの配信を彼らのFacebookページ上で行っているため、自分が興味がある企業にまずつながることで、努力せずとも自分のニュースフィード上で有効な雇用機会を受け付けるようにしておくといいだろう。
I don't believe that this is enough to ship this to you First Class Mail International in a small box. If it is not I will send you a bill for the difference.I think the amount billed is what it will cost. You agreed to pay for shipping when you bid on this item. To not charge shipping would be unfair to your under-bidder since they were willing to pay for shipping costs.I will let you know when I package the item.
ファーストクラスメール国際便の小さな箱にて商品を貴方に送るのに、その値段では足りないのではと思います。差額分の請求書をお送りします。請求された金額は商品の価格分です。この商品に入札された際、貴方は送料を支払うことに同意されましたよね。送料を払うとおっしゃっていて、安値で入札された上に送料をチャージしないのでは、フェアではないと思います。梱包後またご連絡差し上げます。
Having gone through an overhaul about a year ago, the horn's leather pads (with metal dome resonators) seal tight, and one can whisper a low Bb on this horn effortlessly. The action, needless to say, is smooth and light--living up to its name, Super (Balanced) Action. And the tone is thick, medium-dark, and somewhat focused.Free shipping is offered to US continental buyers only. International buyers are welcome, but please email me at thang.d.nguyenATgmail.com about shipping and custom duty before bidding.
1年ほど前にオーバーホール済みのこのホーンの皮製パッド(メタルドーム共振器 付)はきちんと密封し、このホーンですとlow Bbも楽々簡単に吹くことができます。アクション自体は、言うまでもないですが、なめらかで軽く、その名のとおり(バランス抜群の)スーパーアクションです。そしてトーンに関して言えば、厚みがあり、ミディアム程度の深みで、いくらかフォーカスされています。米国内のお客様に限り送料無料のオファーをさせて頂きます。海外のお客様も受け付け致しますが、メールアドレスthang.d.nguyenATgmail.com宛、入札前にご希望の郵送方法や関税につきましてご連絡ください。
Sending first class, no package has ever gotten lost to Japan.
ファーストクラスメールにて郵送します。日本への郵送で荷物が紛失したことは今までにありません。
LinkedIn Now in 3 New Languages: Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia, and KoreanUpdate: We asked why LinkedIn has decided to go with Indonesian, Bahasa Malaysia, and Korean first. And here’s the team’s take:" Malaysia, Indonesia and Korea represent a huge growth area in Asia and we’re tremendously excited to help millions of local professionals establish their professional identity and network. The addition of three new languages is the latest step in our strategy of making LinkedIn a more relevant experience for our growing professional member base around the world. We believe there is a lot we can learn from our local members that will also benefit our global member base."
LinkedIn、新たに3ヶ国語を追加:バハサ・インドネシア語、バハサ・マレーシア語、そして韓国語(ハングル)アップデート: なぜLinkedInが、インドネシア語、マレー語、そして韓国語(ハングル)にまず着手したのかを尋ねた。「マレーシア、インドネシア、そして韓国は、アジアにおいて膨大な成長を遂げるエリアとして象徴され、我々は現地の専門家が個々の専門的なアイデンティティとネットワークを築き上げていくことができることを非常に嬉しく思っている。これら3言語の追加は、我々がLinkedInを世界中の専門的なメンバー達に向けより適合性のある体験を行ってもらう場所として広めていくための戦略として執り行った最新のステップである。我々は、現地のメンバー達からたくさんの事を学び得ると考え、またこれらのメンバー達は、我々の世界中に拡散しているメンバー基盤に向け利益を与え得るものと考えている。」
LinkedIn has also provided us with the user breakdown in the respective countries:・More than 800,000 professionals in Indonesia・Nearly 300,000 professionals in Korea・Nearly 700,000 professionals in MalaysiaLinkedIn (NYSE:LNKD) already has more than 135 million users worldwide, 20 million of whom are in Asia. After opening its Singapore and Japan offices, LinkedIn continues to push hard to be a truly globalized company by today introducing three more local languages in Asia — Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia, and Korean.
LinkedInはまた、各国におけるユーザー詳細を我々とシェアしてくれた。・インドネシアには80万以上もの専門家がいる・韓国には30万近くの専門家がいる・マレーシアには70万近くの専門家がいるLinkedIn(NYSE:LNKD)は、既に世界中で1億3500万人ものユーザーを獲得している。うち2000万人はアジアのメンバーだ。シンガポールと日本の拠点オフィスを開設後、LinkedInは純グローバル企業になるべくさらに強いプッシュをかけ、今日、アジアの現地言語3ヶ国語 -インドネシア語、マレー語、韓国語 - をさらに追加した。
With the additional of these three new localizations, it makes LinkedIn available in 14 different languages. In fact, Arvind Rajan, MD and VP for Asia Pacific and Japan, actually blogged about the news on the official LinkedIn blog yesterday. He commented:"The launch of the local languages will better support the growing number of professionals joining LinkedIn. Local language availability often precipitates a whole new generation of LinkedIn members locally, enhancing the experience for the entire community. The member base in Asia Pacific is growing and we believe LinkedIn has a massive opportunity for growth here."
これら3つの新たなエリアを追加することで、LinkedInは14の異なる言語にてのサービスを展開することになる。実際に、アジアパシフィック地域と日本の社長・副会長であるArvind Rajan氏は、本ニュースについてのブログ記事をLinkedInの公式ブログ上にて昨日投稿している。彼はこのように述べている:「新たに3つの言語にてのサービスを開始することで、LinkedInに参加するさらに多くの専門家達をより良くサポートしていくことができる。現地の言語が利用できることは時に、現地での全体的なLinkedInのメンバーを促進する結果に繋がるの。そしてこれによって、全体的なコミュニティの体験を向上することができるのだ。アジアパシフィックにおけるメンバー基盤は伸びており、我々はLinkedInがここで強大なチャンスを得ることができると確信している。」
For sure, Asia has massive opportunities for any company who cares to localize. And I’m particularly pressing hard to find out when LinkedIn is going to introduce Chinese on its platform. But of course, LinkedIn hasn’t revealed anything whenever I’ve asked the team that question before.Meanwhile, its competitor in China, Tianji, recently told us that its professional network is growing very quickly, picking up 100,000 new users each month in the middle kingdom alone.
もちろんアジアは、ローカライズを目論む企業にとっては巨大なチャンスが待ち受ける地域である。そして私は、特にLinkedInがいつ中国語にてのサービスを同サイト上にて提供を始めるのかを聞き出すために問い詰めている。がもちろん、その質問を何度か問いかけているのだが、LinkedInからの確かな回答はいまだ得られていない。その一方、中国におけるLinkedInの競争企業にあたるTianjiは、先頃我々に、当企業のネットワークは急激に拡大しており、国内だけでも毎月10万もの新規ユーザーを獲得していると述べた。
Assuming that LinkedIn’s growth isn’t as strong as Tianji’s, that news must have given LinkedIn some pressure to structure a proper growth plan in China. So it is safe to assume that LinkedIn – one of the very few foreign social network sites to not be blocked there – is studying China very closely. But when it will execute its plan is still a mystery.Anyway, rejoice for Korea, Malaysia, and Indonesia – have fun with the new localized LinkedIn site. That also makes me wonder if Singapore will have a localized LinkedIn built on Singlish. Unfortunately, I don’t think so!
LinkedInの成長はTianjiのものほどではないと仮定した場合、そのニュースはLinkedInに、中国における確実な促進計画を築き上げる上でいくらかの圧力をかけたであろう。これをもってすると、中国内でブロックされずに運営できる数少ない海外サイトの1つとなるであろうLinkedInは、中国を注意深く調査中であると考えられる。しかし、いつその計画を施行するのかということはいまだ不明である。いずれにしても、韓国、マレーシア、そしてインドネシアにとっては嬉しいニュースであろう。自国語にて新たなLinkedInサイトをぜひ楽しんでもらいたい。このニュースで少し気になったのだが、シンガポールではLinkedInページをシングリッシュ対応にして現地化するのかということ。残念ながら、実現化は難しいだろうね!
Weyup: for China’s Day-Trippers to Compare Notes, Ask Questions [UPDATED: It's a Clone][UPDATE, 12/02: I've been emailed by the folks at Gogobot.com who point out that Weyup is a pretty shameless, pixel-by-pixel rip-off of its own site, which is over a year old. Though we support clever localization of a service, a blatant clone is pretty mean and exploitative. We saw the same issue in October, with the local startup Pengyou totally stealing Path's website.]With interest – and financial potential – now booming in the travel and leisure industries in mainland China, it’s inevitable that some startups are rising to the challenge of making a business out of networking day-trippers and holiday-makers.
Weyup: 中国の日帰り客同士でメモの比較と質問の受付が開始 [アップデート: それはクローンであった]アップデート 12月2日: Gogobot.comのメンバーから私宛メールが届き、Weyupは、設立から1年になる自己のサイトをピクセル単位で緻密にコピーを行っている非常に厚顔無恥なサイトであることを指摘した。我々では、サービスの巧妙なローカライゼーションに関しては評価をしていきたい姿勢であるが、全くのクローンということであれば、たちが悪く収奪的と言わざるをえない。我々は、10月、現地スタートアップ企業のPengyouがPathのウェブサイトを完全なまでに盗用しているという、前述同様の問題を見てきた。]興味そして財務的可能性をもって、中国本土における旅行とレジャー産業は伸びているが、ネットワーキングサイト上の日帰り旅行者や一般的な旅行者からビジネスを生み出すべくいくつかのスタートアップ企業がその挑戦に立ち向かっていくのは必然的なことであろう。
Weyup is one such attempt – a vertical social media site that sort of combines Quora and Tripadvisor whilst keeping it fun and useful.Weyup – which allows third-party sign-up with seven platforms, from MSN (NASDAQ:MSFT) to Renren (NYSE:RENN) – lets people connect with like-minded travelers, ask and answer questions, plan out a trip, and perhaps even connect with a fellow user whilst on your journey. The startup’s site concentrates on listing accommodation, sights, hotels, food, and shops. There’s no accompanying mobile app as of yet.
Weyupはそんな挑戦の1つで、垂直型ソーシャルメディアサイトとなっており、QuoraとTripadvisorを足したようなものでありながらも、楽しさや利便性は保っているサイトだ。Weyupでは、MSN(NASDAQ:MSFT)からRenren(NYSE:RENN)にわたる7つのプラットフォームを通して第3者のサインアップを可能とし、同じ趣味を持った旅行者をつないだり、質疑応答を行ったり、旅行プランを立てたり、また旅行中に同サイトユーザーと連絡を取り合ったりすることができる。このスタートアップサイトでは、滞在先のリスト、見所、食べ物、そしてショッピングに重点を置いている。現在のところ、付随のモバイルアプリは発表されていない。
There’s a lot of depth to the site, and the user-generated content covers most of the globe. Surprisingly, there’s no e-commerce element to it, and no clear monetization strategy. Overall, it’s a very nice community, and it’s also good to see a startup that actually has some content and a profound usefulness, in contrast to all-show-and-no-go ventures that have fancy apps that leave me scratching my head and thinking what’s the point in this?The only trouble is that the big boys are doing this already. Baidu (NASDAQ:BIDU), the country’s biggest search engine, already has a nice-looking travel portal (pictured above on the left) that has a lot of the social and Q&A functions that Weyup has.
このサイトには非常に深みがあり、ユーザーが作成するコンテンツは世界のほぼ全ての場所を網羅している。驚くべきことに、本サイトにEコマース要素はなく、明瞭な課金戦略もない。全体的に見てみると、良いコミュニティとして仕上がっており、また、使用していて頭を悩まされ、その必要性を問うてみたくなる、見た目のみが格好の良いアプリがある上辺だけで中身のないベンチャーサイトと違い、スタートアップサイトが実際に内容のあるコンテンツと根深い利便性を兼ね備えていることは良いことである。ただ1つ抱えている問題は、大手サイトはすでに同様のサービスを提供しているという部分である。国内最大のサーチエンジンBaidu(NASDAQ:BIDU)では既に非常に見た目の良いトラベルポータルを運営しており(上図左参照)、Weyupが持ち合わせているソーシャル機能や質疑応答機能も多数兼ね備えているのだ。
(In fairness, I think Baidu did it first). Plus, Baidu has invested over US$300 million in the online travel agency Qunar, so it’s damn serious about the travel sector, and probably about its socially-minded travel portal as well.Baidu’s travel section already seems to be winning, if you compare it with Weyup on the sight-page for the historic and picturesque village of Lijiang, in Yunnan province. On Baidu’s site, 1,437 users have been on a trip to the village, while on Weyup just 607 of its peeps have been there.Give Weyup a go, starting on its homepage.
(公平を期すると、Baiduが最初に始めたものであると思われる)。それに加え、Baiduは、オンライントラベルエージェントのQunarに対して3億米ドル以上もの投資を行っており、これによって彼らがどれだけ真剣に旅行分野事業に取り組んでいるかが分かる。そしておそらく、当企業のソーシャル中心のトラベルポータルもまた然りなのである。Weyup上の、歴史的そして絵の如く美しい雲南省麗江の見所ページをBaiduのものと比較してみると、Baiduのトラベルセクションは既に勝利を収めたかのように見える。Baiduのサイトでは、1437名のユーザーがこの村を訪れており、その一方Weyupではユーザーのたった607名が同村を訪れたのみである。とりあえずWeyupをトライ、まずはホームページから。
CONDITION SPECIFICS: Used condition 7.5, fair to good shape, faces show ball marks, soles shows wear from regular play, several small nicks typical of forged clubs, still in good playing shape! TOUR ISSUE, NO SERIAL NUMBER!!! TOUGH TO FIND!!! SHAFTS HAVE BEEN SPINED, ALIGNED, AND PURED!
製品状態の詳細:中古です。レートとしては10中7.5になります。ある程度良い状態~良い状態と言えます。フェイス部分にはボールの打ち跡がついています。裏部分には定期的に使用したことによる使用感が見られ、複製クラブによく見られる小さな傷がいくつか見受けられます。しかしまだ使用できる状態です。ツアー・イシュー。シリアル番号無し。大変貴重な一品です!シャフトはスパイン調整済み、アライメント済み、ピュアリング済みです!
If these stories are all just plants, the eventual winner of this mud-slinging competition may well find themselves a king upon a throne of skeletons, the ruler of a marketplace its own tactics have left barren by continually sending consumers and merchants the message that group buy sites are not to be trusted.
もしこれらの話がただの策略だとすれば、この泥かけ合い競争の最終的な勝者は、骸骨製の王座に彼らの王 - 消費者と販売業者に向け、共同購入サイトは信用ならないものであるとのメッセージを継続して送り続けたことで、自己の戦略が実を結ぶことはなかったマーケットプレースの統治者 - を見い出すことであろう。
DUE TO HIGH DEMAND, A CUSTOMER MAY ORDER NO MORE THAN 3 UNITS OF THIS ITEM EVERY THIRTY DAYS.
人気商品でありますため、本製品の30日以内のご注文数は、お客様1名につき3つまでとさせて頂きますことご了承ください。
You failed to make a complete payment for this item as you did not pay for shipping here. I sent you two invoices with shipping fees to allow me to ship this to you in Japan. In order to ship it you have to pay for the shipping fees.Please contact me so that we can settle up and close the sale.Once the shipping is paid for I will ship the item out to you.regards,
送料が含まれて下りませんため、支払いを正しく完了することができませんでした。日本への郵送を行うため、私から貴方宛送料を含んだ2通の請求書をお送りしております。郵送を行う前に、送料の支払いを行って頂く必要がございます。本案件処理を進めクローズするため、ご連絡ください。送料の支払いを受領しましたら、製品をすぐに発送致します。以上よろしくお願い致します。
Or there are the pencils for cautious civil servants with no lead , a padded rolling pin to meet even the toughest health and safety standards , a portable hole and a fully transportable hat stand .
もしくは、注意深い公務員のために芯が抜かれた鉛筆もありますし、最も厳しい保険安全規約にも違反しないパッド付のめん棒、ポータブルホールや、完全移動型帽子スタンドもあります。