こちらの商品は新品とどのように違いますか?
What is the difference between this product and the brand-new product?
地球環境に貢献する、新潟県にある、小さな風力発電所の運営に関わってます。また、管楽器、音楽を通じて心の交流を図れば、必ず人々の幸せに貢献できると信じて、楽器ビジネスに携わってます。国境の垣根を越えて、環境も、音楽も、素晴らしい交流ができるし、それを目指すのが私の残りの人生目標であり、夢です。日本の底力は経済だけでなく、心の交流でも世界に誇れることを実証したいです。50才を過ぎてますが、今が私の青春時代です。英語力は乏しいですが、おかまいなく、是非世界中の方と交流したいです。
I am involved in running this small wind power generation plant in Niigata Prefecture which contributes to the global environment. Also, I am in a music business as I believe that heart-to-heart communications through music will contribute to people's happiness. By going beyond nations, environment and music can travel to communicate, and my lifetime target and dream is to achieve this type of communications. Japan's base strength is not only its economy but also its heart-to-heart communications, and I wish to prove this to the world and be proud of it. I am over 50 now, but it is my youth period now. My English knowledge is poor, but I would like to communicate with people from around the world with no worries about the language barrier.
ああ、面接のときに移民官が俺に言ったことを思い出したよ。「結婚後3ヶ月間タイに戻ってますね。でも、その後は、別々に暮らしたことはないということで、いいですね?」俺は「そうです」と答えたんだ。そしたら奴は「これは非常に珍しい例です」と言いやがった。何てこった、って感じだったよ。
Ah, now I remember what the immigration officer told me during the interview. "You went back to Thailand for 3 months after the marriage. Is it correct for me to say that two of you have never lived separately?" I said, "Yes, you are correct".Then the officer spat out at me as saying, "This is an extremely unusual case". Holy cow! That's what I felt...
圧倒的なスピードで発送して頂きましたこと、心より感謝いたします。素晴らしいビジネスをさせて頂きました。また機会がありましたら是非宜しくお願いします。私は、コルネット、フリューゲルホルン、そしてトランペットの愛好者でありコレクターです。もしよろしければ、今後、いい売り物がありましたら是非メールを頂ければと思います。買う、買わない、必ず早期に御返事します。どうか今後とも宜しくお願いします。callet、getzen、besson,corutwaは特にファンです。
I am truly thankful for your speedy shipment. It has been wonderful having a business with you. I am looking forward to dealing with you again in the future. I am a huge fan and a collector of cornets, flugelhorns and trumpets. I would like to be notified of any great items in the future, if you don't mind. I will reply to you whether I will buy the items or not as soon as I receive your email. I hope to have a great relationship with you from now on. I am particularly fond of callet, getzen, besson and corutwa.
私のCDプレーヤーでは再生できません。パソコンでも再生できません。逆にsuper audio cdで再生できるプレーヤーはどれですか?キズは記録面と中央の透明部分です。あなたが優秀な販売者だと思って購入したのに残念です。
It cannot be played on my CD player. It cannot be played on my PC. Conversely, on which player does it play? The damage is on the recording surface and on the clear part in the middle. I decided to purchase from you because you were believed to be a great seller. This is just very disappointing.
とても良い知らせをありがとうございます。住所はそれで間違いありません。あなたはとても誠実で信頼できる方ですね。商品の到着を楽しみに待っています。
Thank you very much for such a great news. The address is correct. You are such an honest and trustworthy person. I am looking forward to receiving the product.
こんにちは。私があなたから買った「LLADRO #5790 CAREFREE "RETIRED" HARD TO FIND NIB」がアメリカに到着したら、商品が壊れていました。返送するので返金を希望します。
Hello there. An ordered item, "LLADRO #5790 CAREFREE "RETIRED" HARD TO FIND NIB", has arrived in America broken.I wish to return the item to you and receive a refund.
あなたのお店の商品○○を購入しようと考えていますが、私が購入したいのは○○のピンクです。ですが、あなたのこの商品の画像はブルーの○○になっています。私はあなたのお店からこの商品を注文するとブルーが送られてくるのかととても不安です。この商品はピンクですか?それともブルーですか?ピンクであれば購入したいと思います。
I would like to purchase a product, OO, from your shop. I would like a piece in pink. However, the product's image is of blue. I am concerned that the product in blue will be sent to me if I make an order from your shop. Is this product in pink or blue? If it is in pink, I would like to purchase one.
Xは手書きのメモや、写真に手書きのメモを付け加えてYに送信するアプリです。ネットワークにつながらない環境や急ぎの場合は写真ライブラリに保存して、後から書き足してYに送信することも出来ます。手書きのドローイング写真を撮影して手書きの絵を加える画像の拡大/縮小作成した画像をYに送信する
X is an application which goes with a hand-written memo or an image with hand-written memos. It then can be sent over to Y. If you do not have a network access or if you need to urgently send something over, you can save it in picture library first then send it over to Y with additions when you can. Hand-drawn imagesAdd hand-drawn images to the pictures you have takenImage enlargement / reductionSend the images created to Y
リア充爆発しろ!
Go blow up yourselves, RIAJU!!! (* RIAJU : People whose real lives are bright and enriched)
今回はお取引をいただきまして、ありがとうございます。メールを確認していただけたんですね。あなたのリクエストに応じてカードを郵送することは可能です。先日のコードはすでに使用されましたか?使用されていたらスクラッチされたカードを、未使用でしたら別のスクラッチしていないカードを郵送します。ご連絡をお待ちしています。
Thank you very much for your deal.It is good to know that you have checked my email. I can send you a card by mail as per your request.Have you used the code given to you on the other day?I will send you a scratched card if you have already used the code. If not, I will send you another card which has not been scratched. I am looking forward to receiving your reply.
僕たちの作品のトレーラー映像が、ニコニコ動画にアップされてます!ニコニコ動画ユーザーの人、いたらお願い!コメントとマイリスト登録して!してくれたら、僕が泣いて喜びます。
Trailer videos we produced are now available on Nico Nico Douga (Nico Video)! For those Nico Video users our there, I will cry for joy if you can leave some comments and add the videos to your "my list"!
届いた商品が商品説明にある写真と異なるので返金願います。こちらが商品ページです。こちらが届いた商品の画像です。表面がボロボロで明らかに商品ページにある写真と異なります。「Picture is an example」とありますが、あまりにも状態の悪い商品なので納得できません。
I would like to request you to make a full refund of the item purchased as I received an item which differs from the item description.This is a page with the said item.And here is a picture of the item received. Its surface is worn out, and it looks clearly different from what is shown in the picture from the item page. There is an indication that says, "picture is an example", but the condition of the item is so poor that I am not pleased.
・表示するセルを選択することができます。表示させるカテゴリーは複数選択することができます。未来のみ表示や過去のみ表示も可能です。・デザインをカテゴリーごとに変更したい場合や、一括で変更したい場合はツールバーにあるセグメントスイッチを切り替えてデザインセルをタップします
- You can select a cell to be displayed. Several categories can be selected to be displayed. Also, displaying data according to time frame, past only or future only, is available. - You can change the design by category or change the design in a bundle by adjusting a segment switch and tapping on design cell.
・目標日が過去の日付の場合、計算された日数にマイナス記号を付け足します。 ・過去と未来に分けた上での並び替えや日付順、日数順に並び替えることができます。・設定した日になる前や、過去のイベントから経過した日数を通知をすることができます。・西暦だけではなく和暦とタイ仏歴の表示にも対応しております。 ・登録したイベントをカテゴリーごとに分けて、表示・非表示を選択できます。
- When the target date is of the past date, "-" will be added to the days calculated.- Sorting within past and future data, and rearrangement according to dates and days are available. - Notifications can be sent before the configured dates arrive, and notifications can also be sent to notify you of the number of days passed since the past event.- The dates are not only in anno domini, but also in Japanese calendar year and Buddha era. - You can select display / non-display option after sorting the registered events by categories.
・カテゴリー名を編集するには編集モードに切り替えてから編集したいカテゴリーのセルをタップします。重複するカテゴリー名は付けられません。・ローカル通知の登録をすることができます。・設定の”初日を1日目とする”がオフの時のみ使用できます。初日カウントボタンをタップすると、現在編集しているセルだけ初日を1日目とカウントします。設定した場合、目標日ラベルの後ろに”+1”と表示され設定状態が分かるようになっております。・目標日が過去の日付の場合セルの背景の色を暗くします。
- To edit a category name, go to edit mode and tap on a category cell you wish to edit. A duplicate category name cannot be used. - You can register a local notification.- This feature can be used only when "count 1st day as 1 day" has been configured. When you tap on a 1st day count button, 1st day is counted as 1 day only in the cell you are working on. When it is configured so, there will be an indication of "+1" after a target date label. This highlightens your current configuration status. - When the target date is the past date, the cell will be dimmed.
・日付間の期間を計算することができます。設定項目の”初日を1日目とする”は反映されません。・設定した通知を一覧で見ることができます。一覧は通知される順番に並んでおり並べ替えはできません。編集モードでは通知のキャンセルができます。・登録したセルを過去と未来に分けて昇順に並び替えます。・重要なセルにはスターアイコンを表示させることができます。・セルのカテゴリーを設定することができます。編集モードではカテゴリーの移動と削除ができます。
- You can calculate days between dates. "Count 1st day as 1 day" - this configuration category is not applicable.- You can browse all the configured notifications in a list. The list is in order of notification dates, and cannot be sorted. You can cancel notifications under edit mode.- Registered cells can be sorted according to past and future in ascending order.- A star icon can be used for important cells.- You can configure categories of cells. The categories can be moved and deleted under edit mode.
あなたが私のキャンセルに応じることがBESTの判断であることに早く気が付いて再出品を進めることを期待します。私としては何も被害がありませんので、どちらでも良いです。(何度も未払いを繰り返す人は利用制限がかかるルールです)お互いebayの利用者です。利用者の立場になって冷静な判断をお願い致します。
I hope you will realize that the best solution to this is to cancel my order and relist the item on your end. There is no loss on my end, so whichever decision made by you is fine with me. (This is a rule which restricts users from using eBay when they continue with no-payment purchases.)We are both eBay users. Please once again stand on both ends and decide carefully.
以下はアドバイスです。あなたが私のキャンセルに応じてくれない場合、あなたはebayから落札手数料を徴収される可能性があります。そこは早く確認した方がいいでしょう。彼らは自分たちの利益が第一優先ですから、そこは十分気を付けてください。あなたの次回の出品が今回より高く落札されることを祈っています。以上
The following is a piece of advice from me. If you do not wish to cancel my order, there is a possibility that eBay might charge you for a fee on this successful bid.I think you'd better check on this matter as soon as you can.The most important thing for eBay is "profit", so do take note of that. I hope your relisted item will be bidded at a higher price for purchase than this time around.Thank you.
いきなり、購入したいとするメールを送ったので不審に思われたかもしれません。しかし、真面目に購入します。gmailが不安でしたら、こちらのアドレスでも結構です。以前、ここに掲載されてます(商品名)も購入してます。PAYPALで決済してます。ご連絡をお待ちしてます。
You must have felt suspicious receiving an unexpected email with my intention to purchase your product. If you are not comfortable using gmail, we may communicate using this address.I ever purchased your product (商品名) shown here. I made the payment using PayPal. I am looking forward to receiving your reply.