Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

That said, Bao Fan pointed out that it is a natural cycle of the mobile and internet industry. The next bubble burst and dry spell would test the companies’ true strength. It is good in that sense as the industry somehow needs that. Those who survive are likely to do well. Robin Chan specifically pointed that the gaming looks to be on the downside. He didn’t explain why, but his comment does bring some weight as he previously founded XPD which was acquired by Zynga, which eventually became Zynga China. Chan has also angel invested in Twitter, Square, and Foursquare.

翻訳

だが、Bao Fanは、モバイルそしてインターネット産業界ではそれは自然なサイクルなのだ、と指摘する。次にバブルがはじけたときに、渇水期が訪れ、それら企業が持つ本当の強さを試すのだと。この産業では心なしかそのような試練が必要と思われるため、そういった意味では良いサイクルであろう。試練を乗り越えた企業は、成功するであろう。Robin Chanはゲーミング分野が下降気味であると強く指摘した。彼はその理由は述べなかったが、彼が以前、Zyngaに買収され、最終的にZynga ChinaとなったXPDを設立したという事実から、その言葉の重さを感じることができる。Chanはまた、Twitter、Square、そしてFoursquareに対してのエンジェル投資を行っている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

So “The Sexiest” (yes, that’s the name) is a mobile magazine that features models in sexy photoshoots. The company behind Sexiest Magazine is actually International Culture Media (that’s a direct translation), a traditional print media company in China. The move to the digital platform is new for the company. In fact, The Sexiest is its first magazine presented on mobile. A representative at the booth tells me that the app was launched eight months ago and so far has more than 300,000 downloads, which is not too bad for a first attempt. You can download it here (iTunes link) if you’d like to check it out.

翻訳

「一番セクシー(The Sexiest)」(そう、それが本当に雑誌名なのだ)は、モバイルマガジンで、セクシーな写真撮影に挑んだモデルを掲載している。このSexiestマガジンは、一般的な中国のメディア印刷業者の(直訳になるが)International Culture Mediaによって生み出されたものである。デジタルプラットフォームへの挑戦は当企業にとって初の試みである。実際、The Sexiestは、当企業にとって、モバイル上で取り扱われることになった初めての雑誌となった。ブースの担当者は、このアプリは8ヶ月前に開始され、これまでに30万回ダウンロードされたと述べ、これは初の試みとしてはまずまずの結果である。チェックしたい読者は、ここから(iTunesのリンク)ダウンロードが可能となっている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

So why is this interesting? Well because content is rapidly shifting to the mobile platform in China. As more mobile users (phone and tablet) increase in China, media companies, even the diehard traditional ones, have to have a mobile strategy to keep up with the trend as content consumption habits change. The bridge to that content will also play a huge role, such as with the wide range of reading application available. It’s not just Flipboard here in China but we are also seeing many other reading applications mushrooming (and being cloned) in the middle kingdom too.

翻訳

では一体何が興味深いのかと言うと、中国におけるコンテンツがモバイルプラットフォームへと急速に移行していっているからである。中国でモバイルユーザー(フォンとタブレット)が増えるにつれ、古き伝統的な企業であれ全てのメディア企業は、トレンドに追いついていくためにモバイル戦略を考えていかなければならず、これはコンテンツ消費の習慣が変動するという理由にある。コンテンツに掛け渡す橋もまた大きな役割を果たすことになり、これは多種の読書・書籍アプリケーションが存在することからも言える。我々は、ここ中国大陸で、Flipboardだけではなく、その他多くの読書・書籍アプリケーションが増殖していっているのを(そしてコピーされているのを)今まさに見ているのだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

・Men spend 50 percent more time browsing the web than women.
・Women spend more time on calls (33 percent more) and instant messaging apps (four times more) than men.
・Men install more apps and use Google maps more than women.

It would be interesting to see how men and women vary on a global scale, because I wouldn’t be surprised if there were some global trends like these as well. You can check out the graphics below, or see Nielsen’s original post for more information.

1. Nielsen says that its Informate Mobile Insights uses opt-in smartphone panels to generate these reports.

翻訳

・男性は女性と比べて、50%多くの時間をウェブ上での閲覧に費やす。
・女性は男性より、電話に33%多くの時間を、そしてインスタントメッセージアプリ上で男性よりも4倍もの時間を費やす。
・男性は女性よりもアプリを多くダウンロードし、Googleマップを多く利用する。

世界共通の傾向を発見する可能制があるため、世界の男性と女性のスマートフォン活用法の違いを見るのもまた面白いだろう。詳細は、以下のグラフ、もしくはNielsenのオリジナルの投稿記事を確認してもらいたい。

1.Nielsenは、当社のInformate Mobile Insightsでは、オプトインのスマートフォン上での回答者の回答を利用し、これらの報告を取りまとめた、としている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

For example, 55tuan lost its vice-chairman Chen Yongjun despite its status as second place in the contentious market; Mr. Chen left the company to join Lafaso, a more traditional e-commerce site. Manzuo, another top group buy site, also lost its vice-chairman; Si Xinying apparently left the company for a position in the media industry. Ganji (another vice-chairman), Gaopeng (a CEO), and other group buy sites have all also recently lost upper management staff. Insiders at 24quan, another top group buy outfit, say that numerous upper management types are making plans to leave that company as well, mostly because of disagreements with the CEO.

翻訳

例えば、この争いある産業内で2番手とも言われる55tuanでさえも、副会長のChen Yongjun氏を失った。Chen氏は、当企業を去り、一般的なEコマースサイトのLafasoにジョインした。もう一つの共同購入サイト大手Manzuoもまた、副会長のSi Xinyingがメディア業界での職務につくため去っていった。Ganji(もう一人の副会長)、Gaopeng(最高経営責任者)、そして他の共同購入サイトも、ここ最近になり、管理ポストにつく人材を相次いで失っている。衣料品を扱う共同購入サイト24quanの関係者は、上部の人間もまた当企業を辞める予定だと語り、この動きは、最高経営責任者との意見の相違が原因だと言う。

yakuok 英語 → 日本語
原文

On the surface, Seoul looks and feels like a great place; it’s clean, well organized, has delicious food and great nightlife, addictive KPOP and good looking people. But below the surface, like every other country, Korea does have many social problems. One of the biggest problems is very high youth unemployment, which now stands at 8.3% for people below 30 years old. High youth unemployment is a result of a cycle that is hard to stop. Many graduates without jobs, create more competition for jobs, making young people frustrated and forcing them back into education which is getting more expensive, causing more stress because they can’t afford to pay it off, plus Korea is already an expensive country to live in.

翻訳

表面的に見ると、ソウルは素晴らしい場所であると見受けられ感じられる。この都市は綺麗で、きちんと整備されており、美味しい食べ物と素晴らしいナイトライフ、夢中にさせられるKポップとゴージャスな人々で満ち溢れている。だが、その表面化では、他国同様、韓国もまた多くの社会問題を抱えている。大きな問題の一つは、若者世代の高失業率で、現在、30歳以下の人々の8.3%が失業中となっている。若者世代の高失業率は、制するのが困難とされるサイクルの結果と言えよう。多くの新卒者は職を持たずして卒業するため、競争率がより激しいものとなり、若者はこれによって苛立ちを覚えるようになり、結局は学業へと戻っていくのだが、学費は年々高くなっており、若者は学費を支払うことができないためさらに多くのストレスを抱えていく。しかも韓国はすでに生活費が高い国として知られているのだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Beyond solving the social problem of high youth unemployment, the South Korean government has a responsibility to undertake more social projects. One reason is because South Korea is a part of the OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development) group of countries and has a quota to meet for number of social enterprises created. Another reason is that once upon a time, South Korea was a poor country. But after the recent four decades of rapid economic development, and some neglect for social welfare, it is time to make up for it. In some sense it has graduated from poor to rich country and now feels the need to give back to society.

翻訳

若者世代の高失業率という社会問題を解決すること以上に、韓国政府は、さらに多くの社会計画に係る責務を請け負っていかねばならない。その理由の1つに、韓国がOECD(経済協力開発機構)加盟国の一つであり、新設されるソーシャルビジネス数の目標値を達成しなければならないということがある。もう一つの理由に、その昔、韓国が貧困国家であったということが挙げられる。だが、その後、急速経済成長とともに40年が経過し、社会福祉における怠慢もあり、今がその埋め合わせを行う時なのである。ある意味、この国家は、貧困層から富裕層へと成長したため、今、社会に対しての恩返しを行いたいと考えているのだろう。