Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ソーシャルビジネスの養成施設にとっての最大の難関は資金調達である。例えば製造業者など、より平明で分かりやすいビジネスとは違い、一般企業とベンチャーキャピタ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1030文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/17 23:40:24 閲覧 1068回
残り時間: 終了

One of the biggest challenges for social enterprise incubators is funding. Unlike more transparent and easy to understand business like manufacturing, companies and venture capital firms don’t understand how to value social impact and therefore don’t know how to justify how much to give. Traditional manufacturing companies use a % of expenditure model to figure out how much money they need, but of course this can’t be applied in the same way to social enterprise start-ups. Such a challenge remains a bottle neck in really promoting social or non-profit organizations.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 03:13:51に投稿されました
ソーシャルビジネスの養成施設にとっての最大の難関は資金調達である。例えば製造業者など、より平明で分かりやすいビジネスとは違い、一般企業とベンチャーキャピタル企業は社会的影響の有用性を理解しておらず、故に、支援資金額を正当化することができないのである。一般的な製造業者は、費用モデル内の割合(%)をもって資金がいくら必要なのかを計算する。だがもちろん、ソーシャル・スタートアップ企業に同じ例を当てはめることはできない。このような問題は、大きく促進すべきソーシャルビジネス企業もしくは無益団体にとってその道を妨げる障害となっている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 04:00:40に投稿されました
社会的企業のインキュベーターが経験する最大の困難の1つは、資金だ。製造業等のもっと透明で分かりやすい事業と違い、企業やベンチャーキャピタルは社会的インパクトを計る術を知らず、そのためいくら出資すればよいか正当化する方法がわからない。伝統的な製造業の会社であれば、支出の割合のモデルを使えば必要な資金は計算できた。しかし、もちろん同じ方法は社会的企業のベンチャーには適用できない。現実に社会的事業やNPOを推進するにあたっては、こうした困難がボトルネックであり続ける。

In some sense, China is undergoing the same path South Korea is. Now experiencing a period of unprecedented economic growth, many poor and marginalized people on the sidelines are being forgotten. China can learn from South Korea’s experience and balance economic growth with sustainable and equitable social welfare. More emphasis should be put on social entrepreneurship rather than start-ups that can simply raise a lot of VC funding and have a big exit.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 04:05:29に投稿されました
ある意味、中国もまた韓国と同じ道を歩んでいる。現在中国は空前の経済成長を遂げており、多くの貧困層、そして隅へと疎外されている人々の多くは、忘れられたままなのである。中国は、韓国の例を教訓とし、経済成長と持続可能で公正な社会福祉のバランスを保っていくことができるはずである。ベンチャーキャピタリストから用意に資金を調達し突破口を開くこができるスタートアップ企業ではなく、社会福祉サービスを手掛けるソーシャル企業家に、その重きはより多く置かれるべきである。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 04:06:20に投稿されました
ある意味、中国も韓国がいま来た道をたどっている。今や前代未聞の経済成長期にあり、社会の片隅に追いやられた多くの貧困層や準貧困層は忘れられている。中国は韓国の経験から学ぶことができ、経済成長と持続可能かつ公正な社会福祉との間でバランスを取ることができる。単にVCから大きな資金を得て大きくイグジットするベンチャーより、社会的企業にこそもっと充填を置くべきだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。