[英語から日本語への翻訳依頼] Nielsen:インドの男性と女性のスマートフォン利用習慣の違い Nielsen Indiaの昨年度の報告によると、同国のスマートフォンユーザーがス...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/17 23:48:31 閲覧 1085回
残り時間: 終了

Nielsen: Men and Women in India Have Different Smartphone Habits

A report last year from Nielsen India showed that there was a seismic shift happening in the way the country’s smartphone users were spending their time overall, with more time spent in activities like browsing, using apps, or mobile gaming. And now the folks over at Nielsen have a further breakdown into how men and women in India use their smartphones differently.

The research firm’s Informate Mobile Insights gives an interesting overview of smartphone activity in the country according to gender [1]. Here are some of the more interesting takeaways:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 04:45:03に投稿されました
Nielsen:インドの男性と女性のスマートフォン利用習慣の違い

Nielsen Indiaの昨年度の報告によると、同国のスマートフォンユーザーがスマートフォン利用に費やす時間に大きな変化があったとしており、閲覧、アプリ使用、そしてモバイルゲームに費やす時間がより多いとの結果となっている。そして今日、Nielsenのスタッフは、インドの男性と女性のスマートフォン活用法がいかに異なるかということを示した更なる詳細を提示した。

リサーチ企業のInformate Mobile Insightsでは、インド国内性別のスマートフォンの使用法についての興味深い概要を表示している[1]。以下が最も興味深い点のいくつかだ:
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 06:55:24に投稿されました
ニールセン: インドの男女間には、スマートフォン利用において異なった習慣がある。

インドのニールセンの報告によると、スマートフォン利用者はアプリケーション、ゲーム、またはインターネットの閲覧をする時間に非常に大きな変化があったとのこと。 そして、ニールセンはインドの男女間でどのようにスマートフォン利用が異なっているかを詳しく説明する。

調査会社の「Informate Mobile Insights」はその国のスマートフォン利用において、性別による興味深い概要を与える。 以下の興味深い事例がある:

・Men spend 50 percent more time browsing the web than women.
・Women spend more time on calls (33 percent more) and instant messaging apps (four times more) than men.
・Men install more apps and use Google maps more than women.

It would be interesting to see how men and women vary on a global scale, because I wouldn’t be surprised if there were some global trends like these as well. You can check out the graphics below, or see Nielsen’s original post for more information.

1. Nielsen says that its Informate Mobile Insights uses opt-in smartphone panels to generate these reports.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 04:51:18に投稿されました
・男性は女性と比べて、50%多くの時間をウェブ上での閲覧に費やす。
・女性は男性より、電話に33%多くの時間を、そしてインスタントメッセージアプリ上で男性よりも4倍もの時間を費やす。
・男性は女性よりもアプリを多くダウンロードし、Googleマップを多く利用する。

世界共通の傾向を発見する可能制があるため、世界の男性と女性のスマートフォン活用法の違いを見るのもまた面白いだろう。詳細は、以下のグラフ、もしくはNielsenのオリジナルの投稿記事を確認してもらいたい。

1.Nielsenは、当社のInformate Mobile Insightsでは、オプトインのスマートフォン上での回答者の回答を利用し、これらの報告を取りまとめた、としている。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/18 06:43:41に投稿されました
・男性は女性より50パーセント多くのウェブを閲覧する時間を費やします。
・女性は男性より33パーセント長い時間電話し、4倍の時間をチャットに費やします。
・男性は女性より多くのアプリケーションをインストールし、女性よりGoogleマップを使用します。

世界中の男女がどういったところで違っているのを確認するのは、非常に興味深し、それは驚くことではない。 詳細は下記の図を参照し、ニールセンの記事をご確認ください。

1. ニールセンは、「Informate Mobile Insights」がこれらのレポートを作るのにスマートフォンの画面をタッチする選択方式を使用すると言います。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。