Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

Bombsquad Golf was the place that invented and began the tour issue market years ago. So if you cannot trust my products based on the reputation and name alone, then I would not suggest buying from anyone, anywhere because we are 100% the most reputable well known place for tour equipment.

If anyone in Japan has said that the products which I have provided you are not authentic, I would love to know why they would say so. I work with several other clubmakers/ sellers around the world none of which I have ever had a single issue with.
So if there is anything that I can do to help, please let me know.

翻訳

Bombsquad Golfは、もう何年も前にツアーイシュー市場を開発し開始した企業です。もし、その評判と企業名だけで私の商品を信頼して頂けないようでしたら、誰からもそしてどこからも何も購入されないことをお勧めします。と言うのも、私共は、ツアー用具においては100%最も信頼できる企業として知られているからです。

もし私が貴方にご提供した商品が正真正銘の本物ではないとおっしゃる方が日本にいらっしゃるのであれば、その方がなぜそのようなことをおっしゃったのかぜひとも知りたいものです。私は、世界中のクラブメーカー/セラー数社・数名と取引をさせてもらっていますが、これまでに問題が発生したことなど一度もありません。
ですので、もし何か私の方でお手伝いできることなどあれば、お知らせください。

yakuok 英語 → 日本語
原文

With these tour issued products, they are not available to any "normal dealers." I'm not really sure how I would be able to go about proving authenticity, but you the reputation of Bombsquad Golf should be enough. I have thousands of positive feedbacks on ebay with ZERO instances of there ever being a question about my products. Also, our website bombsquadgolf.com is a highly trafficed and well know website within the golf industry. Taylormade executives visit my website daily and I have regular contact with them regarding their products and promotions. So, they would know and there would be an issue if anything that we did was not legitimate.

翻訳

これらのツアーイシュー商品は、「一般のディーラー」向けには販売しておりません。一体どのようにして商品の出所の正しさを示したらいいのか分かりませんが、Bombsquad Golfの好評判のみで充分なのではないでしょうか。私のeBayアカウント上では、多くのポジティブなフィードバックをいただいており、私の商品の真偽を疑う事象などは一度たりとも発生しておりません。また、私共のウェブサイト(bombsquadgolf.com)は、多くのトラフィック数を誇り、またゴルフ業界では有名なウェブサイトです。テイラーメイド企業のマネジメント幹部などが私のウェブサイトを毎日訪れ、彼らと定期的に商品とプロモーションについてコンタクトも取り合っています。ですので、もし私共が真偽を疑われるような企業でしたら、彼らがすぐに気づくと思いますし、また問題となっているはずです。

yakuok 英語 → 日本語
原文

I sell to many customers in Japan but if you atart a store I will only sell to you. I trust very few people as well but will sell to you. You can look up my website at www.myclubmaker.com. You can also look up the information about my store in Shelby
NC. Futhermore you can look at challenger III gofl course in Shelby. My ebay stroes are PCH golf and discount golf den. Two friends run these for me and I give them a precentage of what they sell hence the reason I have seperate stores.
IF you want the S300 TI we spoke of yesterday I need to know today they are hard to get and I can only get a certain amount ecah week.

翻訳

私は私の商品を日本にいる多くのお客様に販売していますが、もし貴方がお店を開設されると言うのでしたら、私は貴方にのみ販売することにします。私もあまり多くの人を信頼しないのですが、貴方にでしたら販売しますよ。私のウェブサイト(www.myclubmaker.com)をご覧ください。ノースキャロライナのシェルビーにある私の店に関しての情報もご確認くださいね。
またシェルビーにあるチャレンジャーIIIゴルフコースもご覧頂けます。eBay上の私のストアは、PCHゴルフ(PCH Golf)とディスカウントゴルフデン(Discount Golf Den)です。これらは、私の友人2名により運営管理されており、彼らの売上のうちのいくらかを私が受け取る仕組みになっています。これが私が2つのストアを持つ理由です。
昨日お話ししたS300 TIをご希望でしたら、今日中にお知らせください。この商品は入手が大変困難で、毎週決まった数量のみしか入荷できません。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Includes all 30 Major League Baseball® club pennants, plus National League™, merican League™, and Ballpark Classics high quality self-adhesive miniature felt logo pennants. Apply your favorite team pennants and the included nostalgic billboard stickers to pledge your allegiance to your team and personalize your game. To play, hit the ball through gates in the fence to score singles, doubles, and triples! Throw curves, fastballs, and change-ups! Smack one over the fence for a home run! A nine inning game lasts about 30 minutes. Play in teams or head-to-head. Play home run derby or practice pitching and hitting in a solo session. Takes less space than foosball,

翻訳

メジャーリーグ(Major League Baseball®)の全30チームのペナント、それに加え、ナショナルリーグ(National League™)、アメリカンリーグ(American League™)、そしてボールパッククラシックス(Ballpark Classics)の接着性ミニチュアフェルトロゴペナントが含まれます。お気に入りのチームのペナントと同梱の懐かしさいっぱいのビルボードステッカーで、自分のチームに対する忠誠心を誓い、ゲームを自分なりのものへとカスタマイズしてみませんか?プレイするには、ボールを打ちフェンスのゲートを通り抜け、シングル、ダブル、トリプルとスコアしていきましょう。カーブ、速球、そしてチェンジアップも可能です。フェンス越えでホームランをゲット!9イニングのゲームで、およそ30分ほどプレイできます。チーム、もしくは直接対決でプレイできます。ホームラン・ダービーやピッチングそしてバッティングの練習をしてソロセッションで遊べます。フットボールゲームほど場所をとりません。

yakuok 英語 → 日本語
原文

ok I called ebay today and talked to a represenative there and the lady i spoke with told me the item was described as vintage which means old. Also explained to her about the whole thing about it listing as being new she said because i listed it on my phone which i desribed to you in previous messages theirs limited ways to describe an item. So she said their is no reason for a refund the item is a collecters item not to be played with. Also I had in the description message me with any qeustions so there was many describtions in the listing and you could have asked what ever you wanted before you bid .
thank you katie

翻訳

eBayに本日連絡し、代表者と話をしました。私が話をした女性は、該当商品がビンテージものと言っていましたがこちらは「古い」と言う事をも意味します。また、私から彼女に、古いという部分を新しいと記載してある事についての全容も話したのですが、私が以前ご説明したとおり、携帯から出品リストを投稿する際には詳細記載方法に制限があるため、彼女は、私が携帯から出品リストの投稿を行ったことが原因ではないか、とも言っていました。よって、彼女は、本商品に係る返金は発生しないものとしており、商品が逸品であることに変りはないと言っています。また、商品詳細内で私はいろいろと記載しており、質問などがあれば連絡をくださいと述べていますので、何か疑いをお持ちだったのでしたらこんなことになる前にご連絡頂けたのに、と思っています。
ありがとう。ケイティーより。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Eventually, Google’s search will get smarter and will stop asking for your help to understand your query and start answering complex questions like “What is the coldest lake in the world in July?” It doesn’t matter why you want to know that, just that, someday, the right answer will be a click away on Google Search.

Google’s Knowledge Graph will roll out across the U.S. (and on all Google platforms: desktop, mobile, tablet) in the coming days. Eventually, it will go global. Give it a try and let us know what you think of the brand new Google Search in the comments.

翻訳

最終的に、Googleサーチはより洗練されたものになり、ユーザーの質問を理解するために逆にユーザーからヘルプを得るようなことなどは発生しなくなり、例えば「7月に世界で最も温度が低くなる湖は?」などと言った複雑な質問にも答えられるようになるだろう。なぜそんなことを知りたいのか、などと言った事は一切関係なくなり、ある日、単純に、Googleサーチ上で正しい回答がワンクリックで得られるようになるだろう。

GoogleのKnowledge Graphは、間もなく米国全体で開始される(全てのGoogleプラットフォーム上で利用可となる:デスクトップ、モバイル、タブレット)。最終的に、それは世界をカバーすることになるだろう。この新たなGoogleサーチを利用してみた感想をコメント欄でシェアしてほしい。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Google Search Just Got 1,000 Times Smarter

The Google Search of the future is here. Now. Today. The long-talked-about semantic web — Google prefers “Knowledge Graph” — is rolling out across all Google Search tools, and our most fundamental online task may never be the same again.

Starting today, a vast portion of Google Search results will work with you to intuit what you really meant by that search entry. Type in an ambiguous query like “Kings” (which could mean royalty, a sports team or a now-cancelled TV show), and a new window will appear on the right side of your result literally asking you which entity you meant. Click on one of those options and your results will be filtered for that search entity.

翻訳

1000倍賢くなったGoogleサーチ

未来のGoogleサーチが登場した。まさしく今。今日登場したのだ。長きに渡り囁かれてきたセマンティックウェブ - Googleは「Knowledge Graph」の名称をより好む - が、全てのGoogleサーチツール上で展開している。 そして我々の最も基礎的なオンラインでの作業に変革が訪れたのだ。

本日開始されたこの新たなサーチは、Googleサーチの検索結果の大部分がユーザーと共に作業を進め、サーチ入力内容が実際に意味する内容を直感的に理解するものになっている。多くを意味する単語、例えば、「Kings」(王室、スポーツチーム、もしくは現在はキャンセルされてしまったがテレビ番組の一つを意味する言葉)を入力してみると、新たなウィンドウが検索結果の右手に開き、ユーザーが探している内容を問う仕組みになっている。それらのオプションの中の一つをクリックすると、検索結果が該当の検索内容をもとにフィルターされる。

yakuok 英語 → 日本語
原文

To understand the gravity of this change, you need to know about the fundamental changes going on behind the scenes at Google Search. As we outlined in our report earlier this year, Google is switching from simple keyword recognition to the identification of entities, nodes and relationships. In this world, “New York” is not simply the combination of two keywords that can be recognized. It’s understood by Google as a state in the U.S. surrounded by other states, the Atlantic Ocean and with a whole bunch of other, relevant attributes.

As Ben Gomes, Google Fellow, put it, Google is essentially switching “from strings to things.”

翻訳

この変化の重要性を理解するためには、Googleサーチの背後で行われている基礎的な変化を理解することが必要でなる。今年少し前に、我々は、報告記事内で要点をまとめたが、Googleはシンプルなキーワード認識から実体識別、ノード識別、そして関係識別へと変換していっている。この分野では、「ニュー・ヨーク」は、単に認識可能な2つのキーワードが組み合わさったものではないのだ。Googleによると、ニューヨークは、米国における一つの州で、他いくつかの州、大西洋、そしてその他多くの関連する属性に取り囲まれた州、とされている。

Google FellowのBen Gomes氏は、Googleは「文字列から事物」へと変換していっている、と述べている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

To build this world of things, Google is tapping a variety of knowledge databases, including Freebase, which it bought in 2010, Wikipedia, Google Local, Google Maps and Google Shopping. Currently, Google’s Knowledge Graph has over 500 million people, places and things and those things have at least 3.5 billion attributes.

That’s a lot of things. According to Google, search users will see these new knowledge graph results at least as often as they see Google Maps in results. In fact, this update will have a greater initial impact than the updates that brought Google Images, videos, news and books, combined. It’s big and it’s probably going to be everywhere.

翻訳

事物の世界を築き上げるため、Googleは、当企業が2010年に買収したFreebase、Wikipedia、Google Local、Google Maps、そしてGoogle Shoppingを含む様々な知識データベースを打診している。現在、GoogleのKnowledge Graphは5億人ものユーザー、場所、そして事物を抱えており、それらの事物には少なくとも35億もの属性があるとされている。

35億は膨大な数である。Googleによると、検索ユーザーは、少なくとも検索結果内にGoogle Mapsを見るのと同じ頻度でこれらの新しいKnowledge Graphの結果を見ることになるようだ。実際、このアップデートは、Google 画像、Google ビデオ、そしてGoogle ブックスのアップデートに対する反響を全てまとめたものよりも大きくなりそうだ。これは非常に大きなアップデートであり、おそらく広範囲に渡って展開されることになるだろう。