We have not been having any issue with them and we sell hundred of them a month.Are your customer properly disengaging the chain brake before trying to take off the cover?If they do not pull the chain break back before taking off the cover, the cover will jam in place. If they unscrew or play with the cover before unlocking the chain break, this too could cause the cover to jam in place and then it would have to be taking off by the service tech.
それらの製品における問題は発生したことがなく、私共はそれらの製品を毎月数百単位で販売しています。貴方のお客様はカバーを取り外す前にきちんとチェーンブレーキを外されましたか?チェーンブレーキを後方に引かずにカバーを取り外した場合、カバーが詰まった状態になってしまいます。チェーンブレーキを取り外す前に、スクリューを外したりカバーをいじったりしても、カバーが詰まることがありますが、そうなるとサービス専門スタッフに取り除いてもらうしか方法はありません。
The words "Пересылка: НАЗЕМН." (7th line up on the receipt) means "sending by surface".Not deliberately though. Alexander didn't noticed that, as he could not even imagine this could be done to the parcel going across the water to Japan. Also his previous shipments were going 'airmail' just by default.All this knowledge makes nobody happy, only helps to understand what has happened. And why it takes sooooo long for the parcel to arrive - they give it 8(!) weeks - which means 8th August?Anyway, for the wrong shipping we would have to refund $13 to you, when the parcel arrives.Otherwise, we shall refund the cost of the paintings after 15th August.
"Пересылка: НАЗЕМН."(領収書の7行目)は、「陸路郵送」を意味します。わざとではないですよ。Alexanderは、まさか海を越えて日本に届けられる荷物が陸路郵送になっているとは想像もしておらず、この記述に気づいていなかったのです。また彼が前回送った荷物はディフォルトで「空路郵送」となっていました。こういった事実を説明することで誰かが喜ぶわけでもなく、ただ単に何が起こったかを理解するだけのものにすぎません。それになぜ荷物の到着はこんなにも遅いんでしょうか、8週間(!)ですよ、と言う事は8月8日と言う事ですよね?いずれにしても、間違った郵送方法でアレンジしてしまったので、荷物が届き次第、私達からあなたへ13ドル分の返金をしないといけません。もしくは8月15日以降でしたら、絵(商品)の金額分を返金しないといけません。
The Startup Genome Is Taking On Data Driven Investment With The Investor CompassOver the last year the Startup Genome has produced frameworks, reports and tools to enable startups to make better decisions and be more successful. Our goal has been to take much of the entrepreneurial wisdom amassed in Silicon Valley and put more structure, science and data behind it, enabling us to better separate myth from fact and share the learnings with the rest of the world.
スタートアップのGenome、Investor Compassでデータ駆動型投資サービスを開始昨年、スタートアップのGenomeは、全てのスタートアップがより良い判断を行い、さらなる成功を収めるためのフレームワーク、レポート、そしてツールを構築してきた。我々の目的は、起業家なりの知恵の多くをシリコンバレーに寄せ集め、より多くの構造、科学、そしてデータをその基盤に注ぎ込むことで、偽り事と事実をうまく切り離し、獲得した知識を世界中の人々と共有することだった。
Entrepreneurship will never become a “paint by numbers” activity, as there is simply too much uncertainty and the world changes too fast. But by providing entrepreneurs with frameworks like the stages of the Startup Lifecycle, failure patterns like premature scaling and benchmarking tools like the Startup Compass we can improve the intuition of entrepreneurs and their ability to make sense of incoming information about their business.
確実性が低いということ、また世の中はめまぐるしく変化することから、起業は「お絵かきのような」簡単なアクティビティには絶対になり得ない。だが、Startup Lifecycleの行程にもあるように、フレームワークをもった起業家、初期段階での規模調整などといった失敗例、そしてStartup Compassのようなベンチマーク・ツールを提供することで、起業家の洞察力と、彼らの事業にとって必要となる情報を理解する能力を改善することができる。
Startups, however, do not succeed alone. It takes a village to raise a child and it takes an ecosystem to create a startup. But just like entrepreneurs, startup ecosystem players like investors, advisors and service providers have relied mostly on gut-level pattern recognition when evaluating and working with startups. And they regularly go through the time consuming process of asking entrepreneurs hundreds of questions in hopes of finding a few signals in the noise to guide their decisions.
だが、スタートアップ単体での成功はありえない。子を育て上げるには村の力が必要であるように、スタートアップの構築にもエコシステムの力が必要となる。しかし、ちょうど起業家の例のように、スタートアップのエコシステムにあたる投資家、顧問、そしてサービスプロバイダーは、スタートアップを評価し、スタートアップと共に仕事をする上で、多くの場合、本能的なパターン認識に頼っている。そして彼らは定期的に手間をかけて数百もの問いを起業家に投げかけ、投資判断を行う上での何らかのヒントを探り出そうとする。
We believe many parts of the interaction between startups and investors can be streamlined to enable these ecosystem players to work more efficiently with startups. Today, to solve some of these problems we are releasing a new Startup Genome tool into private beta: the Investor Compass.
我々は、スタートアップと投資家間のやり取りの多くは、これらのエコシステム関係者がスタートアップとより効果的に作業を行っていけるような合理的なものであると考えている。そして今、これらいくつかの問題を解決するべく、我々は新しいStartup GenomeツールのInvestor Compassをプライベートベータ版で開始した。
The Investor Compass allows investors, advisors and service providers to track the progress of all the companies they work with on a single dashboard. Since all of these companies have added hundreds of key data points via the Startup Compass we can run a number of automated analyses including color coded benchmarks for every startup’s KPIs, a risk assessment for premature scaling and dozens of red flag due diligence tests, that would ordinarily take hours conversation and manual labor. This augmented view of a portfolio’s performance enables investors and advisors to quickly see who is doing well and who isn’t, and then decide what actions they need to take.
Investor Compassを利用することで、投資家、顧問、そしてサービスプロバイダーは、取引のある企業の進捗状況をダッシュボード1つで確認することができる。彼らはStartup Compass上に数百もの主要データポイントを追加しているため、我々は、各スタートアップのKPIのカラーコードベンチマークをはじめ、初期段階での規模調整におけるリスク・アセスメント、そして多くのレッドフラッグ・デューディリジエンステストなど、通常であれば多くの時間と手作業を要する様々な統計内容を自動的に示すことができる。このポートフォリオの拡張された見解は、投資家と顧問に、どの企業が良い業績を上げており、どの企業の業績が好ましくないかを示すことができ、その結果、彼らが取るべき措置を決断することができる。
In our last post we shared findings on the explosion of startup ecosystems around the world. This has been followed by commensurate growth in individuals becoming angel investors. Last year angel investors invested in more than 30,000 startups. With the passing of the JOBS act and the imminent rise of the equity crowdfunding market, we can only expect another boom in the number of startups and angel investors. The scale on the horizon of early stage investing makes the current investment evaluation tools of intuition and social proof unsustainable for rookie and veteran investors alike.
我々が前回投稿した記事上では、世界中でスタートアップ・エコシステムが急激に増大していることを伝えた。その後、個人投資家がエンジェル投資家になる例も同様に増えている。昨年、エンジェル投資家は、3万以上ものスタートアップに投資している。JOBS Act(新規事業活性化法案)の通過とエクイティ・クラウドファンディング市場の急迫な伸びを受け、我々はさらに多くのスタートアップとエンジェル投資家の急騰を目にすることになるだろう。初期段階投資の限度は、新人投資家とベテラン投資家両方にとっての直観的そして社会的証明の尺度を計る現存の投資査定ツールを持続不可能なものにする。
Indian Online Retailer Myntra to Raise Another $25 Million?Indian online retailer of lifestyle and fashion products, Myntra.com, is reportedly set to secure investment from Accel Partners and Tiger Global Management to the tune of $25 million, according to The Times of India citing unnamed sources [1]. The same two American investors recently pumped more than $100 million into Indian e-commerce firm Flipkart.While the Times of India says that the Myntra co-founder Mukesh Bansal ‘denied he had closed any fund raise,’ when we contacted Myntra representatives, they could not at the moment comment, but did not specifically deny the news either.
インドのオンライン販売店Myntra、新たに2500万ドルの資金調達か?インドの生活・ファッション用品のオンライン販売店Myntra.comが、Accel PartnersとTiger Global Managementから2500万ドル相当と見られる投資を受けるとの身元不明の情報元[1]から得たとされるThe Times of Indiaの報告が上がっている。同じく上記投資会社2社は最近、1億ドル以上をインドのEコマース企業Flipkartにも投資している。The Times of Indiaは、Myntraの共同創始者であるMukesh Bansalは「彼が追加投資を受けたとされる噂は否定した」としているが、我々がMyntraの広報担当者に連絡した時、彼らは現時点では答えられないとしたが、同時にこの噂の否定もしなかった。
Should the rumor be true however, then Myntra would have secured a total of $74 million in investment since it started operations in 2007. This would also be the fourth round raised by the Bangalore-based company as it had previously secured $20 million in February of this year, $14 million in November 2010, and $5 million prior to that.
だがこの噂が本当とすると、Myntraは2007年に事業運営を開始してから合計7400万ドルもの資金を得たことになる。またこれは、今年2月に2000万ドル、2010年11月に1400万ドル、そしてそれ以前にも500万ドルを調達しているバンガロールを拠点をする当企業の第4ラウンド目にあたる資金調達でもある。
In addition to all that, here is this interesting speculation on Asian Correspondent that there might be a possible acquisition or merger between Flipkart and Myntra in the investors’ mind. Letsbuy was the main challenger to Flipkart just a while ago, until Flipkart bought Letsbuy for $25 million in February. There are similar traits to that story and Myntra: now both Myntra and Flipkart have the same two investors as well. Interesting, right?
それら全てに付け加え、投資家の間でFlipkartとMyntraの買収もしくは統合の話が可能性として上がっているとされるAsian Correspondentの興味深い洞察もある。今からそう遠くない2月に、FlipkartがLetsbuyを2500万ドルで買収するまで、LetsbuyはFlipkartの最大の競争相手であった。その話とMyntraには共通の足取りを見出すことができる。現在、MyntraとFlipkartは同じ投資会社2社の手にかかっているのだ。いささか興味深い話ではないか。
Amidst the rumors, it looks like Myntra is doing very well at the moment. Here is some insight to Myntra’s operational size made by Mukesh Bansal last month:We currently get around 8,000 orders a day. Since we are exclusively into fashion and lifestyle, we are holding almost 20 to 30 percent market share in this segment. Myntra has been doubling in revenue every five to six months consistently for the past 15 months. We used to average about 4,000 transactions about five months back and today we have doubled this figure. Our average transactions have also grown by over 25 per cent as compared to last year.
噂の渦中、Myntraは今のところ非常に良い業績をおさめているようだ。以下は、Mukesh Bansalが先月述べたMyntraの運営規模の内情を示したものだ:「私共は現在、毎日8000もの注文を受け付けています。私共はファッションと生活に根ざしたサービスを展開しているため、産業内で20%から30%の市場シェアを得ています。Myntraは過去15ヶ月に渡り、5,6ヶ月毎に確実に収益が倍増しています。私共の5ヶ月前までの平均処理数は4000程度でしたが、現在ではその倍の数値となっています。また、昨年度と比較しましても、私共の平均処理数は25%の伸びとなっています。」
Bansal also hopes that his company can come close to being a billion dollar business in the next four to five years.1. The Times of India did not explicitly cite unnamed sources in the article, but given the size of this investment, we decided it would be responsible to follow up with them, and that’s what we are told.
Bansalは、当企業が今後4,5年以内に、10億ドル規模の事業を抱えるまでになることも期待している。1. The Times of Indiaは、記事内で身元不明のソースをはっきりと記述していないが、この規模の投資を考えたとき我々はさらに追及すべきと考え、そしてその結果、彼らは我々にこのように述べた。
Taobao Android App Store Launches, Might Solve App Payment Situation for ChinaChinese Android users now have yet another alternative app store to choose from after the launch of Taobao’s new app market (pictured above). The store – at app.taobao.com – has lots of free apps and gaming titles, most of which are Chinese-only, such as the Flipboard clone Zaker. It even has apps that belong to rival e-commerce sites. One omission is the new Flipboard for Android ‘China Edition’.
TaobaoのAndroidアプリストアがサービスを開始、中国のアプリ決済問題を解決かTaobaoの新たなアプリマーケット(写真上)の登場で、中国のAndroidユーザーは、さらにアプリストアの選択肢が増えたようだ。このストア(app.taobao.com)では、多くの無料アプリとゲームを取り扱っており、そのほとんどが、FlipboardのクローンアプリのZakerのように中国語仕様のみとなっている。このストアでは、ライバルEコマースサイトのアプリでさえも取り扱っている。ただ1つの例外は、Android「中国版」の新しいFlipboardだ。
While all the apps are free thus far, the Taobao app store has the potential to solve the Android app payment problem in China, since Taobao’s parent company, Alibaba, also runs the country’s largest e-payment platform, Alipay. China is one of the few areas where the Google Play store for Android cannot process payments. We’ll have to wait and see if that happens with this new venture. So far, the Taobao App Store lacks even a mobile app of its own, but it is now included in Taobao’s Android app.
これまでのところ全てのアプリは無料だが、Taobaoのアプリストアでは、親会社であるAlibabaが同国最大のE決済プラットフォームAlipayを運営しており、中国におけるAndroidのアプリ決済の問題を解決することができるかもしれない。中国は、Android向けのGoogle Playストアが決済を行うことができない数少ない地域の1つだ。この新たな試みで、決済問題の解決が実現されるのかどうかは、しばらく様子をうかがうことになりそうだ。これまでTaobao App Storeでは、独自のモバイルアプリでさえあまりなかったのだが、ようやくTaobaoのAndroidアプリに含まれることになった。
The new store gives local developers a huge new audience, since Taobao is the nation’s most popular e-commerce site, and its Android app already has tens of millions of users.The launch marks a reinvention of the “Taobao App Store” name and URL, as it was previously serving as a home for e-commerce-related tools and extensions since its initial opening in January 2010.
Taobaoは同国で最も人気のEコマースサイトで、TaobaoのAndroidアプリも既に何千万人ものユーザーを獲得していることから、この新しいアプリストアの登場で、現地のディベロッパーは大規模で新しいユーザー層を得ることができるだろう。2010年1月当初のサービス開始以降からこれまでは、Eコマース関連ツールとエクステンションの地盤であった「Taobao App Store」の名称とURLも、今回の新たなサービス開始を受けて改変されることになった。
Thank you for your contact. I am glad the set arrived and the face plate was undamaged. I think that you have the level set way too high on that circuit, and I would suggest lowering it all the way, engage the circuit and gently raise the level. The preamp, left here exactly as the ad described it. I also insured the shipment, which I did at no cost to you....so there is full insurance available from the postal service if it arrived in a damaged condition.Let me know if the suggested operational change cures your complaint.With my thanks,
ご連絡ありがとうございます。商品が無事到着し、フェイスプレートも損傷無い状態で届いたようで安心しました。問題のサーキットですが、お客様のレベル設定がやや高い気がしますので、まずは一番下まで下ろして頂き、その後サーキットに接続し、レベルを少しずつ上げていってみてください。プリアンプですが、こちらは商品説明のとおりそのままの状態です。また私負担で荷物に保険をかけておきましたので、もし損傷した状態で届いた場合には郵便局を通して保険が適用されます。上記の方法で問題が解決できたかどうかぜひお知らせください。以上よろしくお願い致します。
1. Open a corporate bank accountDo yourself and your company a favour. If you have not set up a corporate bank account, do so tomorrow. Open the account, and deposit 10 grand. Say goodbye to it – it now belongs to the company.Draw down only from this account so you can visually track expenditure every month from a single statement. By having a single account means you only need to reconcile a single statement.To open the bank account you will need the directors of the business to be present with proof of identity. You will also need the company MAA and bizfile.We favour Standard Chartered and HSBC because of their friendly internet banking interface.
1. 法人銀行口座を開設自分自身と自分の企業のためになることをしよう。まだ法人銀行口座を開設していないのであれば、明日にでも開設すると良いだろう。口座を開設し、1万ドルを預金する。そのお金はもう企業のものなので、思い切り良くサヨナラを告げよう。この口座からのみ必要となるお金を引き出すようにし、毎月の経費を1部の口座明細書から確認できるようにする。1つしか口座を持たないことで、1部の口座明細書を調整するだけで良い。企業の代表者が自らの身分証明書をもって、銀行口座の開設を行う必要がある。またMAAとビズファイル(企業登記簿謄本)も必要となる。インターネットバンキングのインターフェイスが分かりやすく使いやすいStandard CharteredとHSBSがおすすめだ。
3. Pay stakeholders monthlySet a billing cycle and let your stakeholders (suppliers and staff) know what date they can rely on you to get paid. You will earn the status as a reputable paymaster, which will earn you loyalty and favours when you need them.Be a consistent pay master. If you are consistent, stakeholders will trust you and will stop bothering you with emails and phone calls to get payment. Poor paymasters are deprioritised. Consistent paymasters are prioritised.Practice this disciple and negotiate better payment terms because you have street cred. When you do get an inquiry, ask them to send questions to your finance email address.
関係者への支払いは毎月確実に行う支払いのサイクルを設定し、関係者(供給者と従業員)にいつ支払いが行われるのかを知らせよう。きちんと支払いを行う支払い者との評判を確かなものにすることで、自分が彼らを必要とする時に彼らの信頼と引き立てを得ることができる。確実に支払いを行わない者は優先順位が落とされる。一貫性があり信頼できる支払い者は優先される。関係者の信頼を得たら、上記のルールを守りつつ、より良い支払い条件について交渉すると良いだろう。質問を受け付けたら、彼らにはその質問を財務部門のEメールアドレス宛送信してもらえるよう伝えよう。
4. Pay yourself monthlySet aside a day somewhere quiet where you cannot be interrupted. Take the month’s worth of transactions out from your concertina folder, and place them in piles.Open your cashbook in Excel and key in the month’s revenue and expenses. Open your expenses claim Excel sheet and key in expense claim items.5. Download templatesThat’s it. Do this consistently every month, you can save 30 percent on your annual cost of bookkeeping. Download template cashbook and personal expense claim forms. Download templates to help get you started.You can also take a look at this presentation to learn more about bookkeeping for your startup, or view more presentations from Futurebooks Pte Ltd.
4. 自分にも毎月必ず支払いを行う誰にも邪魔されない場で1日物静かに過ごしてみよう。自分の書類管理フォルダから一月分の取引書類を取り出し、重ねて置いてみる。Excelの出納簿を開き、その月の収益と経費を入力する。Excelの経費請求シートを開き、経費請求項目を入力しよう。5. テンプレートをダウンロードするたったそれだけである。毎月テンプレートをきちんとダウンロードすることで、簿記に係る年次費用が30%も節約できる。出納簿のテンプレートと個人経費請求フォームをダウンロードする。テンプレートをダウンロードすることで、簿記に取り掛かる準備ができる。このプレゼンテーションもしくはFuturebooks Pte Ltdのその他のプレゼンテーションを見ることでも、自分のスタートアップの簿記のヒントとなるような情報を得られるだろう。