[英語から日本語への翻訳依頼] TaobaoのAndroidアプリストアがサービスを開始、中国のアプリ決済問題を解決か Taobaoの新たなアプリマーケット(写真上)の登場で、中国...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1350文字

startupdatingによる依頼 2012/07/18 12:36:08 閲覧 1012回
残り時間: 終了

Taobao Android App Store Launches, Might Solve App Payment Situation for China

Chinese Android users now have yet another alternative app store to choose from after the launch of Taobao’s new app market (pictured above). The store – at app.taobao.com – has lots of free apps and gaming titles, most of which are Chinese-only, such as the Flipboard clone Zaker. It even has apps that belong to rival e-commerce sites. One omission is the new Flipboard for Android ‘China Edition’.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 03:04:51に投稿されました
TaobaoのAndroidアプリストアがサービスを開始、中国のアプリ決済問題を解決か

Taobaoの新たなアプリマーケット(写真上)の登場で、中国のAndroidユーザーは、さらにアプリストアの選択肢が増えたようだ。このストア(app.taobao.com)では、多くの無料アプリとゲームを取り扱っており、そのほとんどが、FlipboardのクローンアプリのZakerのように中国語仕様のみとなっている。このストアでは、ライバルEコマースサイトのアプリでさえも取り扱っている。ただ1つの例外は、Android「中国版」の新しいFlipboardだ。

While all the apps are free thus far, the Taobao app store has the potential to solve the Android app payment problem in China, since Taobao’s parent company, Alibaba, also runs the country’s largest e-payment platform, Alipay. China is one of the few areas where the Google Play store for Android cannot process payments. We’ll have to wait and see if that happens with this new venture. So far, the Taobao App Store lacks even a mobile app of its own, but it is now included in Taobao’s Android app.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 03:12:19に投稿されました
これまでのところ全てのアプリは無料だが、Taobaoのアプリストアでは、親会社であるAlibabaが同国最大のE決済プラットフォームAlipayを運営しており、中国におけるAndroidのアプリ決済の問題を解決することができるかもしれない。中国は、Android向けのGoogle Playストアが決済を行うことができない数少ない地域の1つだ。この新たな試みで、決済問題の解決が実現されるのかどうかは、しばらく様子をうかがうことになりそうだ。これまでTaobao App Storeでは、独自のモバイルアプリでさえあまりなかったのだが、ようやくTaobaoのAndroidアプリに含まれることになった。

The new store gives local developers a huge new audience, since Taobao is the nation’s most popular e-commerce site, and its Android app already has tens of millions of users.

The launch marks a reinvention of the “Taobao App Store” name and URL, as it was previously serving as a home for e-commerce-related tools and extensions since its initial opening in January 2010.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 03:20:54に投稿されました
Taobaoは同国で最も人気のEコマースサイトで、TaobaoのAndroidアプリも既に何千万人ものユーザーを獲得していることから、この新しいアプリストアの登場で、現地のディベロッパーは大規模で新しいユーザー層を得ることができるだろう。

2010年1月当初のサービス開始以降からこれまでは、Eコマース関連ツールとエクステンションの地盤であった「Taobao App Store」の名称とURLも、今回の新たなサービス開始を受けて改変されることになった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。