5月11日に発送依頼した11個口の商品ですが、まだ商品が私のもとに到着していません。その件について、先程DHLに確認したところ、MYUSから11個口のうちの1個が5月14日に遅れて発送されたとの連絡がありました。1個だけ遅れる(忘れる?)とはどうゆうことでしょうか。どの荷物がどのような理由で遅れたのか説明して下さい。以前も12個口の商品のうち、1個が香港からアメリカにMYUSの指示で戻ったことがありました。今後同じことが起こらないように、どう改善するかも併せて連絡下さい。
Regarding the 11 items I ordered on the 11th of May, I have not received them as of today.I have checked with DHL concerning this shipment earlier today, and I was informed that MYUS had forgotten to include 1 item of the 11 items ordered, so the last forgotten item was shipped out only on the 14th May.Could you explain to me why 1 item was separately sent (forgotten)? Please explain to me in details exactly with what sort of reason it was that the item was sent out late.I remember that an item was, based on MYUS' instruction, sent back from Hong Kong to America before. I would like to hear from you regarding the above together with how you are going to improve on this issue in the future.
竹谷隆之が、企画・デザイン・原型制作・彩色までの総指揮をとり完成させた、オリジナルワールド。それは、造形を志すものがいつかは手がけたいと願う、奥の深い彫像の世界---仏像。彫像の頂点ともいえる高名な作品がひしめく仏像の世界に、アクションフィギュアという手法で挑んだ渾身の試み。長い歴史の中で培われた伝統表現に、独自のタケヤ表現を加えて新境地に昇華した、未体験のフィギュアシリーズの誕生です。仏像を可動させ、ポーズをとらせる。そんな前代未聞の動く仏像をハイレベルで実現しました。
It is an original world completed by Takayuki Takeuchi who was in charge of planning, designing, prototype production and coloring. That is a deep world of sculpture - a statue of Buddha - that everyone who has once aimed to do molding will want to work on one day. This is a work with all the creator's might in which he used action figure techniques in the world of a statue of Buddha that is believed to be the summit of a sculpture world with many noble works overflowing. In the traditional expressionism that has been cultivated throughout the long historical years, he put his original takeya expression to it and sublimed it into a new frontier. This is indeed the birth of never-before-seen figure series. Move the statue of Buddha freely and get it to pose. Such an unheard-of statue of Buddha has come to life with a high-level quality.
わかりました。では、こちらからそちらへ発送して、送料を請求させていただいてよろしいでしょうか?
Absolutely.In that case, is it okay that I send it to you and charge you for the shipping fee accordingly?
先日はありがとうございました。以前あなたから商品を購入した者です。再度あなたから商品を10個購入したいと思っているのですが、在庫を持っていませんか?また、少し値下げして欲しいのですが、10個でいくらになりますか?お返事お待ちしてます。
Thank you for your kind arrangement always. I purchased some items from you before. I would like 10 pieces again, but do you have a stock in hand? Also, it would be very much appreciated if you could give me a better offer. Please advise me of the price for 10 pieces. I am looking forward to receiving your kind reply.
日本から中国までのEMSの料金の見積もりを提出さえすればあなたのマネージャーが、先にその見積もり代金を私に払ってくれるということですね?了解しました。それでは、送り先の中国の住所を教えてください。折り返し、見積もりの金額をお知らせします。
It means your manager will pay for the quoted amount in advance if I submit a quotation based on EMS fees from Japan to China. Am I right? If that is the correct understanding, I will arrange for it.To do so, I will need the addressee's address in China.After having received it, I will advise you of the quotation.
当社は、JISQ15001:2006 の要求事項に則り、Ⅱの1から11に定めた個人情報を「開示対象個人情報」とし、当該開示対象個人情報については、本人又はその代理人に限り、利用目的の通知・開示・訂正・追加・削除、及び利用の停止又は消去、第三者への提供の停止を請求することができますので、下記までお申し出下さい。その際、個人情報の漏洩や情報の書き換え等を防止するため、本人確認が可能な書類・資料をご提示していただき、当社の定めた手順にて対応させていただきます。
We shall suppose that the private information indicated in columns 1 to 11 under the article II as "private information subject to disclosure" based on JISQ15001:2006, thought limited to the person or his/her representative, you may request for a notification, disclosure, amendment, addition, deletion and cancellation and erasure, and also for cancellation of disclosure to the third person. Please refer to the contact numbers and contact us.When doing so, we shall request for documents or papers which prove your identity and correspond according to our company policy in order to protect the privacy information and relevant information from being leaked or rewritten.
このような経緯を踏まえ、当社はお客様及び従業員の個人情報保護について規則の制定及び管理体制の確立を図ると共に個人情報保護に関する方針を以下の通り定め、全役員、全従業員に周知し「個人情報」の適切な保護に努めます。1. 当社は、お客様及び従業員から取得した個人情報について、同意を得た目的の範囲内で使用し、それ以外の目的では使用致しません。また、そのために必要かつ適切な社内措置を講じます。
Based on these circumstances, we shall establish regulations and the management system in terms of privacy protection relating to our clients and employees, and also set a policy as seen below to protect "private information" accordingly by informing all our board members and employees.1. We shall use all the private information acquired through our clients and employees only by consent and within the purpose, and shall not use them for other purposes. Also, in doing so, we shall establish a necessary and relevant internal control system.
2. 当社は、個人情報の漏洩、滅失または棄損等を防止するために適切な予防並びに是正処置を講じます。3. 当社は、本人から個人情報の開示、訂正、追加または削除を求められた場合には、社会通念に照らし、妥当な範囲において、速やかな対応に努めます。4. 当社の個人情報の取扱いに関する苦情・相談への迅速な対応を行います。5. 当社は、個人情報保護に関する個人情報保護マネジメントシステムを運用するに当たって、個人情報に関する法令、国が定める指針及びその他の規範を遵守いたします。
2. We shall establish a relevant protection system and conduct corrective actions in order to protect all the private information from a leak, loss or damage. 3. We shall, when requested by an individual to publish, amend, add or delete his/her private information, promptly act according to socially-accepted ideas within reasonable limits.4. We shall promptly correspond to complaints and consultations relating to handling of private information.5. We shall be in compliance with the law, guidelines of the country and other standards when operating the private information protection management system relating to privacy information protection.
6. 当社は、個人情報保護管理責任者を設置し、運用と責任の権限を与え、適切な管理を行います。又、定期的な監査を実施することにより、個人情報保護マネジメントシステムの見直しを行い、継続的な改善に努めます。本方針は、全ての従業者に配付して周知させるとともに、当社のホームページなどに掲載することにより、いつでもどなたにも入手可能な措置を取るものとします。制定日 平成24年3月1日株式会社アキュム代表取締役 泉 正人
6. We shall operate the management system by appointing a privacy information protection management person-in-charge and providing the person with rights of operation and responsibility. Also, we shall, by conducting periodic audits, review the private information protection management system and strive to improve continuously.This policy shall be, for anyone's easy reach, distributed and known to all our employees, and shall also be published on our homepage. Enactment Date : 1 March 2012Accum Co., Ltd.Masato izumiCEO
■個人情報の取扱いについてⅠ.個人情報保護に関する管理者当社は、次の者を個人情報の保護管理者として任命し、お客様の個人情報を適切かつ安全に管理し、個人情報の漏えい、滅失又はき損を防止する保護策を講じています。株式会社アキュム 個人情報保護管理責任者 前田 太作TEL番号:03-3221-9777 e-mail:pms@accum.jp〒102-0072 東京都千代田区飯田橋3-3-1
* Handling of Private InformationI : Manager-in-Charge of Private Information ProtectionWe shall appoint the following person as a protection manager relating to all the private information. He shall manage clients' private information relevantly and safely. This is to establish a protective policy to protect all the private information from a leak, loss or damage. Accum Co., Ltd. Daisaku MaedaPrivacy Information Protection Manager-in-Charge Tel : 03-3221-9777 E-mail : pms@accum.jp3-3-1, Iidabashi, Chiyoda-ku, Tokyo, 102-0072, Japan
Ⅱ.個人情報の利用目的当社が取得する個人情報とその利用目的は以下の通りです。1. webサービスにおいてお客様からいただく個人情報(利用目的):(1) webサービスに関する情報提供、および提案のため(2) webサービスの実施運営のため(3) webサービスの品質改善のため(4) webサービスの企画・開発のため(5) webサービスのご請求と回収のため(6) 商品サービス等の発送のため
II : Purpose of Utilization of Private InformationThe private information we acquire and purposes of utilization of these information as as follows : (Purposes of Utilization)(1) For providing information and suggestion relating to web services(2) For operating and managing web services(3) For improving the quality of web services (4) For planning and developing web services(5) For billing and recovering relating to web service charges(6) For shipping of products
2.「お問い合わせ」の際にいただく情報(利用目的):(1) 当社サービのお問い合わせに対応するため(2) 当社サービスの情報提供、および提案のためなお、一部の個人情報について、個人を特定・識別できる個人データの項目を削除し、個人を特定しない統計資料作成のために利用する場合があります。Ⅲ.個人情報の第三者提供当社は、業務委託先への提供の場合または以下のいずれかに該当する場合を除き、お客様の個人情報を第三者へ開示又は提供いたしません。
2. Information Obtained with "queries"(Purposes of Utilization)(1) For corresponding to queries received on our services(2) For providing information and suggestion relating to our servicesHowever, the information may be used to formulate the documents for statistical purposes after the data which can identify individuals have been omitted. III : Provision of Private Information to a Third PartyWe, except for providing the data to our subcontractors or the following cases, shall not provide or publish our clients' private information to the third party.
1. お客様の事前の同意・承諾を得た場合2. あらかじめ当社との間で機密保持に関する契約を締結している会社等に、当社業務上、必要なサービスに関連して個人情報を特定できない形で開示・提供する場合3. 統計的なデータなどお客様ご本人を識別することができない状態で開示・提供する場合4. 法令に基づく場合5. 本人(法人を含む)の生命、身体又は財産の保護のために必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難である場合
1. When a prior consent or approval is given by clients 2. When, in the course of our business, providing the data which do not identify our clients' private information to subcontractors with prior agreement of confidentiality, which is needed in line with our services.3. When the information is used to formulate the documents for statistical purposes after the data which can identify individuals have been omitted. 4. Cases in which the data is required by laws5. When the data is required to protect a person(or an organization)'s life, body or assets, but when we are not able to obtain his/her/its consent due to extreme difficulty.
Ⅳ.個人情報の委託当社は事業運営上、業務の全部又は一部の個人情報の処理を外部に委託することがあります。この場合、個人情報を適切に取り扱っていると認められる委託先を選定し、契約等において個人情報の適正管理・機密保持などにより個人情報の漏洩防止に必要な事項を取決め、適切な管理を実施させます。
IV : Entrustment of Private InformationWe, in course of our business, may entrust all operations, if not, a partial handling of private information to the external body. In such a case, we shall select a trustee who we approve of their handling of private information, formulate regulations to protect the private information from leaking by concluding in the agreement of relevancy of management and confidentiality, and enforce appropriate management.
Ⅴ.個人情報を与えることの任意性及び当該情報を与えなかった場合に生じる結果当社が個人情報を取得する項目は、全て「本人の意思」によってご提供いただくものです。但し、必要な項目をいただけない場合、取得目的に記載の当社内における諸手続き又は処理に支障が生じる可能性があります。
V : Voluntariness of Providing Private Information and Consequences Resulted from Not Providing Voluntariness and Relevant InformationAll our required data relating to private information shall be provided with "a provider's will". However, you may experience difficulties in some procedures as mentioned in purpose of acquisition or in proceedings, if required information is not provided to us.
遅くなりまして申し訳ありません。ご連絡有難うございます。下記のとおり連絡を受けました。残念ですが、キャンセルしたいのでご連絡致します。返金の程を宜しくお願い致します。今までのご配慮有難うございました。なお、返金が完了致したらご連絡頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。ありがとうございました。
I am sorry for the late reply. Thank you for contacting me. Unfortunately, I will have to cancel my order. Kindly arrange to make a full refund to me. Thank you for your consideration. It would be very much appreciated if you could contact me once the refund has been made. Thank you in advance for your kind arrangement, and thank you once again for all you have done.
無事に商品が届いて安心しました。商品について、ご不便をおかけしました。日本の製品で初期不要はまずありえません。米国の電源は建物内でも電圧や電流にはばらつきがあると聞いています。もし、他の場所でも利用ができないようであれば、返送していただけませんか?返金か商品の再送のうち、あなたのご希望に応じたいと思います。箱や説明書などをすべて元の状態に戻して返送してください。また、返送時には修理品として価値は10ドルとしてください。
I am happy to hear that the item have arrived safely.I am sorry for the trouble caused. It is almost impossible to find Japanese items not needing initialization.I hear there is a big difference in voltage and current in the U.S. depending on building types. If you are not able to use it even if you try it elsewhere, kindly return the item to me. Thereafter, I would like to arrange to refund you or to resend the item. It's all up to you to decide.Kindly return the item with everything as it was before such as its box and instruction manual. Also, please indicate the item as an "item needing repair" and its price as "$ 10.00" when returning the item.
良くない事を申し上げねばなりません。私の仕事にトラブルが発生し、家に帰れる日にちが少々遅くなりそうなのです。あと3日で帰る予定でしたが、どうやらあと1週間以上は帰れそうにありません。なので、あなたがもし、急いでおられるのなら、すみませんが今回はご希望にお答えすることが出来ないので、お金を送金しないで下さい。それと、郵便局に問い合わせたところ、SONYのスピーカーは大きすぎて、一緒の箱に入らないから送るのは無理だそうです。本当に残念です。いろいろとすみません!
I have a bad news for you.I had some trouble at work, and I might not be able to return home as scheduled. I was scheduled to be back home in 3 days. However, it may be only after a week from now before I can return home. For this reason, please do not send the money to me if you require the item urgently. I may not be able to arrange to send it anytime soon. Also, I checked with the post office, but the Sony's speaker is way too big to be fit into the same box. Unfortunately, it cannot be delivered. I am sorry for all the trouble!
あなたの商品の購入を検討しています。いまPayPalで支払いをしようとしました。しかし、米国以外のPayPalアカウントからの支払いを受け付けない設定になっていて、支払うことができません。米国以外のPayPalアカウントでも支払いできるように、設定を変更していただけますか。
I am considering to purchase your product.I tried making my payment to you via PayPal just now.However, the setting was such that payments could not be received from PayPal accounts registered in countries other than the U.S., and I could not proceed with the payment.Could you change your setting so payments can be made by PayPal accounts registered in countries other than the U.S.?
Tom を会社Aの製品のインストラクターとして本契約書の有効期限内で契約する。その役割は次の通りである。会社Aは会社Bに製品を無償貸与し、Tomは製品を検証し、論文を作成し、会社Aと協議の上論文を投稿する。投稿費用が発生する場合は会社Aが負担する。Tomはセミナー講師を担い、会社A はセミナー開催につき講師費として1日500ユーロに支払う。Tomはカスタマから直接又は会社Aを通して、製品の問合せがあった場合必要に応じて操作性・鋳造性確認のためデモンストレーションを行う。
Tom as a product instructor of the company A, we will make an agreement with the validity period stated within this agreement. The roles are as follows. The company A shall lend products for free to the company B. Tom will then inspect the products, prepare a monograph and post the monograph after discussions with the company A. Should posting fees be incurred, the company A will bear such fees. Tom will bear a seminar lecturer, and the company A will pay € 500.00 a day as a lecturer fee upon hosting of a seminar. If Tom, directly or through the company A, receives queries on products, he will demonstrate to confirm the functionality and castability, as needed.