・様々な集金スタイルに対応 前払い(クレジットカード)、銀行振込、会場払いの3パターンでの支払に対応しています。 ・迅速な集金 クレジットカードでのチケット販売を行った場合、最短5営業日以内でイベント主催者の口座にチケット代金が入金されます。一般的なクレジットカード払いと比較すると1ヶ月以上も早く集金が完了します。 ※これはeverevoで提携している決済システム「PayPal(ペイパル)」のサービスのおかげです。
* Support various styles of money collection 3 payment methods are supported : pre-payment (credit card), bank transfer and payment at the venue.* Quick collection When pre-payment of tickets are made using credit card, the event promoter will receive the money for the tickets sold in his / her bank account earliest within 5 business days. This enables collection of all the money 1 month earlier than it takes usually for credit card payments. *** Thanks to "PayPal" payment service which is a partner company of everevo.
・参加中 →代金支払い済み(有料チケットのみ)の参加ユーザー ・支払待ち → 代金未払い(有料チケットのみ)の参加ユーザー チケット認証コード 「参加中」ステータスの参加者に配られたチケットのチケット認証コード(一覧の「チケット認証コード」項目)で絞り込みます。 前方一致検索が可能で、「参加中」ステータスの参加者にのみマッチします。 名前 参加者の名前(一覧の「名前」項目)で絞り込みます。漢字、英字、フリガナで検索可能です。 全文検索が可能です。
* Participating -> Participating users who have already paid (only for priced tickets) * Pending Payment -> Participating users (only for priced tickets) Sort by Ticket Validation Code ("Ticket Validation Code" column in the list) distributed to participants with "Participating" status. Sorting by left-hand match can be performed, and it will match only with participants with "Participating" status. Names - Sort by names of participants ("Name" column in the list). Kanji, English, Furigana (Japanese reading letters) can be used to search. Full-text search can be performed.
先ほど、通関代行業者に問い合わせたところ、テレックスリリースだということが船会社に伝わってないようだ、とのことです。テレックスリリースの書類を頂けますか?
I have checked with the custom clearance agent earlier, and they told me that the message of it being telex release had not been passed down properly. Will you provide me with a document of telex release?
払い戻しの件について、アカウントからの連絡はまだありません。今何処まで処理が進んでいますか。あなたは、アカウントに早く払い戻すよう命じてください。
I have not heard from the account about the reimbursement. How is it progressing? Please advise the account to make the reimbursement as soon as possible.
今後のお取り引きについて1.あなたがメーカーに注文を入れて、どれくらいの期間で商品が手に入りますか?メーカーに注文自体ができない状況もありますか?そちらの状況も考慮して、注文する事にします。2.新バージョンに変更されても、変わらず御取引したいです。ちなみに、旧バージョンは生産中止になるのでしょうか?生産中止でない場合、時間がかかると思いますが、あなたに注文する事は可能ですか?3.まだ読めない状況です。12月に希望の数量を確保するには、いつまでに注文すれば良いのでしょうか?
Regarding our future business :1. How long will it take for you to receive items after you have placed orders with the manufacturer?Will there be cases when you are not even able to place orders? I will place orders with your situation taken into consideration. 2. I would like to continue having businesses with you even if it is changed to a newer version. By the way, when will they stop manufacturing the older version?Will I be able to place orders through you even if they continue manufacturing the older version, though I understand it will take some time?3. I am still not sure about it.By when should I place my order for the items I surely want for the month of December?
こんにちは私が先日、あなたに発送した商品が到着した事をトラッキングナンバーにて確認しました。私のペイパル・アドレス宛に送金お願いします。宜しくお願いします。
Good day. I have confirmed from the tracking number that the item that I sent to you has arrived on your end. Kindly make your payment to me via PayPal to my PayPal email address. Thank you for your kind arrangement.
アドバイスありがとうございます。今回は、銀行振込で支払いたいと思います。銀行口座を教えて下さい。また、ご住所、電話番号、e-mailアドレスも教えて下さい。あと、お手数ですがパスポートのコピーをメールに添付か又はFAXで送って下さい。そして入金が確認できましたら、商品は船便で送って下さい。発送後に送り状をメールに添付か又はFAXで送って下さい。日数がかかると思いますが、無事届きましたら、別途、お礼をします。今回の取引を成功させましょう。今後につながります。
Thank you for your advice. This time around, I will make the payment by bank transfer. Kindly inform me of your bank account details. Also, please advise me of your address, telephone number and email address. Additionally, kindly send me a copy of your passport by attaching it to the email or by fax. When the payment has been confirmed, please send the parcel by surface mail. After the parcel has been sent, please send me a shipping advice / invoice by email or fax. This might take days, but once the parcel has been received on my end, I would like to send you a token of my gratitude to you. Let's make this deal a successful one. I am sure this will lead to our future relationship.
こんにちは。あなたが出品してくれた商品「ROLAND TR-808 Exc Condition Vintage Analogue TR808 Drum Machine Japan」は、eBay ID : ainternationalからコピーをしましたか?ainternationalからクレームが入りました。商品説明を変更していただけますか?よろしくお願いします。
Good day to you.Regarding the item you have listed, "ROLAND TR-808 Exc Condition Vintage Analogue TR808 Drum Machine Japan", did you copy from eBay ID : ainternational?I got a complaint from ainternational. It would be very much appreciated if you could change the description of the item.Thank you for your kind arrangement.
Facebook、Twitter、mixi と everevo の連携を解除したい everevoではFacebook、Twitter、mixiのアカウントを使ってログインできます。 後からログインアカウントを追加・解除する事も可能です。 1.everevoにログインします。 2.メニューを選択します。 左側にあるメニューから、一番下の「プロフィール」をクリックします。 プロフィールページの左側にあるメニューから、「接続しているアカウント」をクリックします。
For everevo that needs its linkage to Facebook, Twitter, mixi or everevo deactivated, you may login using Facebook, Twitter or mixi account. You may add or cancel your own login account later. 1. Log into everevo. 2. Select Menu. From Menu on your left, click on "Profile" at the bottom. From Menu on the left hand side of your profile page, click on "Account(s) Connected".
3.連携解除したいサービスを選択します。 Facebook、Twitter、mixiのログイン設定が表示されます。 ログインが可能なアカウントは「接続済」と表示されています。 接続済の隣にある「接続を解除する」をクリックします。 4.確認します。 連携解除が完了しました。 「○○でログイン」と表示されているか確認します。英語表示を日本語表示に変えたい タイムゾーン・現在国・言語をいつでも変更する事が出来ます。
3. Select the service link you wish to cancel. Facebook, Twitter or mixi login setting will be shown. Those accounts that you are able to login are indicated as "Connected". Click on "Cancel the Connection" right next to the "Connected". 4. Confirmation page is shown. The cancellation of connection has been completed. Confirm if "Login with ○○" is shown. Changing the language from English to Japanese. You may change your timezone, country and language anytime.
ブラウザの設定の影響により、日本語ではなく英語で表示される場合は、このページで変更します。 1.everevoにログインします。 2.メニューを選択します。 左側にあるメニューから、一番下の「プロフィール」をクリックします。 プロフィールページの左側にあるメニューから、「言語設定(Language)」をクリックします。 3.設定を変更します。 3-1.タイムゾーン(Timezone) 開催・参加するイベントの各種日時のタイムゾーンに影響します。
You may change the language from this page if it is shown in English instead of Japanese due to your browser setting. 1. Log into everevo. 2. Select Menu. From Menu on your left, click on "Profile" at the bottom. From Menu on the left hand side of your profile page, click on "Language". 3. Change the setting. 3-1. Timezone will affect the time and dates of all the events you may hold or attend.
身近な問題と思っていない人に、その問題を理解させるのは大変です。日本では原発事故があったから、放射能汚染の問題を皆が考えるようになりました。辛い現実ですが問題が実際に起きないと世の中が変わりません。水問題を人々に認識させるにはその問題で苦しんでいる人の実情を示すことです。写真、ビデオ・・。地道な戦いです。常に先駆者には忍耐が要求されます。無理に理解させることはできません。しいていえば著名人、影響力のある人に、この問題への協力を呼びかけることです。忍耐強く呼びかけることです。
It is extremely difficult to make people who think there isn't any problem close to them understand about the problem. People in Japan began thinking about radioactive contamination because there was a nuclear accident in Japan. The reality is harsh, but the world would change only when the problem actually happened. To make them understand about the water problem, you have to show them the true facts about people who are actually suffering from the problem. Photos, videos... This is going to be a hard work. It usually takes patience of forerunners. You cannot make others understand the problem by forcing them. If I may insist, you can perhaps turn to some famous and influential people and call for their support concerning this problem. You should request cooperation from them with patience.
納品までの流れ:この画面の "Post Proposal" ボタンを押して、"Proposal" から画像ファイル(gif,pngまたはjpg)をアップロードしてください。Sep 10, 2012 以降にアップロードされたロゴの中から、もっとも気に入ったロゴを選択し、その作者にご連絡させていただきます。ロゴの ベクターファイル (.ai) と引き換えに $500 を Paypal 経由でお支払いさせていただきます。その他、ご質問があれば、コメントからご質問ください。
Until delivery :Please click on "Post Proposal" button on this page and upload an image file (gif, png or jpg) from "Proposal".From the logos uploaded on and after Sep 10, 2012, we will select the logo we like most and contact the creator of the logo. We will pay $ 500.00 via PayPal in exchange for a vector file (.ai) of the selected logo.Should you have other queries, please use comment section to contact us.
オリンピック観てますか?先日の女子サッカーの日本対アメリカは観ましたか?さすがアメリカは強いですね!オリンピックは本当に感動しますね。ところで、今日はまた相談があります。私のお客さんからのヘッドフォンの初期不良で返品がありました。普通に使っていたら、ヘッドフォンの耳にあてる部分が取れてしまったようです。また送料はこちらが持つので、返品を宜しくお願いします。この返品の一個分は、前回のように、次に私がオーダーする時に11個分の代金で12個送ってもらうということで大丈夫ですか?
Are you watching Olympics? Did you watch the women's football game between Japan and USA on the other day? As might have been expected, the USA team is strong!The Olympics games impress us deeply, don't you think?By the way, I have to ask a favor of you again today. My customer returned a headphone set due to some initial errors. The customer was using it normally, but the earpad part of the headphone came off. I will bear the return shipment fee again, so will you please send me a replacement?As it was before, is it okay for you to send me 12 pieces altogether instead of 11 pieces when I place my next order, adding a replacement piece?
先日カマロを買ったばかりなので、今はベンツ2台を購入する資金がありませんが、来月必ず購入します。5400ドルをPayPalで支払いします。なので、それらを誰にも売らずに私のために取っておいてもらえますでしょうか?もしチーターのブリスターカードを売っていただけるとすれば、それはいくらになりますでしょうか?私はそれがたとて高くても、購入させていただきたいのです。無理な要求でしたら申し訳ございません。
I just bought a Camaro on the other day, so I do not have enough money to buy 2 Benz now, but I will definitely buy them next month.I will make my payment of $ 5,400.00 to you via PayPal, so will you try not to sell them to others and hold those cars for me?Say, if you can sell me Cheetah blister cards, how much would they be? I would very much like to buy them even if they are expensive. Please forgive me if I am too persistent.
AとBに初期不良がありましたので交換をお願いします。Aは本体の右下のボタン不良でした。Bは心拍が計測できないという症状でした。Aは販売終了ということで交換していただけるのか気になっていますが可能ならば交換していただきたいです。ダメならば返品ですかね・・・。ちなみにAは実は今回で2例目です。1回目はお客様がすぐに有償修理に出してしまったので私の方で費用負担しています・・・。Bは問題の切り分けができなかったので本体とCを交換しました。そのため本体とCを返送します。
Some initial errors have been found in A and B. As such, please replace the items.A's main body has an error on a button at the lower right. As for B, the heart rate cannot be measured. I am concerned if A can still be replaced as its sales discontinued. If possible, I would like a replacement. If not, I will have no choice but to return the item... By the way, this is the second time this happened to the item A. When it happened the first time, my customer sent for a repair immediately after receipt, so I had to bear the repair cost...As for B, I could not classify the error properly, so I changed its main body with C's. Based on this reason, I am returning a main body and C to you.
当店の売上の改善案について相談をさせてください。当店では日本の様々な製品を取り揃えています。今年の4月には36,000ドルの売上も記録しました。ところが7月に入りセッションも売上も急激に減少してしまい、売上は24,000ドルまで落ち込みました。ビジネスレポート等も確認をしているのですが、どのような施策が売上の改善につながりますでしょうか?参考までに出品する商品点数は随時更新を行なっています。アドバイスをいただけましたら助かります。
Let me discuss with you about my shop's sales. At our shop, there are various Japanese items. In April this year, our sales figure was recorded as $36,000.00. However, the number of sessions and sales dramatically dropped, and the sales figure went down as low as $ 24,000.00.I check business reports regularly. What do you think will result in improving of sales? For your information, the number of items is updated as and when. I would very much appreciate if you could share your opinion on this matter with me.
こんにちは。それは私たちの確認事項です。貴方たちには不要事項です。7個の見積もりを私にください。一つづついくらにしてくれるのか教えてください。
Hello there. Those were what we wanted to check.We are sorry but they were not meant for you.Kindly provide me with the quotation of the 7 pieces.Please let me know how much it will be per item / per piece.
マローと植物成分の潤いで、ハリとツヤのある輝く素肌へこんな方にオススメお肌にハリが足りないと感じている方お肌に潤いが欲しい方肌を引き締めたい方目じり、口まわりにハリが欲しい方マローローション3つの特長生命の源 マロー成分40年以上の研究から生まれた当社しかないマロー成分を一番肌に馴染みやすいバランスで配合。人間が本来もている「自ら美しくなろうとする力」をサポートします。厳選された植物成分マローと相性の良い厳選された植物成分(ローズマリー、オオバク、ダイズエキスなど)が、
For bright complexion with firmness and elasticity with moisture of mallow and plant componentsThis product is recommended for :Those whose skin lacks firmness and elasticity Those who need skin moistureThose who need tighter skinThose who want firmness around the eyes' outer corners and mouth3 characteristics of mallow lotionMallow components - the source of lifeMallow components, which was found after 40 years of research and are unique to our company, are blended in the most adaptive balance to the skin. We support "the energy that tries to beautify itself" which we all have in our system.Selected plant componentsSelected plant components (rosemary, hordeum sativum, soybean extract, etc.) which are good match to mallow make your complexion beautiful with firmness and clarity.↓ の「ハリと透明感のある美しい素肌へと促します。」までを含みます。
こんにちは。先日PayPal決済で商品を購入しました。取引ID番号:72H913721N338144Mしかしながら、購入した商品は別の物が届きました。写真を送りますので確認して下さい。届いた商品は左です。返品をしたいが、返送する場合日本から返送しなければならないので配送料が高額になってしまいますので、一部返金を求めます。購入した代金の50%、24ドルを返金して下さい。
Very good day to you.I purchased an item on the other day with PayPal payment. Transaction Number : 72H913721N338144MHowever, I received an item that is different from what I ordered. I am sending you a photo, so please check. The one I received is on the left. I would like to return this item to you. However, I will have to return this item from Japan, and its shipping fee will be rather high doing so. As such, I would like a partial refund from you. Please return 50% of the purchased price, that is $ 24.00.