Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オリンピック観てますか? 先日の女子サッカーの日本対アメリカは観ましたか? さすがアメリカは強いですね! オリンピックは本当に感動しますね。 とこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/11 00:13:01 閲覧 2872回
残り時間: 終了

オリンピック観てますか?

先日の女子サッカーの日本対アメリカは観ましたか?

さすがアメリカは強いですね!

オリンピックは本当に感動しますね。

ところで、今日はまた相談があります。

私のお客さんからのヘッドフォンの初期不良で返品がありました。

普通に使っていたら、ヘッドフォンの耳にあてる部分が取れてしまったようです。

また送料はこちらが持つので、返品を宜しくお願いします。

この返品の一個分は、前回のように、次に私がオーダーする時に11個分の
代金で12個送ってもらうということで大丈夫ですか?


yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/11 00:29:43に投稿されました
Are you watching Olympics?

Did you watch the women's football game between Japan and USA on the other day?

As might have been expected, the USA team is strong!

The Olympics games impress us deeply, don't you think?

By the way, I have to ask a favor of you again today.

My customer returned a headphone set due to some initial errors.

The customer was using it normally, but the earpad part of the headphone came off.

I will bear the return shipment fee again, so will you please send me a replacement?

As it was before, is it okay for you to send me 12 pieces altogether instead of 11 pieces when I place my next order, adding a replacement piece?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 12年以上前
ありがとうございました!今後もまた機会がありましたらよろしくお願いします。
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/11 00:19:50に投稿されました
Are you watching the Olympics?
Did you watch the US vs Japan Women's Soccer yesterday?
United States are so good at soccer!
The Olympics really impress me.

By the way, I have something I wanted to ask you today.
I had a headphone returned from a customer due to initial defect.
They said that the part that touches ears on the headphone fell off while using it normally.
We will cover the shipping fee again, so please take care of the return process.

For returning one pieces of this item, can we have 12 pieces shipped with payment for 11 pieces when I order next time, like we did before?

Please advice. Thanks!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 12年以上前
ありがとうございました!今後もまた機会がありましたらよろしくお願いします。
yakuok
yakuok- 12年以上前
大変失礼致しました。Conyac上のスタイルが変わったもので、コメント欄を間違えてしまいました。
tshirt
tshirt- 12年以上前
こちらこそコメントありがとうございました!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。