私のオファーを受け入れて下さり、ありがとうございます。早速ペイパルで支払いを試みましたが、何度試してもエラーになってしまいます。ペイパルの原因を問い合わせておりますので、何日か支払いを待ってください。また、私は日本に住んでいます。恐れ入りますが、海外からのクレジットカードからの支払いを受け付ける設定になっているか、確認をお願いします。
Thank you for taking my offer. I tried making payment via PayPal several times, but all attempts failed. Please wait for my payment, say for a few days, as I have just requested PayPal to investigate the error. Also, I live in Japan. Kindly check if payments with credit cards issued overseas can be received on your end. Thank you for your kind arrangement.
体調が良くなったようで安心した。今はまだ実家で家族と一緒に暮らしてるよ。去年婚約した話をしたけど、色々考えて結局婚約は解消したの。彼は常に連絡を取り合っていたくて、誰よりも自分のことを最優先してほしいって考えなんだけど、私には母の看病もあったり常に彼のことを考えているわけにはいかなくて、その部分で折り合いがつかなくて、私から別れました。別れて1年弱たつけど、やっぱり結婚しなくてよかったと思う(笑)まぁでも適齢期だからそろそろ結婚はしたいと思ってるよ。●●は最近どう?
It's good to hear that you are feeling better now. I live with my parents still. I told you about my engagement last year, but I had cancelled my engagement after much consideration. He liked to be always in contact with me, and wanted me to make him a top priority, but I have to look after my mom who is ill and I could not just think about him. We had some issues because of this, and I had to break up the relationship. It's been almost a year since we broke up, but I truly feel breaking up was the right decision to make lol. Well, I've come to an age to marry, so I want to get married soon. How's ●● been doing lately?
今回は、Pを選んでみます。Pにカーソルを合わせてクリック,Pの商品ページが表示されます。Product FeaturesはeBayに出品する時のDescriptionや送料の参考になります。下へスクロールをしていくとProduct Detailsの項目があります。特にASINに注意して下さい。90%の確立で世界中のアマゾンでの共通番号になります。ASINのコード番号をコピーして下さい。そしてアマゾン日本へアクセスして下さい。赤枠の所へコード番号を入力して下さい。Goをクリック
Let's select P this time. Move the cursor to P and click on it. You will then see an item description page of P.You may refer to Product Features when you list your items on eBay, and learn how to write your items description and how to set your price. When you scroll down, you will see a Product Details column. Do take note of ASIN. The probability is 90% that this ASIN will be a common number on Amazon sites worldwide. Please take down a code number of ASIN.Then, please access to Amazon Japan. Insert the code number within a red frame. Now, click Go.
先日、購入いたしましたワンピースは本日到着いたしました。ファイナルセールで返品が出来ないお品物と言う事ですが、肩の部分にほころびがありました。不良品でも返品は出来ないと言う事なのでしょうか?それから又同じお品物のサイズ違いを本日注文いたしました。同じようにほころび等無いか?不安です。どうぞ出荷前にチェックいただけますよう、よろしくお願いいたします。
The one-piece dress I ordered on the other day arrived on my end today. I understand this piece was on final sale and it cannot be returned. However, I found there was an open seam on the shoulder area (a string that is putting the dress and its under-bodice together is in shreds). Do you mean I cannot return this piece though it came with the mentioned tear? Also, I have placed an order of the same item but with a different size today. I am concerned if this newly ordered piece will come with a similar tear. Please check the item thoroughly before shipment. Thank you for your kind arrangement.
いつも私に注文をしてくれてありがとう。今回注文をいただいた商品のうちAについて、検品で問題が見つかりました。あなたには完璧な状態の商品を送りたいので、あと数日お待ちいただけませんか?新しい商品を取り寄せています。配送にはそれほど時間はかかりませんが、念のためご連絡いたします。忍耐強いあなたの対応に感謝いたします。
Thank you always for placing your order with us. Regarding the item A you have purchased in your recent order, there has been a problem during our pre-shipment inspection. I wish to send you this item in perfect condition, so will you give me a few more days before shipping? I am currently waiting for a new piece to arrive. It should not take long for it to be delivered, but I just wanted to let you know. Thank you for your patience and kind understanding.
ダッフィーを探しています。WDWの2003ピンク・ブルー・ミント・ラベンダー持っている人連絡ください。私のメールアドレスはw_nwks@yahoo.comです。
I am looking for Duffy. WDW 2003Pink, Blue, Mint or Lavender Those who have one, please contact me. My Email address is : w_nwks@yahoo.com
【明星和楽2012】2日で参加者3000人超え!アジアのテクノロジーとクリエイティブの祭典 –フォトレポート2日目9月8日、9日にテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」が開催された。イベント当日は福岡市長による講演や孫泰蔵氏による講演、著名人やVCなどによるパネルトーク、そしてスタートアップ・サービス10社によるショーケースピッチがおこなわれ、二日間で3000人以上もの来場者をむかえた。ここでは、明星和楽2012二日目の様子をフォトレポートでお伝えする。
"Myojo Waraku 2012" - Over 3,000 attendants in 2 days! It's the festival of Asian technology and creativeness : Photo Report Day 2"Myojo Waraku", a festival of tech and creativeness, was held on the 8th and 9th of September. On the day of the event, the Mayor of Fukuoka Prefecture and Mr. Taizo Son gave talks, some prominent figures and venture capitalists gave talks too, showcase speeches were given by 10 start-up services, and the event welcomed some 3,000 attendants within 2 days.Here, we are giving a report on the day 2 of this event, Myojo Waraku 2012.
今後の明星和楽に期待したい。以上が、9月8日、9日に福岡で開催されたテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」におけるセッションの一部だ。このイベントの詳細はこちらで報告していくのでチェックしてほしい。
We are looking forward to the future Myojo Waraku events. The above report is a part of the sessions held at the festival of tech and creativeness "Myojo Waraku" in Fukuoka Prefecture on the 8th and 9th of September. You may check out the details of this event which will be covered in this column.
明星和楽二日目は、最初はスタートアップ10社による英語プレゼンだ。東京、福岡、シンガポール、香港など、アジアの主要都市から選出されたスタートアップがピッチをおこなった。アジアから集まったプレゼンからは、今後福岡などが拠点となり、スタートアップが盛り上がってくる予感を感じさせるプレゼンとなった。プレゼンの詳細は、前半と後半にわけて記事を書いている。
Myojo Waraku Day 2 began with English presentations by 10 start-up services. Some selected start-up services from major cities such as Tokyo, Fukuoka, Singapore and Hong Kong gave their pitches. These presentations given by selected countries from all over Asia made us feel like start-up business will bloom making cities such as Fukuoka as a base. Details of the presentations are split into 2 articles - first half and second half.
以下のトラッキングナンバーのものが到着しましたが、3個しか届いておりません。荷物の重量も4.60 lbsと明らかに軽いです。注文ミスですか?状況を教えて下さい。
I have received a parcel with the following tracking number. However, there are only 3 items in it.The weight of the parcel was 4.60 lbs which was way too light.Is this a wrong order? Kindly update me with the status.
【シンガポールのカジノについて】シンガポールにはカジノがありますが、入場料としてシンガポール人には100シンガポールドル、外国人旅行者は無料にしているそうです。その理由は、シンガポール人がギャンブルで身ぐるみをはがされてしまえば税金が国に入らなくなってしまう可能性があるが、外国の方であればどんどん国にお金を落してもらえるからとのことです。(カジノは今回訪問していませんので、ガイドの方から聞いただけの情報ですが。)シンガポールの合理的な国の方針を知ることができました。
"About a casino in Singapore"There is a casino in Singapore, but Singaporeans are required to pay $ 100.00 upon entry and foreign tourists enter for free. The reason for this price setting is because taxes might not be paid by Singaporeans if they become bankrupt due to gambling, but foreign tourists will bring more cash into the country without problems. (I didn't visit the casino this time, so I just heard this story from my tour guide.)I have learned a rational policy of Singapore.
こんにちは。先日Harley 5-3/4 Black LED - Harley PN-67700043Aを2個購入しました、○○です。商品無事に届きました!とても満足しています。私は日本で商品を販売しているのですが、また注文することは可能ですか?購入できるのであれば、日本まで直送していただくことは可能ですか?ご連絡待ってます。
Good day to you.I am ○○ who purchased 2 units of Harley 5-3/4 Black LED - Harley PN-67700043A on the other day.I have received the products! I am more than happy with the products.I sell various products in Japan. Can I purchase some products from you again?If I can, will you be able to send the products directly to Japan?I am looking forward to receiving your kind reply.
早急にご連絡頂き誠にありがとうございます。理解できました。今回だけはご面倒だと思いますが、こちらの経理の都合上$510のみ返金していただけたらと思います。お手数ですが、お願い致します。また今回注文した1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus --はお客様がその商品でなければ納得いただけなかったので、キャンセルしても大丈夫でしょうか?よろしくお願い致します。
Thank you for your quick reply.I now understand the situation very well. Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could just refund me $ 510.00 as it is required for accounting purpose on our end. Thank you in advance for your kind arrangement. Regarding 1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus --, my client wanted this very item. As such, will you please cancel this order?Thank you for your assistance.
今回の梱包について納得いかないので再度リクエストします。以前は同じ大きさの箱1つで30kg以上の荷物を発送しているのに今回は2つの箱に分けて26kgしか内容物が入ってないのは無駄としか思えませんので梱包し直してください。なお1つの箱に入らない分についてはメールボックスに戻すように指示しておいたはずです。こちらの指示をきちんと守って下さい。色々と注文しましたが、こちらの要望は梱包を工夫し破損を防ぎ1つの箱により多くの荷物を入れるようにして頂きたいのです。宜しくお願いします。
I am contacting you as I am not satisfied with the packaging this time round. Previously, items were put together in one box with a weight of 30kg or more, and the box was sent to me. However, things were put separately this time in 2 box with a total weight of 26kg. This sounds like a waste to me, so please pack them again in one box. I have requested you to return the items that cannot be packed in a box to the mail box. Please follow my instructions properly. I have requested you several things, but this request is so that the items won't be damaged with a proper packaging, and with as many things as you can put in one box. Thank you for your kind arrangement.
返信ありがとうございます。もし在庫がない場合は、スペシャルオーダーになりますか?スペシャルオーダーになった場合、納期大体どれぐらいかかりますか?
Thank you for your reply.If you do not have a stock in hand, will it be considered as special order?If it is taken as special order, roughly how long will it take to arrive?
8月16日、今日も塾に行ったよ本場は、これから!!!8月23日、只今塾にいますなんとか、開館7:15に間に合ったぁ明日も、朝早く頑張ろう!!!8月24日、今日は久しぶりに奈央と塾で再開した江上先生の説明会にも出て、帰りは色々話せて本当に楽しかった^^塾やめちゃうのは、やっぱり悲しいけど…お互い志望校に向けて、頑張ろうね!!!8月28日、隅田川の花火大会すごく綺麗だったぁ東大病院の14階窓から、パパとママと一緒に見ました^^8月22日、先週面談休んで、今日久しぶりに出ました
16th August - I went to cram school again today.The real thing begins now!!!23rd August - I am at cram school now. I was in time for the opening at 7:15am.It will be early in the morning, but I will do my best again tomorrow!!! 24th August - I met Nao today at cram school after a long time. We participated in professor Egami's lecture and talked lots on the way back home. It was really fun ^^It's a shame she will quit cram school though...Let's work hard so we can both enter our preferred schools!!!28th August - Sumida River Fireworks Festival was wonderful.I watched the fireworks with dad and mom from the window at The University of Tokyo Hospital ^^22nd August - I skipped the interview last week, and attended one today after a long time.
リサ!大好きなリサ!本当に美しくて、素敵な写真で、近くにあなたがいるように感じます手持っているグラスの中に、いつかあなたが作ったワインが注がれる未来が映し出されているようです。私は体力も少しずつ戻ってきています心配しないでね
Lisa!My darling, Lisa!You are so beautiful, the photo is so wonderful that I feel like you are right here with me. It looks as if you are pouring your own wine into the glass that you are holding in the photo.I am getting and feeling better. Please don't worry about me.
今のところ私のアプリにファイルのアップロード機能を付ける予定はありません。FacebookやTwitterでWebページのタイトルやURLをシェアする機能は付けたいと思っているのでそういう機能が御社のサービスにあれば使ってみたいです。御社のサービスはとてもよくできているので機会があれば知り合いなどに紹介したいと思います。
At the moment, there is no plan of adding a file uploading feature to my application. I hope to add a feature that enables sharing of web page titles or URL on Facebook and twitter. If your company provides a service that comes with such features, I would like to try it. If I ever have a chance, I will introduce your company's services to people I know as they are truly well-made.
ご連絡ありがとう。現状は必要ないです。ご提案ありがとう。
Thank you for contacting me. I do not need it at the moment. Thank you for your suggestion anyway.
先ほどのメールは、商品が包装されているのか写真で確認したいという意味です。商品が届く状態を写真で送ってください。または包装されている、包装されていないをメールで答えてください。シリアルは私の住所や電話番号を登録しないと出荷できないのか?登録なしで出荷できるならすぐに送ってほしい。登録が必要ならあなたの情報で代わりに登録してください。少しでも早く発送をお願いします。
What I mean in the email I sent to you earlier was that I wanted to confirm with a photo if the item is wrapped. Kindly send me a photo showing how the package will be sent to me. Otherwise, please reply to me by email if the item is wrapped or not. As for the cereal, can it be sent without registering my address or telephone number?If it can be sent without having to register them, I would like them shipped out as soon as possible. If registration is required, please register with your information on my behalf. Please arrange for the shipment as soon as possible.