Today, a startup called TinyCo (formerly known as Brooklyn Packet) has closed an $18 million funding round led by Andreessen Horowitz, and they’re setting out to become the most successful mobile gaming company out there. It’s a lofty goal and TinyCo has some steep competition, but their thesis — that mobile gaming is about to take off in a huge way — seems right on the mark. Oh, and they now have Marc Andreessen on their board, which isn’t a bad start.TinyCo founders Suleman Ali and Ian Spivey started working on Facebook games two years ago, focusing on games that included virtual currencies and persistent worlds (like FarmVille).
本日、TinyCo(旧Brooklyn Packet)と言う操業開始の企業が、Andreessen Horowitzによる1800万ドルの財政支援交渉を締結し、これら2企業は、最も成功したモバイルゲーミング企業となることを目指している。それは高遠な目標で、TinyCoは手強い競争相手がいる、が、彼らの命題である、モバイルゲーミングが今まさに大きく成長しようとしていること、は、まさしく的を得てると言えよう。あああ、そして、悪くないスタートと言える。現在Marc Andreessenが彼ら側にいるのだから。TinyCoの創業者、Suleman AliとIan Spiveyは、フェイスブックゲームを2年前にやり始め、仮想通貨やFarmVilleなどの根強いゲームに焦点を絞っていた。
Unfortunately while they learned a lot about game mechanics, none of their games got much traction.Then in Spring 2010 the team started working on an iPhone game called Tap Resort Party — a resort sim that prompts gamers to check back in every few hours to collect their earnings and reinvest them. The game quickly took off and the TinyCo team realized they were onto something, so they began to focus exclusively on mobile gaming. Tap Resort Party has since gotten over 5 million downloads, and has hundreds of thousands of active players per day.
残念ながら、彼らがゲーム機械学よく学んでいたのにもかかわらず、彼らのゲームは全く牽引力がなかった。そして2010年9月、彼らのチームは、ゲーマー達が数時間毎に収入をチェックしたり再投資したりするためにログインするリゾートシムのiPhoneゲーム、Tap Resort Party、の構築に取り組み始めた。このゲームは楽々好発進し、TinyCoチームは何かを嗅ぎつけたと気づき、そしてモバイルゲーミングに限定して集中し始めた。Tap Resort Partyは、その後、500万以上のダウンロード数を誇り、毎日数百数千人のアクティブプレイヤーをカウントしている。、
The company released Tap Galaxy several months later to a more tepid response, but the founders explain this was primarily because the game was just a reskinned version of Tap Resort Party. So they want back to the drawing board and cooked up an entirely new game.In November 2010 they released their next game — a restaurant management sim called Tiny Chef. Again, they struck gold, reaching as high as the number two top grossing spot on the App Store, and over 5 million downloads overall (Tiny Chef also has hundreds of thousands of daily active players).
企業は、数ヵ月後に、Tap Galaxyをリリースし少し熱も冷め気味な反応を得たのだが、創業者は、本質的な原因は、このゲームがTap Resort Partyの再製バージョンだったからだと説明する。そのため彼らは、図面に戻り全く新しいゲームを作り上げた。2010年11月、彼らは次作ゲームをリリース、Tiny Chefと言うレストランマネジメントシムだ。App Storeの売上げ上位2位という高いスポットにつき、彼らはまたもや金塊を掘り当てたのだ。そして、合計500万以上というダウンロード数もカウントした。(Tiny Chefも、毎日数百数千のアクティブプレイヤーがいる。)
Which brings us to today. Spivey and Ali say that mobile gaming is about to see a huge leap, driven by a combination of the introduction of in-app payments to Android and an estimated 150 million iOS and Android devices that will ship in the next year (and those numbers are only going to grow higher). The company now has 40 employees, many of whom are veterans from the likes of Playdom and Digital Chocolate.I asked Marc Andreessen why the fund decided to choose TinyCo as one of their big bets in mobile. The answer, he explains, has a lot to do with their technical focus.
そして今日。SpiveyとAliは、彼らにとってのモバイルゲーミングとは、アンドロイドへとおよそ1.5億ドルのiOSへのインアプリペイメントの導入、そして来年出荷のアンドロイド機器(そしてそれらの金額は上方向と上がるのみ)などの要素が合わさって起こりうるであろう大きな飛躍的進歩を見ることだと言う。企業は、現在、40名の従業員がおり、そのほとんどがPlaydomやDigital Chocolateのベテランである。Marc Andreessenに、なぜモバイル分野での彼らの選んだ大きな策のひとつがTinyCoだったのかを尋ねてみた。答えは、彼らのテクニカルな面での焦点が大きな決め手となった、と彼はそう言った。
“It’s the strength of their vision. In particular, they really have a deep product vision, though most of it isn’t public yet. They want to make a first class tech company that wants to make games. We’ve been looking at companies like this for two years, and this is the first time that we’re seeing first-class technology entrepreneurs.”Andreessen also explained why his firm is so optimistic about mobile in general.
"彼らのヴィジョンの威力です。しいていえば、まだそのほとんどが公にはなっていないのだが、彼らは深い製品のヴィジョンを持ち合わせているのです。彼らは、ゲームを作るトップクラスのテク企業を作りたいと思っています。我々は、2年もの間、このような企業を探し続けていたのです。そして、我々は初めてトップクラスのテクノロジー企業家を見ているのです。"Andreessenもまた、なぜ彼の企業がモバイル全般に対して楽観的なのかを説明した。
“There have been mobile gaming startups for 15 years. The opportunity didn’t exist before because you didn’t have real smart phones — they weren’t real computers in your pocket. It’s only in the last year or two that the opportunity has opened up. We think that opportunity is going to expand. There’s 100 million smartphones, right now — great. In three to five years there’s going to be 2 billion. Everyone in the developed world will upgrade to smart phones, and the developing world will follow in five to seven years — everyone who has a feature phone will have a smartphone. It’s going to be one of the greatest market opportunities that we’ve ever seen.”
"モバイルゲーミングの発起者は15年もの間いたのだ。が、以前は本当のところのスマートフォンというものがなく、チャンスが存在しなかったのだ。それらは、ポケットの中の本当のコンピューターではなかったのだ。ここ最近1~2年の間に、ようやくチャンスが切り開き始めた。我々は、このチャンスは広がっていくと考えている。現在、1億ものスマートフォンがある。最高だね。3~5年の間に、それは10億にまで増える。先進国の人々は皆スマートフォンへアップグレードするし、発展途上国もそれにまた5~7年のうちに追いつくだろう。フィーチャーフォンを持つ人々は皆スマートフォンを持つことになるだろう。これは我々が見た中で一番素晴らしいマーケットチャンスのひとつになるだろう。
Of course, TinyCo isn’t alone on its mission to dominate mobile gaming. Pocket Gems raised $5 million from Sequoia, and SGN is focusing on this space as well. And who can forget the established Facebook game companies like Zynga, which doubtless have their eyes on mobile as well.
もちろん、モバイルゲーミングの世界を牛耳る使命につくものは、TinyCoだけではない。Pocket GemsはSequoiaから500万ドルを獲得した、そしてSGNもこの分野に焦点を絞っている。また、既にその地位を確立しているフェイスブックのゲーム企業であるZyngaを誰が忘れようものか、彼らもモバイル分野に目をつけていることは間違いない。
The modular prefilter (Figure 2-3) is effective in still and running water. It consists of two components: a strainer and a weight. Push the hose float on to the input hose (hose with prefilter). Position the float approx.4 inches from prefilter. Attach the input hose to the input barb on the pump base. Pushthe bottle clip on to the output hose. Attach the output hose to the output barb.Important: Before first use, flush system by pumping approximately 0.5 liters of waterthrough the unit to remove harmless ceramic dust. See following section on NormalOperation on how to filter water
この組立式プレフィルタ(図2-3参照)は、静止、もしくは流動している水に効果的です。ろ過部分と重し部分の2部で構成されています。ホースの浮き袋をインプットホース(プレフィルターがついているホース)に押し付けます。浮き袋をプレフィルタからおよそ4インチ(およそ10cm)離します。インプットホースを、パンプ基部のインプットバルブに設置します。ボトルクリップをアウトプットホースに押し付けます。アウトプットホースをアウトプットバルブに設置します。重要点:初めて使用する前に、およそ0.5リットルの水を器具に流し込みシステムを洗い流すことで、内部の有害なセラミックダストを除去します。以下項目の通常操作箇所を参照し、水のフィルター方法をご確認ください。
It was in working order before being put in storage but IT DOES NOT COME WITH THE IMAGE INTENSIFIER / RAY CATHODE TUBE. Lenses, eyepiece and body are in outstanding condition, clean and undamaged.
製品は保存される前には正常に機能している状態でしたが、(強調)"イメージインテンシファイアとブラウン管は付属されていませんでした"。レンズ、アイピース、そして本体は素晴らしい機能状態で、綺麗で無傷でした。
SIGHT OWLPATENT PENDINGANVS-MA7LIGHTER THAN A PVS-14PVS-7 OR ITT NIGHT QUEST 160AND ITT MARINERGOGGLE CONVERSION MONOCULAR KITTURN YOUR PVS-7'SORITT 160 QUEST & MARINERINTO A 13oz's MONOCULARTHIS KIT UTILIZES ALL YOUR PVS-7 PARTSINCLUDING YOUR MX10130 IMAGE TUBELET US TURN A UP SIDE DOWN WORLD RIGHT SIDE UPUSES TWO DOUBLE A BATTERIES WHEN YOU HOLD THE ANVS-MA7 IN YOUR HAND YOU WILL BE STIMULATEDAUCTION IS FORCONVERTING YOUR PVS-7's GOGGLESORITT NIGHT QUEST 160ITT MARINER INTO A LIGHT WEIGHT (13 oz's) MONOCULAR UNITTHE NEW ANVS-MA7
サイトオウル(SIGHT OWL)特許保留ANVS-MA7PVS-14、PVS-7、ITTナイトクエスト(NIGHT QUEST)160そしてITTマリナー(MARINER)より軽量ゴーグルコンバージョン単眼キットあなたのPVS-7かITT160クエスト(QUEST)とマリナー(MARINER)をA 130z 単眼に変えよう。このキットは、あなたのMX10130イメージチューブを含むPVS-7の部品全てを利用できます。我々が、ダブルAの電池2本を使って、逆さまの世界を表が上の世界にしてみましょう。ANVS-MA7を手にすると胸が高まることでしょう。オークション内容は、あなたのPVS-7のゴーグルを変換すること、もしくはITT ナイトクエスト(NIGHT QUEST) 160ITT マリナー(MARINER)を軽量(13 oz = 約370g)の単眼ユニット、新ANVS-MA7、に変更することです。
US Night Vision PVS-14A Monoculars come with a Generation 3 Intensifier Tube, developed by ITT Industries, for high performance and image resolution. The addition of a 3x or 5x magnifier lens to the PVS14A Monocular by US Night Vision allows for long range observation and the built-in infrared illuminator enhances viewing in the darkest conditions. The most versatile night vision system on the market, the PVS-14Alpha can be used hands-free, head-mounted, helmet mounted, weapons mounted or attached to a camera/camcorder for nighttime photography. The US Night Vision USNV-PVS-14A Monocular is available in the following models:
USナイトビジョン PVS-14A単眼は、ITT工業が開発した高性能そして高解像のためのジェネレーション3インテンシファイアチューブを付属しています。USナイトビジョンのPVS-14A単眼に追加の3倍もしくは5倍のルーペレンズは、長距離観察を可能とし、内蔵の赤外線イルミネーターは、暗闇での観察度を高めます。市場で最も万能なナイトビジョンシステムのPVS-14Aアルファはハンズフリー、ヘッド取付、ヘルメット取付、武器取付にて使用可能、また、夜間撮影でカメラやカムコーダーを取り付けることも可能です。下記モデルのUSナイトビジョン USNV-PVS-14A単眼が入手可能です。
3-cup work bowl ideal for small jobs and making sauces, dips, frostingsReverse-spiral-action blade pulls food down for uniform choppingElectronic pulse pad provides precise control; 240 wattsWet and dry compartments on domed lid for adding flavoringsOne-year "total replacement" warranty
簡単な作業やソース、ディップ、フロスティングに向いた3カップ万能ボウル逆スパイラル回転する刃で食べ物を下に押し付け均一に切り刻む電子パルスパッドで精密なコントロール; 240ワット風味付けのためドーム状の蓋部分はウェット用とドライ用の2つの部位で構成1年の"完全交換"保証
Antonius and Octavianus proposed to follow. Their colleague Lepidus was left behind in nominal charge of Rome and Italy. The real control rested with Antonius, for one of his partisans, Calenus, seems to have commanded two legions established in Italy, while Pollio held the Cisalpina with a strong army. At first there was delay. Octavianus turned aside to deal with Sex. Pompeius, who by now had won possession of all Sicily, sending Salvidienus against him. 5 Lack of ships frustrated an invasion of the island. As for Antonius, he was held up at Brundisium by a hostile navy under the Republican admiral Staius Murcus. When Octavianus arrived, the Caesarian fleet was strong enough to force the passage.
AntoniusとOctavianusは随行すると提案した。彼らの同盟Lepidusは、ローマとイタリアの名ばかりの監督官として取り残された。本来の支配者はAntoniusだったのだが、Pollioがシサルピーナを強力な軍隊で占有している間に、彼の一味の者Calenusのためイタリアで発起した2つの軍隊の指揮を執ることになっていたようだ。最初は遅れがあった。Octavianusは道を外してSexに対処していた。今ではシシリーの全ての占有物を勝ち取ったであろうPompeiusは、彼に対抗すべくSalvidienusを派遣していた。5 船の不足が島への侵略を挫かせた。Antoniusだが、彼はブルンディシウムで、共和国海軍将官Staius Murcus指揮下の敵国の海軍による足止めを食らっていた。Octavianusが到着した時には、シーザー艦隊は航路を強制的に切り開くだけの十分な力を持っていた。
I apologize for being so long in replying. I have been in the hospital and this is the first chance I have gotten to get back. I have just checked on your item .It arrived at the postal unit in Sarasota, Fl just this morning and should be getting to you today or tomorrow. The tracking number is 03052710000036050 thru the USPS. If you go to their site you can read this for yourself. The item was shipped out a week ago last Tuesday. Please get back to me when you receive it just to let me know on this end. Thank you for your patience.
返信が遅れましたことお詫び致します。私、しばらくの間入院しており、今回初めて病院から出ることができました。貴方の商品についてたった今確認を致しました。Sorasota, Flの郵便番号にて商品は今朝到着したようですので、今日、明日には貴方の手元に届くことかと思います。USPSの追跡番号は0305271000003605になります。USPSのウェブサイトに行って頂ければ詳細をご確認頂けるかと思います。商品は1週間前の先週の火曜日に発送されました。無事受け取られましたらご一報ください。お待たせして申し訳ありません。
Monocular with an OMNI IV Image Intensifier Tube. This tube is before thin filmed tubes so there is no weapons recoil issues as with Pinnacle and Gen IV tubesThis AN/PVS-14D comes with; lens cap/daylight training filter, L-3 eyecup, TM 11-5855-306-10 Operator's Manual, and one year warranty as shown above. It is a basic night vision monocular built with low cost in mind, but still having the value that a good PVS-14D has.In order to offer this unit as such a low starting bid, the tube is Grade-B tube having some spots not per the MilSpec, but having VERY GOOD nighttime performance. These spots can be seen here: The Halo value was measured at 1.27mm which betters the weapons recoil criteria of 1.1 to 1.25mm.
OMNI IVイメージインテンシファイアチューブ付き単眼です。このチューブは、薄膜チューブの前のものなので、ピナクルやGen IV チューブのような、発射後のリコイル問題はないと思われます。上記の通り、このAN/PVS-14Dは、レンズキャップ、デイライトトレーニングフィルター、L-3aアイキャップ、TM11-5855-306-10 取扱説明書、そして1年の保証が付属です。 これは、安価を念頭において作られた基本的なナイトビジョン単眼ですが、PVS-14Dに値する価値を持つものと思われます。この機器、比較的低い値段からのオークション開始となっているのは、チューブがグレードBでありMilスペック規格外の斑点が少し見られるということがあるのですが、ナイトパフォーマンスと言う意味では全く問題はありません。その斑点はここで見られます :Halo価格は1.27mmにて計測、これは武器リコイルの基準の1.1mmから1.5mmよりもいっそう優れていることを示します。
This lens is in Excellent Cosmetic ConditionGlass is very clean with no scratches or fungusSome minor dust specks inside not affecting image qualityThis is a beautifully made German Leica 50mm F2 Summicron.Very sharp with creamy soft bokehThis is a Leica 3 Cam Lens Will work on all Leica R camerasIdeal to adapt to digital. Either Canon EOS or micro four thirdsSmooth focusing would be ideal for videoAperture Blades clean and snappyFocus and aperture smooth and working perfectlyIncluded is the original hood and front cap and front series filter retaining ring
このレンズの外部の状態は至極良好です。ガラス部分は非常に綺麗で、傷やカビなどは見られません。多少の埃が内部に見られますが、画像クオリティに影響が出るものではありません。こちらは美しいドイツ製のライカ 50mm F2 ズミクロンです。とても鮮明で、クリーミーかつソフトなボケーを写しだすことができます。こちらはライカ 3 カメラレンズです。全てのライカRカメラに使用できます。キャノン EOSやマイクロフォーサーズなど、デジタルに適合させるのが理想的であると思われます。フォーカスはスムーズで、動画にぴったりです。絞り羽は綺麗でスピーディーです。フォーカスと絞りはスムーズで、問題なく機能しています。オリジナルのフードと前部のキャップ、そしてフィルターリテイニングリングが付属品となります。
Leica / Leitz Wetzlar Rigid Summicron Serial #212237Lens is in nice conditionTHE REAR ELEMENT HAS FUNGUS - SEE LAST 2 PHOTOSSmooth focus & ApertureFront & Rear lens cap included (not original)Some tiny little pieces of dirt inside that does not effect image quality (C) STARK Gebraucht/ Heavily USED. Cleaning marks on front optical element.
ライカ/ライツ・ウェツラー リジッド ズミクロン シリアル番号 #212237レンズは良い保存状態です。後部一部品にカビが見られます。最後の写真2枚をご参照ください。フォーカスと絞り機能は良好スムーズです。前部と後部のレンズキャップはセットに含まれています(オリジナルではありません。)内部に多少の埃など見られますが、画像クオリティに影響があるものではありません。(C) STARK Gebrauchtについては、使い込み感があります。前方のオプティカル部分に手入れ時の跡あり。
The legendary Leica lens, does not need excess introduction at all. This Summicron lens was announced after the collapsible version, which the optical formula should be the same. I think there was improvement on glass and coating.The lens exterior has some sign of use, which I would say it is in good user condition. The focus ring and aperture ring operates smoothly.There are only some dust inside. I do not notice scratches on lens elements. There is no haze or mold on elements. The rangefinder seems couple perfectly. However, the main problem is the lens cannot produce clear image no matter how I focus. I have no idea about it.The aperture blade is smooth.
かの有名なライカレンズについては、余分な紹介は不要でしょう。折りたたみバージョンの後に、光学形状上は同じと思われるこのズミクロンレンズは発表されました。ガラス部分とコーティング部分に改善が見られると思います。レンズの外部は使用感が見られるけれども、私は、これはユーザーにとって使い良い状態と思います。フォーカスリングとレンズ口径リングは難なく機能しています。内部に少しばかりの埃が見られます。レンズ部分には傷など見当たりません。部品に曇りやカビはありません。レンジファインダーについてはうまく連結されているようです。が、主要の問題は、私がどれだけフォーカスしようともレンズがはっきりとした画像を写し出すことができないと言うことです。全くもって見当つきません。絞り羽には問題はありません。
VERY IMPORTANTwhen you get the delivery ( as all shipping) IF you see external damage = YOU HAVE to do an immediate declaration / claim AT the moment when the delivery guy is in front of you !!! ( ALL our shippings are fully insured )if we work often you and us (me) , you should see with your bank for bank transfert because it is lower fees compare to paypal fees.if you wish the best price.in general 95 % of our items are listed on ebay and 100% on our website = http://www.mrdupontluxury.comso you have big offers.( lot of items) , to propose ( advertise) in Japan.
最重要点製品を受け取り多大な外部の損傷が見受けられた場合は、配達人にその場でただちに損傷について報告しクレームしてください(私共が手配する発送物品はすべて保険付帯です)。私共とあなたがじゅうぶん長い間取引をしている間柄であれば、あなたの銀行の処理明細を確認して頂いた時、ペイパルの料金よりも低い価格設定となっていることにお気づき頂けるかと思います。基本的に、私共の製品の95%はebay上にて出品されており、製品の100%はウェブサイト上(http://www.mrdupontluxury.com)にて出品されています。よって、たくさんの製品に関して、特別価格にて日本での広告などにご利用頂く事ができるでしょう。
Beautiful and great condition Meissen Tea Cup Trio- cup, saucer and plate- in a desirable Court Dragon pattern. All pieces are marked w/ Meissen crossed swords. All pieces are in good to great condition - no visible chips or cracks.Condition:This trio tea set is stunningly-- in good to great condition-- for its age, with no significant flaws. Please examine the pictures in this auction, which is the most important part of the description of the condition of this tea trio set. These items have not been cleaned as this needs to be done by a professional.Origin:Item bought by family in Berlin Germany when there on military duty from the US, purchased in late 1940s or early 1950s
美しく良い保存状態のマイセンのティーカップトリオ -カップ、カップソーサー、そしてお皿 - のセット、魅力的なコートドラゴンの模様つきです。すべてマイセンの双剣マーク入りです。すべて、目に見える傷やヒビなどがなく、良い保存状態から非常に良い保存状態と言えます。コンディション:このトリオティーセットは、長期の保存年数にもかかわらず、目に見える傷やヒビなどのない素晴らしく良い保存状態のものです。オークション上の写真で、ティートリオセットの状態をお確かめください。プロによる手入れが必要となるため、個人的な手入れなどは行っていません。出処:これらは、アメリカからの軍事上職務にてドイツ・ベルリン在住の家族が、1940年後半から1950年前半に購入したものです。