You don’t have to come right out and say that you’ve read all of a journalist’s articles to convey that information, though. For the sake of originality, try to stay away from the cliche first sentence of, “I read your recent post called ‘XYZ,’ and I think you’d be interested in my startup.” If you can’t think of a compelling format, go with something like, “I noticed you’ve covered location-based networks quite a bit at Publication X, and I think you’d be interested in learning about how my startup is changing that space by [fill in blank].” Be sure to differentiate your company from ones that the journalist has already covered, however.
が、関連性を伝えるためとは言え、いきなりジャーナリストの記事を全部熟読しているのだと言う必要はない。独自性を表すため、「貴方が最近執筆された XYZ の記事拝読しました」、「貴方は私のスタートアップ企業に関心をお持ちになるはずです」と言った陳腐な1文を最初に持ち出すのは避けるのが無難だ。説得力のある文節を考え付かない場合は、「X出版にて位置情報ネットワークについての記事をカバーされていたことと思いますが、私のスタートアップ企業が○○によってその分野を変革していることについてご興味をお持ちになるのではと思いました」と言うような1文を最初に持ち出すのが良いだろう。この場合、自分の企業と、ジャーナリストが既に取材済みの企業の違いをきちんと示すことが重要である。
While pitching individual writers sounds more promising to many PR folk, you should always determine the official pitching method for your preferred publication. For example, stories for Mashable should be pitched to news@mashable.com. That inbox is monitored at all hours of the day and relevant pitches are forwarded to the correct editors and writers. Contrary to popular belief, news inboxes aren’t always bottomless pits.
多くの広報者にとっては、個人筆者・記者に対して売り込みを行うことがより有望であると考えられているが、自分が優先する出版社においては、公式の宣伝方法を用いるのも一案である。例として、Mashable の話題は、news@mashable.com に向けて売り込むべきである。この受信箱は、いつもモニターされており、関連性のある話題や触れ込みに関しては、担当編集者と筆者・貴社に転送される。認知されている内容に反し、ニュース受信箱はいつも底なしの穴、と言うわけではないのだ。
4. Customize Your PitchesPeople generally don’t like to be part of blast emails, and journalists are no exception. When you want a particular person to cover your story, customize your pitch to be relevant to his coverage area and audience.Take the extra time to craft custom emails for a small list of journalists that you really want to cover your story. They will most likely notice that you’ve taken the time to write a thoughtful email and be more likely to respond.
4.自分の宣伝内容をカスタマイズする人々は通常非難内容を含むEメールの一部にはなりたくはないものである。そして、ジャーナリストもまた然りである。特定の筆者に自分の話題をカバーしてもらいたい場合、彼の担当分野と視聴読者に見合った宣伝内容へとカスタマイズすると良いだろう。自分の話題を本当にカバーしたいと思ってくれているジャーナリストを数名に絞り、彼らに向けてのEメール内容をカスタマイズするために時間を費やすこと。そうすることで、彼らは、送信者がいかに時間をかけて思慮に富んだEメールを書き上げたのかと言うことに気づき、結果、返信の可能性は高くなるのである。
i I just saw the pictures of the figurine, in the fist one I can't see de damage but in the second I can see that are parts broken. The thing I need to do ASP is go to the Post office with the package the way you recived. The package is insure, outsite the package is a Insurance Receipt you should present this receipt to the post master and explain that you received the mechandise broken and that you want to claim the insurance. The person will give you instructions. It is very important that you bring the package the way you received. Please do it as soon as posible to solve this situation. I have the intetion of refunding your money but we have to do it the right way and I need your help. Thanks.
フィギュアの写真をたった今拝見しましたが、最初のものには損傷部分が見受けられません。2番目のものは、いくつかの部分の損傷があること見受けられます。まず第一に行わないといけないことは、荷物を貴方が受け取った時の状態で、郵便局に持ち込むということです。荷物には保険をかけていますので、箱の外にある保険領収書を荷物と一緒に郵便局の担当者に提示し、商品に損傷のある状態で受け取った旨を説明してください。そして保険金請求をしたいと言うことを伝えてください。担当者は、必要事項などについて説明してくれると思います。保険請求を行う上で重要なのは、荷物を貴方が受け取ったそのままの状態で郵便局に持ち込むと言うことです。本件問題解決のため早めにご手配願います。私から返金を行うことも可能ですが、保険付帯の荷物ですので、本来の正しい手順に従って手配しましょう。そのためには貴方のご協力が必要となりますので、ご理解頂ければと思います。よろしくお願いします。
THIS AUCTION IS FOR AN EARLY 7" SIGNED R. LALIQUE FROSTED/SATIN GLASS GOLDFISH.THE PIECE IS DAMAGED AND I AM SELLING IT "AS IS".THE VASE HAS A GOOD SIZED U SHAPED CRACK ON ONE SIDE AND THE BASE HAS A SMALL CHIP.THE VASE STILL MAKES A GOOD SHELF SITTER.THIS IS NICE PIECE TO ADD TO YOUR COLLECTION
この製品は、7インチのアーリーラリック フロスト・サテングラスの金魚モチーフ付花瓶です。この製品には損傷がありますが、そのままの状態にての販売になります。この花瓶には片側に一部U字型のヒビ・カケがあり、ベース部分に小さなカケがあります。それでもこの花瓶は、装飾品として貴方の棚に飾るのには素晴らしい一品でしょう。貴方のコレクションの1つとしていかがでしょうか。
I am pretty sure that this has had the rim ground down to get rid of a chip as I believe they were origionally larger but this process has not infringed on the detail of the fish and it still displays well as a decorative piece and wont cost the £500 plus that it would have. A fine decorative item from one of the greatest Art Deco glass manufacturers.
製品の縁部分ですが、欠けている部位を目立たなくするために摺り砕き加工したものだということを私は確信しています。ですので、本来はもう少し大き目のサイズだったと思われますが、魚の細部にダメージを与えることなく加工されており、装飾品として見栄えも良く、さらに元々の値段であった500ポンド以上もの高額の支払いを行わずとも手に入れることができます。Art Deco ガラス製造社による素晴らしい装飾品の1つです。
After $10 Million Investment Round, Affle Eyes China and JapanSingapore-based start-up, Affle has received $10 million in fresh funds from D2C several weeks ago. I sat down with Anuj Khanna Sohum, the founder and CEO of Affle, to find out more about his future plans and vision for the company. The chat was fun and Anuj is certainly one of the more experienced entrepreneurs in Singapore’s tech space who I have spoken to.
Affle、1000万ドルの投資ラウンド後、中国と日本に着目シンガポールを拠点とするスタートアップ企業 Affle は、数週間前、新規資金調達で D2C より 1000万ドルを受領したばかりだ。私は、Affle の設立者および 代表取締役である Anuj Khanna Sohum 氏と席を共にし、彼なりの企業の今後の事業計画と未来像について聞き出すことにした。楽しく会談を進めることができ、私が話したことがあるシンガポールのテクノロジー界の実業家の中でも 、Anuj 氏は、より豊富な経験を持ち合わせている実業家の一人であると確信した。
Everything looks to be in order as Anuj seems to have masterminded the entire road map for Affle. When asked why he decided to take up Japanese mobile ad agency, D2C’s investment offer, Anuj explained that the investment works more like a partnership than an investment. He said he could have gotten $10 million from other investors, but D2C’s investment cemented this partnership further as both companies found it fit their business model and market expertise.With D2C’s expertise and wide network, Affle can easily grow in Japan. While D2C can also offer its clients ad inventories managed by Affle, particularly in India and Indonesia, thus, creating a win-win cross-selling opportunity.
Affle の完全なる指針計画図は、Anuj 氏によって画策されたこともあり、全ては望ましい状態に見える。なぜ日本のモバイル広告エージェントである D2C の投資オファーを受けるに至ったのかを聞いた時、Anuj 氏は、投資は投資そのものと言うよりも提携パートナーシップのようなものであるからだ、とそう説明した。1000万ドルの資金はその他企業から得ることも出来たが、D2C とは事業モデルと専門市場が通じるところもあり、D2C との今回の投資によってこのパートナーシップをさらに強化することになったと、彼は述べた。D2C のノウハウと幅広いネットワークをもって、Affle の日本での成長は容易であろう。D2C は自身の顧客、特にインドとインドネシア、の広告インベントリ管理を Affle に委託することができ、それによって、両社にとって有益な交差販売の機会を作り出すことができるのだ。
Naver Japan’s Free Messenger App Hits 2 Million Downloads In Just 3 MonthsIt was back in June when Naver Japan, a Japanese local subsidiary of Korea’s search portal giant, introduced a mobile messenger app called Line. It enables free IP phone calls and group chat among up to 100 users at a time. On Friday, the company announced the app has remarkably hit more than 2 million downloads in just three months since its release.
日本の無料メッセンジャーアプリの Naver(ネイバー)、3ヶ月でダウンロード数2百万に到達韓国のサーチポータル大手企業の日本国内の現地子会社である Naver Japan が、モバイルメッセンジャーアプリの Line を発表したのは6月のことだった。それは、一度に100ユーザーまでであれば、ユーザー間でのIP通話とグループチャットを有効化するアプリだ。金曜日に、企業は、このアプリは驚くことに、リリースからわずか3ヶ月の間で、200万というダウンロード数を確認することができた、と発表した。
Both the iPhone and Android apps are available for free. By registering your friends with their phone numbers, you are allowed to only connect with other users you know well. For group chatting with foreign language speakers, interpretation assistant functions were recently added, which helps you communicate in Japanese, Chinese, and English.In Apple’s Appstore Social Networking category ranking, the app reached the top in Japan, Kuwait, Saudi Arabia, Qatar, Bahrain, UAE, Singapore, Malaysia, Macau, and Hong Kong.
アプリは、iPhone用、Android用と、両方共無料での利用が可能となっている。友達の電話番号を使って登録を行うことで、よく知る友人とのみ繋がることができる。国際言語を使ってのグループチャットでは、翻訳アシスタント機能がつい先頃追加され、日本語、中国語、そして英語でのコミュニケーションを行うことができる。Apple の Appstore ソーシャルネットワーキングカテゴリのランキングで、このアプリは、日本、クウェート、サウジアラビア、カタール、バーレーン、アラブ首長国連邦、シンガポール、マレーシア、マカオ、そして香港で、1位の座に躍り出た。
"In foreign countries, mobile operators mostly provide their users with no e-mail service, unlike Japanese operators. The users have no option other than SMS as text messaging and are required to pay for it additionally."The company’s chief strategist of business development, Mr. Jun Masuda, says. "Not a few messenger apps have been introduced, but we suppose our app [has gotten] a high reputation because it’s absolutely free."The company expects to add video call and group call functions shortly.
「海外では、モバイルオペレーターは、ほとんどの場合、日本のように、ユーザーに対してのEメールサービスを提供していない。ユーザーは、やむなく SMS をテキストメッセージとして使用するという選択肢しかなく、またそれらのメッセージ送信料金として追加料金が課せられるのだ。」当企業の事業戦略室・事業戦略室長である舛田 淳氏は、このように述べる。「メッセンジャーアプリは多く発表されているが、我々のアプリは完全無料であるからこそここまでの反響を得ることができたのだ。」当企業は、ビデオコールとグループコール機能を近日中に追加する予定である。
Japanese Ad Company Mediba To Open Singapore OfficeJapan’s Mediba Inc., an advertising unit owned by KDDI, announced today that it would be establishing an office in Singapore, in an effort to support its expanding business serving the rapidly growing Asian smartphone market.The company said in its release that it is considering branches in Korea, China, Indonesia, and India as well. This of course, continues in a trend of Japanese internet companies tempted to look abroad by the allure of the smartphone market outside the nation’s borders.
日本の広告企業 mediba、シンガポール駐在所を開設日本の KDDI 傘下の広告企業 mediba Inc. は、シンガポール駐在所を開設すると本日発表した。この動きは、急速に成長を遂げているアジアのスマートフォン市場における当企業の事業サービス展開に対応するものである。企業は今回の報告で、韓国、中国、インドネシア、そしてインドなどにも拠点を開設することを視野に入れていると述べている。これはもちろん、日本のインターネット企業が、日本国外でのスマートフォン市場の魅力により海外に視点を向けさせられるというもので、この兆候は継続するであろうと見られている。
We reported earlier this summer that Mediba had taken over Tokyo-based ad start-up Nobot for 1.5 billion yen (about US$20 million). In July we interviewed Nobot’s CEO, Kiyotaka Kobayashi, and you can read that talk in its entirety here.Diligent readers may recall that we mentioned Mediba earlier this evening when we looked at Milog, which collects data about Android users with its Applog service. Milog is supported by Mediba, who stands to gain much from the data collected by the app.
我々は、mediba が東京を拠点とするスタートアップの広告企業 Nobot を15億円(約 2000万米ドル)にて売却した、と今年の夏伝えている。7月に、我々は Nobot の代表者である小林 清剛氏との会談を行ったが、その会談の完全な内容はここから読むことができる。熱心な読者は、今夜早々に投稿された我々の、Milog が 自身の Applog サービスを利用して Android ユーザーのデータを収集しているとの記事上で、mediba について取り上げたいたことについて思い出すことができるだろう。Milog は、mediba によってサポートされているのだが、mediba は、前述のアプリによって収集されたデータによって、いくらかの利益を得ている。
We haven't shipped your order just yet. We have 3 missing sizes from what you have originally ordered.We have size medium available in all the shirts mentioned instead of size small. Just let me know if you would like the medium t-shirts shipped to you with your original order or want to have a refund for the three tees we don't have in stock.
あなたからご注文頂いたTシャツはあいにくまだ発送できておりません。最初にご注文頂いたTシャツの中で、3枚ほど取り寄せできていないものがございます。ご希望のTシャツですが、SサイズではなくMサイズの在庫でしたら手元にあるのですが。ご注文頂いた内容で、SサイズのかわりにMサイズのTシャツにての発送を進めることをご希望でしたらお知らせください。また、ご注文のTシャツのうち私共にて在庫のございません3枚分に関しまして、全額返金をご希望できたらその旨ご一報ください。
HI, Harumi your was credit card denied 7x please use this link to pay via PayPal
こんにちは、はるみさん。貴方のクレジットカードですが、7回拒否されました。こちらのリンクを使用してPayPal 経由でお支払いください。
The 72xxx has a great mid-range presence, just a really "meaty" core. And the straphook is in the wrong place, unfortunately. I may have forgot to mention that in the video. We could either move it over (which would leave light evidence of a resolder), or we could build an extension that fixes the balance issues that come with misplaced neckstrap.
72xxx は、"太め" で芯のある中間クラスの存在感を持った一品です。ストラップのフックは、残念ながら、間違った部位に設置されています。動画上でその説明をするのを忘れていましたね。(半田の痕が少しばかり残ってしまいますが)フックの位置をずらすか、ネックストラップの間違ったフック設置位置によって発生してしまうバランスの問題をエクステンションを作ることで解決するか、になりますね。
Yes, we removed the pickup and had our dent specialist, Aaron, plug the hole that was left. He does really great work with necks that have been damaged, and he did an excellent job with the pickup on this one. Between the 72xxx and the 122xxx, the 122xxx is by far more free-blowing and perhaps slightly darker. It's a very fun horn to play! The 72xxx has a little more punch to it, but that's part of the resistance.
はい、私達の方でピックアップを取り外したので、修繕を専門とするアーロンに依頼し、穴が出来てしまった部分を修繕してもらいました。彼はネックに傷が出来た時にも良い仕事をしてくれ、今回のピックアップの取り外しにより出来てしまった穴の修繕でもうまくタッチアップしてくれました。72xxx と 122xxx では、122xxx の方がフリーブローイングの度合いが高く、少しばかり濃深な音質と言えるでしょう。演奏するのが楽しいホーンですよ!72xxx はもう少しパンチがあるのですが、まあそれは耐性の問題でしょうね。
An ambidextrous push/toggle switch provides one-finger operation for either momentary or constant-on operation, and a mode switch allows you to select white light only, white light + laser, laser only, or system disable. Optional pistol grip switches permit operation with the top grip finger, leaving the index finger free to operate the handgun trigger. Other switches are available for operating the XX when attached to a long gun. Some firearms may require an adapter mount.
プッシュ/トグルがひとまとめになったスイッチで、一時的な作業でも長期に渡る作業でも指1本で操作することができる。そして、モードスイッチで、ホワイトライトのみ、ホワイトライトとレーザー、レーザーのみ、もしくはシステム無効の設定変更を行うことができる。オプションのピストルグリップスイッチは、トップグリップフィンガーのみを使っての操作を可能とし、また自由に動かすことができる人差し指を使いハンドガンのトリガー操作を行うことができる。その他のスイッチは、XX がロングガンに設置されたときに使用・操作することができる。いくつかのファイアアラームは、アダプター取付板が必要となる。
あなたから送ってもらった陶器人形の花弁が欠けて壊れていました。私は、商品を返品して返金してもらうことを希望します。
A petal of the ceramic doll that you sent to me me arrived chipped. I would like a refund after I return the item to you.
6. MidoNet by Midokura <chosen as a finalist>Midokura is a cloud-enabling company developing a technology to replace the conventional physical devices such as routers with a virtual entity that can be managed on the web. As we mentioned here on PO, the start-up raised 100 million yen from several institutional investors such as NTT Investment Partners. The team consists of 14 members including nine engineers, some of whom were formerly working with a Google cloud-related department and Amazon Web Services.
6.ミドクラのMidoNet <ファイナリスト確定>ミドクラは、クラウドエネーブリングサービスを提供する企業で、ウェブ上で管理できるバーチャルエンティティを用い、ルーターなど従来のフィジカルデバイスにとってかわる技術開発を行っている。我々がここ PO で述べたように、このスタートアップ企業は、既に NTT Investment Partners を含むいくつかの投資団体から1億円もの資金調達を行っている。企業の担当チームは、14名のメンバー、うち9名のエンジニアから構成されており、その中の数名は以前 Google のクラウド関連部署と Amazon Web Services にて従事していた者だ。