If you please can tell me if ill buy this product .After how many days ill receive it , and can you send it to my address in saudi arabia?
この商品が購入可能かどうか教えてください。受け取りは何日後になるのか、また私のサウジアラビアの住所宛お送り頂くことは可能か、お知らせください。
IT 復We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates you have listed against detail pages that do not exactly match your items.As stated in our policies, sellers must list the exact same item, in the same format, as the item represented on the detail page. Please note this includes brand, manufacturer, UPC, edition, binding, quantity, packaging, colour, etc.For more information, please search for “Prohibited Seller Activities and Actions” in seller Help.For information on creating and submitting your plan, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.
IT 復情報をお送り頂きありがとうございます。ですが、あなたのアカウント・レビューによりますと、あなたの商品に対する詳細ページが合致していません。私共の規約では、セラーは詳細ページ上に記載されているとおりの形式で同じ商品を掲載することを必須としています。これにはブランド、製造者、UPC(ユニバーサル・プロダクト・コード)、バージョン、装丁、数量、梱包内容、色、などが含まれます。さらなる情報については、セラーHelp上「Prohibited Seller Activities and Actions(セラーの禁止活動と行為)」を検索してください。プランを作成し提出する際の情報については、セラーHelp上「Appeal the Removal of Selling Privileges(セラーの販売特典の排除依頼)」を検索してください。
4229The customers package was lost during transit by the carrier in Tokyo and John send an email to seller requesting for a replacement and asking for the delivery date but the seller gave a nonsense respond such as Hello How do you do? Have a nice day. John is very worried that he might not get a replacement as soon as possible so he is willing to just get a refund for the order and purchase it from a different seller.
4229お客様の荷物が東京でのトランジットの際に紛失したため、ジョンからセラーにEメールを送り、換えの商品を用意してもらうよう、また郵送日についても質問しました。ですがセラーは、「こんにちは、元気?良い1日をお過ごしください」といった辻褄の合わない返事をしてきました。ジョンは、すぐに交換の品を受け取ることができないのではないかとすごく心配しており、今回の注文に関してはこのセラーからは返金してもらい、同商品を他のセラーから購入したいとのことです。
6635ameYes, there is indications that it was previously opened and lady at the post office had shown the areas in which she believe it had been opened before hand when I brought it back to her. I'll send you pictures of the front, back, and inside of the package. I have opened the top of the package as shown in the pictures. The hole and the tape on the bottom of the package was there before I received it.0620I need the silver one. That is all.Thank You for your concern.
6635ameはい、以前開封された形跡があり、私が郵便局に荷物を戻しに行った時、郵便局の女性スタッフが事前に開封されたとされる場所を示してくれました。荷物の前部、後部、そして中の写真をお送りします。荷物の上部は、写真からも分かるように私が開封しました。荷物下部の穴とテープは、私が受け取る前にすでにあったものです。0620私が欲しいのはシルバーのもので、希望の品はそれのみです。お気遣いありがとうございます。
Candy Crush Saga hits China with upcoming tie-in on Tencent’s WeChatFasten your seatbelts and get out your toothbrushes, because an avalanche of hard candy is about to hit China. The Wall Street Journal just reported that Candy Crush Saga, the mega-hit mobile game made by London-based King Digital Entertainment, will be integrated into Tencent’s wildly popular WeChat messaging app. Tencent tells Tech In Asia that the localized game will be released this summer.
Candy Crush Saga、TencentのWeChatと融合し中国に到来ハードキャンディの雪崩が中国を襲来する。シートベルトを着用して歯ブラシを取り出そう。ロンドンに拠点を置くKing Digital Entertainmentによる大ヒットモバイルゲームCandy Crush Sagaが多くの人々に利用されているTencentのWeChatメッセージングアプリに融合されると、The Wall Street Journalは先ほど発表した。このローカライズゲームが今年の夏にはリリースされるだろうと、TencentはTech In Asiaに述べている。
Perhaps for this reason, the game hasn’t performed as highly in China as it has in other markets – the graph below from App Annie charts Candy Crush Saga’s performance in the Games category in the App Store, and shows that over the past 90 days, the game has remained far more popular in the US than in China.
おそらくこれが理由でこのゲームは他地域とは異なり中国では良い結果を得られていないのだろう。App Annieの以下のグラフから、 Candy Crush SagaのApp Storeゲームカテゴリ内の実績が確認できるが、過去90日間のデータを中国と比較した時、米国でのこのゲームの人気がはるかに高いことが分かる。
Tencent Leads $35 Million Series C Funding in US Web Creation Platform WeeblyWeebly, an US website-building service, announced that it has secured $35 million of Series C funding from Chinese Internet giant Tencent and existing investor Sequoia Capital at a market valuation of $455 million. The funds will be used to expand into new markets and increase investment in R&D, according to the company.
米国ウェブ作成プラットフォームWeebly、シリーズCで主にTencentから3500万米ドルの資金を調達米国のウェブサイト作成サービス会社Weeblyは、中国の大手インターネット企業Tencentと既存の投資家Sequoia CapitalからシリーズCで3500万米ドルの資金を調達し、市場評価額は4億5500万米ドルだったと発表した。Weeblyによると、この資金は新規市場への拡大とR&Dへのさらなる投資に活用されるそうだ。
Weebly, a 8-year-old startup founded by three Penn State students, helps customers, especially small businesses, to build professional-looking websites with drag-and-drop tools, where no coding and technical skills are required. Weebly claimed to hosts more than 20 million sites that are seen by 175 million visitors every month.Amid the shopping spree of Chinese Internet juggernauts, Tencent has invested $2 billion in overseas markets during the first ten months of 2013 and a large part of which went to startups.
ペンシルバニア州の学生3名によって設立され8年が経過したスタートアップWeeblyは、コーディングや専門技術を必要とせずドラッグアンドドロップ機能のみでプロ仕様のウェブサイトを作成する手助けを、特に小企業の顧客相手に行っている。Weeblyは、2000万以上ものサイトをホストしていると自負しており、これらのサイトには毎月1億7500万人の訪問者が訪れるという。中国の大手インターネット企業juggernautsによる買い漁りが続く中、Tencentは2013年の最初の10か月間で海外市場に向けて20億米ドルもの投資を行っており、うち大部分はスタートアップに対する投資であった。
Tencent, which has an office in the U.S. to oversee potential acquisition or investment targets, is expanding its portfolio of fast-growing U.S. startups. The startups it has invested in include, mobile-messaging app Snapchat, e-commerce site Fab, mobile game maker Plain Vanilla, mobile gameplay recording service Kamcord, and game developer Activision Blizzard.
買収の可能性や投資先の可能性を見極めるための事務所を米国に構えるTencentは、急成長を遂げている米国スタートアップのポートフォリオを拡大していっている。同社が投資を行ったスタートアップには、モバイルメッセージングアプリのSnapchat、eコマースサイトのFab、モバイルゲームメーカーのPlain Vanilla、モバイルゲーム動画録画サービスのKamcord、そしてゲーム開発会社のActivision Blizzardが含まれる。
Earlier this month Xiaomi’s Hugo Barra listed a few of these territories as upcoming destinations for the company. Earlier this week Xiaomi launched a new website at Mi.com, marking a symbol of its commitment to going global. “When it comes to ecommerce, a short domain name helps obtain higher user traffic because it is easy to remember,” said Xiaomi VP Li Wanqiang in a statement. Xiaomi is aiming to sell a total of 60 million smartphones over the course of this year, more than three times the number it sold in 2013.
今月初旬、XiaomiのHugo Barra氏は、同社にとっての次なる進出地としてこれらの国々のうち一部を挙げた。今週初旬、XiaomiはMi.comとして新たなウェブサイトを開設し、海外進出への意気込みを示した。「eコマースにおいては、短いドメインネームの方が覚えるのが簡単という理由からより多くのユーザトラフィック数を得ることができます」とXiaomiのVice PresidentであるWanqiang氏は述べている。Xiaomiは、合計6000万体のスマートフォンを今年中に販売したいと考えているが、これは同社の2013年の販売数の3倍以上にあたる数字である。
Mystery new gadget revealed Xiaomi had more to say at today’s event and revealed a product it had been teasing recently. Early photographs showed a slanting, flat device that resembled a trackpad or keyboard… but a mobile-oriented company would have little incentive to sell those sorts of items. So what’s Xiaomi got in store this time? A router. But not just any router, a mini-router. Retailing at RMB 129 (about US $20), the company claims it’s the cheapest device of its kind on the market. If you like to dress up your routers in hot pink and lime green, worry not – the mini router comes available in a range of colors.
謎に包まれた新ガジェットの発表Xiaomiは今日行われたイベントでさらなる発表をし、最近噂になっていた商品を披露した。最初に紹介されたされた写真には、トラックパッドやキーボードを思わせる傾斜したフラットなデバイスが写されていた・・・が、モバイル中心の企業はこのような商品を販売することで得る利益は少ない気もする。ということは、今回Xiaomiは一体何を用意しているのだろうか。それはルータだ。でもただのルータではなく、ミニルータである。129人民元(およそ20米ドル)にて販売されるというこのデバイスは、市場の同種デバイスの中でも最も低価格だと同社は述べている。ホットピンクやライムグリーンでルータを飾り立てたいなら、ご安心を。このミニルータ、様々なカラー展開となるそうだ。
Xiaomi also announced it will be making its regular, non-mini router available for the public. That device was first rolled out last December as part of a limited beta run, wherein batches of 500 unassembled machines were shipped to lucky fans. Now the router will ship as a single pre-assembled device, which will likely please normal users who shudder at the thought of piecing together a bunch of components. It’s set to retail at RMB 699 (about US $100). Finally, the company revealed an upgraded version of its set-top box for television. The new palm-sized slab supports 4K video and will retail for RMB 399 (about US $63).
またXiaomiは、同社のミニルータではない通常のルータも一般向けに販売すると述べた。このデバイスは限定ベータ版として去年12月に初めて公開され、組み立て前の500体が幸運なファンの元に届けられた。現在このルータは1体の組み立て済みデバイスとして発送され、多くの部品を組み立てる手間を考えると尻ごみしてしまう一般ユーザをおそらく喜ばせるものとなるだろう。これは699人民元(およそ100米ドル)にて販売される予定だ。最後に、同社はテレビ用のセットトップ・ボックスのアップグレード版を公開した。この新しい手のひらサイズのボックスは、4K動画対応で、399人民元(およそ63米ドル)にて販売される予定だ。
Despite the company’s rapid expansion, it’s worth noting that these three new devices will remain very China-centric in regard to actual usage. While Xiaomi wants to prove that it can ship heaps of phones thanks to its low prices and marketing magic, once those phones are in consumers’ hands, there’s not much that makes them stand apart from its competitors. MIUI, the company’s homegrown Android ROM which powers its devices, remains more evolved in mainland China than in Singapore, Taiwan, and Hong Kong (the three other markets where it currently operates).
同社の急速なビジネス展開にもかかわらず、これら3つの新しいデバイスは、実際の用途を考えた時に中国中心のままであろうと考えられ、その価値はないに等しい。Xiaomiは、その低価格設定とマーケティング戦法で多くのスマートフォンを販売することができると証明したいのだろうが、これらのスマートフォンがいったん客の手中に収まってしまうと、競争相手らの商品との違いが際立つとはほぼ考えられない。同社のデバイスの動力となっている同社国内開発のアンドロイドROMのMIUIは、(同社が現在ビジネス展開している)シンガポール、台湾、そして香港よりもいまだ中国本土でより発展している。
誤解を招いて申し訳ございません。私たちが売っているのは、ボトル1本だけです。アマゾンで"Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set"を検索してみてください。こちらが3本セットで売っているページです。こちらでの最安値は134ドルです。こちらの商品は3本セットなのかと私に聞いた際にYESと言われたとメールに書かれていましたが、あなたにメールをいただくのは初めてですのでそのような回答はしておりません。違う方と勘違いをしていませんか?ご満足いただけなったのでしたら、2通りの方法から一つをお選びください。1.このままお受け取りいただけるのでしたら、15ドル返金いたします。2.私たちに商品を追跡番号付きの方法で日本宛てに7日以内にご返送ください。商品が私たちに到着後に商品代金の62.1ドルを返金いたします。どちらかをお選びください。
We are sorry to have caused confusion. What we are selling is just 1 bottle. Please search on Amazon with "Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set". This page shows the set that comes with 3 bottles. The lowest price for this is $134.00.It was written in your email that the answer from us to your question if the listing was for a set of 3 was "YES". However, this is the first time we have received your email, so we have never given you such a reply. Didn't you have mistaken us for someone else?If you are not satisfied with our product, you may select one of these 2 options: 1. If you are going to accept the product as it is, we will give you a refund of $15.00.2. Please return the product to us in Japan within 7 days by mail with a tracking number. Once the product has been received on our end, we will give you a refund of $62.10 being the price of the product. Kindly select one of the above options.
ame4229Thank you for the quick response and answering my concerns. If I were to select the option of having a replacement sent how long would the estimated shiping time be? The shipping information would be to the same address as the original purchase. Thank you and hope your week has started of well.ameWe have an exclusive agreement to sell Miracle Blanket with Hippo Tails on Amazon.com. We are not currently adding any additional Amazon or Ebay resellers, as stated in the resale agreement signed upon the first order for all wholesale customers. Please kindly remove all of your Miracle Blanket listings immediately, and we will be glad to buy back any unsold inventory, if that is why you purchased them.
ame4229早速のお返事と私の疑問に答えて頂きありがとうございます。替えの品を受け取るというオプションを選択する場合、郵送にはだいたいどれくらいの時間がかかるでしょうか?送り先は最初に注文させて頂いた時と同じ住所になります。ありがとうございます。あなたにとって良い週明けであったことを願っています。ame私共はAmazon.comでHippo Tailsのミラクルブランケットを独占販売する権利があります。卸売契約をさせて頂いている顧客の皆様と初回発注の際に締結している転売契約書に記載のとおり、現在私共ではこれ以上AmazonもしくはeBayで転売セラーを増やす予定はございません。あなたが出品中のHippo Tailsのミラクルブランケット全てを早急に削除してください。あなたのもともとの購入理由が私共による在庫の買い戻しと言うことでしたら、販売未済となっている在庫については私共が喜んで買い戻させて頂きます。
続きVERY IMPORTANT NOTE-- Since your store is not a recognized Miracle Blanket wholesaler, if all Miracle Blanket listings are not removed immediately, the listing(s) will be reported to Amazon.com as counterfeit since Miracle Industries, LLC is the sole source of wholesale Miracle Blankets and legal action will follow. Amazon may choose to delete your account which has happened in the past.
重要な注意点:あなたのストアはミラクルブランケットの正規の卸売業者ではありません。あなたが出品されているミラクルブランケットが速やかに削除されない場合は、Miracle Industries, LLCがミラクルブランケットの独占卸販売業者ですので、あなたが出品している商品は偽物としてAmazon.comに報告され、その後法的処置が取られることになります。過去にもあったように、Amazonはあなたのアカウントを削除するものと思われます。
AME4229I recently received a message from amazon to leave feedback for my Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDR but I have yet to receive my order. Is there any tracking information on my order so I may check it's delivery status since it has already been 32 days since it was shipped? IGI3101Thank you very much for the trouble you have taken over my question. I will take care of your suggestions and inform you about new events with regard to this issueI hope that in the meantime , the parcel will be deliveredBest regards
AME4229Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRについてのフィードバックを残すよう先日Amazonからメッセージを受け取りました。ですがまだ注文した本品を受け取っていません。本品の追跡番号などありますか?発送されてから32日が経過していると思いますので、荷物を追跡して郵送状況を調べたいと思います。IGI3101こちらの質問に答えて頂きありがとうございます。あなたのご提案を検討し、何か新たな動きがありましたらお知らせさせて頂きます。荷物が無事届くことを願っています。よろしくお願い致します。
Feel free to ship this order of 12 but you can not charge me more than I already paid?.. do you not read english - since you are listing on the USA site? ... 1 of a 1L 12Pack ... if you want to sell ONE jar - then do so on the ASIN for 1 jar .. this is NOT that ASIN and you are not doing amazon any service by now claiming this is 1 jar... the USA seller sells 1 pack of 12 .. you undercut his price and now want to sell me 1 pack of 1 .. or you want ME to cancel the order? .. No - either ship it as per your listing - or cancel my order yourself... I want what I ordered.. 12 complete jars shipped express to me from Japan for the price you have shown
本商品12個分を送りたいとおっしゃるならどうぞ発送してください。ただし私がすでに支払った分以上の金額を支払えとは言わないでください。アメリカのサイト上で出品されているからには英語を理解されているんでしょうね?1Lを12個分1セット・・・もしあなたがジャー1個を売りたいなら、ASINで1個売ってください。ここはASINじゃないですし、これがジャー1個の出品だったと主張してもAmazonに対して良いイメージを与えません。アメリカのセラーは12個1セットで販売しています。彼の値段より低い値段を提示しておきながら私にジャー1個だけを売ろうとしているのですよ。それともこの注文をキャンセルしてほしいのですか?いいえ、出品内容どおりに発送して頂くか、あなたが私の注文をご自分でキャンセルなさってください。私は私が注文した商品を受け取りたいんです。速達で12個1セットのジャーをあなたが提示した値段にて日本から私宛送ってください。
As I have also checked that the order is still in a 'unshipped', you will can cancel the order from your own end, however it will have an impact on your performance ratings.As the listing is for 12 quantities as described in the website, you can fulfill the order with 12 quantities, by following this option you will be able to have avoid any negative feedback or a-z claim.Further, I would recommend you to change your listing and provide the correct information of the quantities on the item page, so as to avoid such scenario in future.We hope you are able to resolve this matter in a way that serves your long-term best interests.
注文の品が「未発送」となっていることも確認できましたので、あなた自身が本注文をキャンセルすることも可能です。ですが、あなたの対応に対する評価には影響が出るものと思われます。本商品はウェブサイト上で記載のとおり12個1セットでの出品となっているため、以下のオプションにそって12個にて注文確定を行うことができ、また悪い評価や苦情を受けることを回避することも可能です。さらに、今後同様の問題を起こさないためにも、出品内容を変更し、商品ページ上に商品数の正確な情報を記載するようご提案します。あなたにとって長期的な利益につながるような形で本問題を解決されるようお願い致します。
Their is a thin hairline crack from almost the tip of the razor all the way down. I have since went back to to the original photos and the original add and there is no mention of the crack, nor is a crack clearly identified in the photo. I'm a little disappointed in that I have bought several razors in the past and not had the experience before. I paid to ship back the first razor which is on the way, but I think in this case you should send a replacement razor and cover the cost of the return if you want this one back. The other alternative is to refund me the cost of both razors and enclose an additional $48 US to ship the second cracked razor back.
レーザーのほぼ先端部分から下部に向かって一筋の薄いヒビがあるのを発見しました。オリジナルの写真と住所を見直してみたところ、このヒビについての記載はなく、写真にもヒビは写っていませんでした。過去に何度かレーザーを購入していてこのような経験はなかったので少し残念に思っています。最初のレーザーは私負担で返送し現在郵送中ですが、本件に関して言えば、もしこちらの手元にある品を返送してもらいたいとおっしゃるなら、あなたには最初のレーザーの交換品を送って頂いた上で返送に係る料金も負担して頂くべきと考えています。もう一つのオプションとしては、両方のレーザーの金額に2番目のヒビの入っていたレーザーを返送する際にかかる48米ドルを追加した分の返金を提案させて頂きます。