[英語から日本語への翻訳依頼] 4229 お客様の荷物が東京でのトランジットの際に紛失したため、ジョンからセラーにEメールを送り、換えの商品を用意してもらうよう、また郵送日についても質...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん yukio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

okotay16による依頼 2014/05/03 02:27:26 閲覧 873回
残り時間: 終了

4229
The customers package was lost during transit by the carrier in Tokyo and John send an email to seller requesting for a replacement and asking for the delivery date but the seller gave a nonsense respond such as Hello How do you do? Have a nice day. John is very worried that he might not get a replacement as soon as possible so he is willing to just get a refund for the order and purchase it from a different seller.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/03 02:34:20に投稿されました
4229
お客様の荷物が東京でのトランジットの際に紛失したため、ジョンからセラーにEメールを送り、換えの商品を用意してもらうよう、また郵送日についても質問しました。ですがセラーは、「こんにちは、元気?良い1日をお過ごしください」といった辻褄の合わない返事をしてきました。ジョンは、すぐに交換の品を受け取ることができないのではないかとすごく心配しており、今回の注文に関してはこのセラーからは返金してもらい、同商品を他のセラーから購入したいとのことです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/03 02:43:56に投稿されました
4229
お客様のお荷物は日本での乗り継ぎの際に運搬車にやって紛失したもので、ジョンは代用品のリクエストと、配送日を聞くため、売り手の方にメールをしました。しかし、その方から「どうお過ごしですか?良い一日を。」といった意味のわからない返事を受けとりました。ジョンはすぐに代用品が手に入らないかもしれないということを心配しています。なので、彼はこの注文の返金をし、他の売り手の方から買い直す次第です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
訂正。
運搬車によって でした。申し訳ございません。
yukio
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/03 02:45:31に投稿されました
4229
お客様の小包を東京での輸送中に紛失しました。ジョンが問屋に代替品を送るようEメールを送り、発送予定日を訪ねましたが、問屋は意味不明な「やあ、よろしく。いい天気ですね。」という返答を寄越してきました。ジョンは、代替品がすぐに手に入らないということを心配しております。彼はすぐに今の注文品を払い戻して、別の問屋に商品を注文したいと言っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。