o who is the best at returns and exchanges? At the moment, 360Buy holds that crown, with 83 percent satisfaction. But the overall customer service winner in terms of total satisfaction — according to the survey — was Amazon. The big loser? Gome.As Chinese consumers become more demanding in the customer service department, the companies that do customer service well should enjoy a boost in sales. And those that don’t, well…let’s just say Gome and other e-tailers who are still thinking they can get away with treating customers badly should be in for a rude awakening (we hope).
では、一体返品と交換においてどの企業が抜きん出ているのか?今のところ、360Buyが、83%もの満足度をもってその王位を保持している。だが、アンケート調査結果によると、全体的なカスタマーサービスということにおいての王位はAmazonに授けられた。最大の敗者?それはGomeであった。中国の消費者は、カスタマーサービスにおいてより多くを求めるようになり、カスタマーサービスに長ける企業は売上面での伸びを期待できるだろう。そしてカスタマーサービスが充実していない企業は・・・粗悪な顧客対応でもやっていけるといまだに考えているGomeやその他のネット販売店は、ある日突然その不快な事実によって打ちのめされるだろう(我々としてはそう願いたい)。
俺ってそんなイメージある?誰から聞いたの?どこ情報よそれ?
Do I really look like that?Who told you so?Where's the source?
この教材は、日本でとても人気のある英語教材です。しかしながら、この教材は英語圏の人々にとっても、優れた日本語教材となります。一度お試しください。まず、英語が流れます。その後、日本語が流れます。それが、繰り返されます。一度聞いてみて下さい。返品保証!もし、あながこの商品に満足できない場合、7日以内であれば返品ができます。しかし、往復の送料を負担しなければならない。そして、返品の際には、トラッキングナンバーを必ずつけてください。
This is a popular English study material in Japan.Also, this can be used as a Japanese study material by people in English speaking countries. Please try it once to see how it works. First, you will hear English. It is followed by Japanese.It will be repeated in the sequence. Do try it for yourself. Return Item Guaranteed!If you are not satisfied with the item, you can return the item within 7 days.However, all the shipping fees must be borne by buyer.Also, please do not forget to indicate the tracking number when you arrange to return your item to us.
The Acheevit Team Talks Work with Mig33, Shares Startup Experience [INTERVIEW]You might recall Acheevit, a Beijing-based startup working on an interesting B2B sales solution, from our Startups in Asia Singapore event earlier this year. Basically, the company provides real-time performance information and feedback to sales teams by applying techniques from social media, analytics and gamification to increase the motivation for salespeople. We recently sat down with Nicky and Mike from Acheevit at their office in eastern Beijing to learn more about Acheevit, their experience running a startup in Beijing, and their new deal with mig33.
Acheevitチーム、Mig33との共同事業について協議、スタートアップ体験につき意見交換 [インタビュー]読者は、今年開催された我々のStartups in Asia Singaporeのイベントより、Acheevitが北京を拠点とするスタートアップ企業で興味深いB2Bセールス戦略に取り掛かっていることをご存知だろう。基本的に、当企業は、セールス担当者のモチベーションを向上するため、ソーシャルメディア、分析内容、そしてゲーミフィケーションを適応させ、リアルタイムのパフォーマンス情報とフィードバックをセールスチームに提供している。我々は先頃、AcheevitのNickyとMikeと、北京東部に在する彼らのオフィスで会談をする機会を得、Acheevit、彼らの北京でのスタートアップ立ち上げ運営、そして彼らのmig33との新たな取引に関してより詳しく知ることができた。
Elaborating on the deal with mig33, founder Nicky Szmala said he met mig33 CEO Steven Goh during his time at the Founder Institute in Singapore. He pitched the idea behind Acheevit, and Goh was interested enough that they kept in touch. Eventually, he became an advisor, and when mig33 had an opportunity, the Acheevit team conducted interviews with sales staff and that provided them with the information they needed to develop the product they’ve launched today at mig33.If you want to learn more about Acheevit, you can check out the official site here or follow the team on Twitter.
mig33との取引の実現化へと向けて計画を練っている創始者のNicky Szmala氏は、彼がFounder Institute in Singaporeに在籍していた頃、mig33のCEOであるSteven Goh氏と会っていると述べた。Szmala氏はAcheevitの基盤となるアイディアを売り込み、Goh氏は非常に興味を持った様子で、彼らは連絡を取り続けてきた。最終的に、彼は顧問に落ち着き、mig33が機会を得た際に、Acheevitチームはセールススタッフとの面接を行い、それが、本日mig33がリリースした商品の開発に必要となる情報を提供する機会となった。Acheevitについての更なる詳細はこちらの公式サイトより、もしくはTwitterにて当企業チームをフォローすると良いだろう。
了解しました。やはり今後はUSPSでお願いしたいと思います。USPSの保証上限をもう一度確認させてください。1回の注文ではその上限までに抑えるようにします。
Sure. This time around, I would like it to be arranged with USPS. Please confirm the maximum guaranteed amount of USPS. I will try to keep it below the maximum guaranteed amount for one order.
親愛なる lybgsm201186311様再確認させてください。本当に、EMSによる配送は0.ドルで対応して頂けるのでしょうか?そのように、私はあなたの文面を理解致しました。それでOKでしょうか?尚、私がEMSを希望している理由は、いくら厳重に梱包しても商品が破損する可能性はどうしても多少あるため、EMS配送は保険が効いて、かつ、丁寧で迅速な取扱いである事からEMS配送を希望しました。お返事を待って、振込対応致したい。今後とも、宜しくお願い致します。
Dear lybgsm201186311,I would like to confirm with you once again.Are you sure you can arrange for the shipping at FOC on EMS?I understood so from your message. Is it to my correct understanding?By the way, the reason why I have requested for the shipping by EMS is because there is a slight possibility of the items being damaged even if the items are packed carefully. EMS comes with insurance service, and also they are prompt and careful in handling parcels. This is why I have requested for the shipping by EMS.After I have received your reply, I will make the payment.Thank you for your continued cooperation and kind assistance.
添付のショーへの参加要請を受けました。とても影響力の高いメディアや業界に対し、日本での認知を広めるには非常に有効だと私は思います。開催時期は今年の7月15日、可否の返答は4月上旬までにすると伝えてあります。参加協賛金として約$6000掛かりますが、出資していただけませんか。ご意見、ご判断をお聞かせください。以下に英文での概要を頂いたので転送いたします。ご確認よろしくお願いします
I have received your request to participate in the attached show. I think that this is very effective for you to extend a recognition of you in Japan among the influential media and industries. The event will be held on the 15th of July this year, and I have informed that the decision will be notified by the middle of April. Its participation funding fee is about $ 6,000.00. However, we would very much like to take an investment.Are you interested in investing?Let me know your opinion and what you feel about this.The following is an English written summary. Kindly check the content. Thank you for your kind assistance.
返送に関する料金は無料です。DHLに何度も確認していますので間違いございません。トラッキングより確認しましたが、既に機械を受け取っていますね?料金はかからなかったはずです。もし輸送に関する損失があるならばDHLに請求して下さい。商品を届ける全ての責任はセラーにあります。しかし、最初にかかった送料の一部は補填できます。4つの機械で100ドルです。2600ドルを本日中に返金して下さい。返金がされないようでしたらペイパルを通して請求します。
The shipping fee incurred for return shipping is FOC.I have checked with DHL several times on this, so this is a correct information.I have checked on the status based on the tracking number, and it shows that you have received the parcel.There should not have been extra fees.Should there be damages or complaints with regards to shipping, please claim so from DHL.The seller is responsible for shipping of items. However, the initial shipping fees can be compensated partially.It is $ 100.00 for 4 machines. Kindly refund me $ 2,600.00 by the end of today. If the refund cannot be received on my end, I will request for the refund through PayPal.
Hello ,Thank you so much for your order. Unfortunatly Lamson has these reels backordered until Mid-April. I greatly appologize. I do have the Litespeed 3.5, 3.5x in stock. I can keep your order here and will have Lamson ship as soon as they come into stock, or try another or of course I would be happy to refund you as well.Let me know your thoughts...Thank you,Lyndsey
こんにちは。ご注文ありがとうございます。Lamsonのこれらのリールに関しましては残念ながら4月中旬の入荷待ちとなっております。深くお詫び申し上げます。Litespeedの3.5と3.5xに関しましては在庫がございます。お客様のご注文を当方にて承り、Lamsonにて入荷があり次第直接お客様宛お届けするようご手配可能です。もしくは他商品のご注文、あるいは返金のご要望を承ります。まずはお気持ちをお聞かせくださいませ。ありがとうございます。Lyndseyより
海外送金用の口座を開設しています。来週には開設できそうなのでそれまで送金を待っていただけますか
I am currently opening a bank account for overseas transactions.It will be ready by the end of next week, so will you wait for the remittance until then?
商品は早く直したいという思いで焦ってしまいすぐに修理に出してしましました。なので、写真等を撮っていないので送る事ができません。本当ならばそうするべきでした。申し訳ありません。なので、信用できないと言われればそれまでなので、誠意ある対応をお願いしたいと言わせてもらいました。出品者様が出来る範囲で構いません。また、お世話になる事もあるかもしれませんし、とてもすばらしい商品を出品させていた方のでこちらも無理を言いたくありませんので是非お考えください。宜しくお願い致します。
I wanted to get the item fixed as soon as possible, so I rushed to send it for repair. Therefore, no photos were taken and I will not be able to send you the photos. I should have taken some photos as a matter of fact. I am terribly sorry.This is the reason why I decided to tell you that I would like you to take care of this matter whole-heartedly, as I knew you might tell me you would not trust me for there were no photos. I will leave it to the seller. I might deal with you again, and the seller has listed wonderful items. I do not wish to force the seller with regards to this matter. Kindly consider. Thank you very much for your kind assistance.
Hudong Baike, the Chinese Wikipedia announced today to invest RMB 80 million to ramp up its mobile efforts with revamped WAP site and to-be-launched mobile smartphone clients.Founded in 2005, the Beijing-based company as of this February claims more than 4.53 million users and over 6.36 million entries. It raised an aggregate of US$ 30 million in its first two rounds of financing from investors including Draper Fisher Jurvetso, and announced raising US$ 15.7 million (RMB 100 million) in last September.
中国版ウィキペディアのHudong Baikeは、本日、改善されたWAPサイトとリリースを控えているモバイル・スマートフォン・クライアントを用いモバイル分野の強化を図るため、8000万人民元の投資を行うことを発表した。2005年に設立された北京を拠点をするこの企業は、今年2月時点のデータで453万人ものユーザー数と636万もの新規登録数を獲得している。Draper Fisher Jurvetsoを含む投資家たちより第1ラウンドの資金調達を行い、合計にして3000万米ドルを得ており、去年9月には、1570万米ドル(1億人民元)もの資金を調達していたことを発表した。
もういいですおかしをわたしは、たべられなくてもいいだからくるみさんを助けてあげてほしいでも、わたしは、ねずみのたいしょうになんか、絶対に、お願いは、しない!ねずみのたいしょうはそのこっけいさに、わらいだしましたごみばこのへいたいがいいましたむすめさん、あなたはちっぽけだけど、言ってることはただしいくるみの将軍はつづけます私は君にもらった目を、いまつけることにしよういままで、わたしは目をうしなうことで、勇敢だったしかし傷つき、いらぬひがいをだしてきた
It's enough.I don't care even if I can't eat snacks.Instead, please help Kurumi san.But I will never ask a favor of a mouse boss, NEVER!The mouse boss started laughing as it was funny to him.A dustbin soldier said,Dear, you must be a little one, but what you are saying is right.Then, a walnut general added,I shall now put the eyes you have given to me.Until now, I have been brave for I lost my eyes.But I was hurt and created unnecessary harms.
くるみの将軍はめだまをとりつけ、ねずみのたいしょうにむかっていきましたねずみのよるは終わったほんとうのあさひがのぼりますくるみの将軍はおんなのことやくそくをしましたもうむちゃはしないと。このめだまはあなたのものよおんなのこは、くるみの将軍にいいましたその声はひびきわたりましためだまは主人をしり、おんなのこはまた、自分の仕事にもどることにしましたおわり
The walnut general put the eyes on, and said to the mouse boss.The night of mice has come to an end.The real morning sun shall rise.The walnut general promised to the girl that he would never be reckless. This eyeball is yours.The girl said so to the walnut general.The voice echoed.The eyeball eventually knew where it belonged, and the girl too decided to get back to work.-The end-
How To Make the Best Out of Your Brand on China’s Microblog, Weibo?[This post is written by our guest editor, Marc Violo, who has been exploring emerging markets and their adoption of e-commerce, social and mobile Internet technology in the past decade. He is currently based in Shanghai, where he has immersed himself in a handful of digital projects with one of the leading Chinese tech companies and is scratching his head on the board of other local start-ups. Contact him via email or LinkedIn.]2011 has been recognized as the year of microblogging in China with Sina leading as the prophet of a religion growing strong there.
いかにして中国のマイクロブログWeiboを利用することで自身のブランドを活かせるか?[本記事は我々の客員編集者Marc Violoにより執筆されたもので、彼は新興成長市場とそれらのEコマースの導入、ソーシャルとモバイルインターネットテクノロジーについて過去10年間に渡り調査を続けてきた。彼は現在、上海を拠点とし、中国の大手テク企業の1社で多くのデジタルプロジェクトに没頭しており、その他現地のスタートアップ企業で取締役員として頭を悩ませている。彼と連絡を取りたい場合は、彼のEメール、もしくはLinkedInまで。]2011年は中国にとってのマイクロブログ年と見られており、中国で拡大成長を続けるこのトレンドの主導権を握っているのはSinaである。
By simply combining disciples of the two shepherding platforms, Tencent Weibo and Sina Weibo, believers in the holy power of Weibo-ing have exceeded 350 million in just over two years. With more than a third of Weibo users connecting to this divine community through their smartphones, this phenomenon represents the fastest growing and most connected community in China up till now.As marketers, advertisers, entrepreneurs and influencers, we all ask ourselves how can we efficiently use this social phenomenon to our advantage? But with Weibo having been around for the past two years, anyone involved in social media ought to know its basics.
先陣を切るプラットフォーム2社Tencent WeiboとSina Weiboの傘下にある企業を寄せ集めることで、由々しきWeiboを信奉する人々の数はわずか2年の間で3億5000万人を超えた。Weiboユーザーの3分の1以上がこの素晴らしきコミュニティにスマートフォンを用いてアクセスしており、この現象は、これまでに中国で最も急成長を遂げ、最もつながり率が高いコミュニティであるということを示している。販売業者、広告主、実業家、そして影響力のある人々は皆、このソーシャル現象をいかにして自身の利益へと転化していくべきかと問いかけるものだ。しかし、過去2年に渡りWeiboが実績を残していることをもって、ソーシャルメディアに携わっている人々はその基盤となるところを知っているべきである。
Let’s divide these features into 5 categories, which marketers should evaluate depending on their needs and what best fits their existing brand image: ・ Content drivers (purple) ・ Interactive applications (red) ・ Graphic and visual stimulus (blue) ・ Engagement enhancers (orange) ・ Data and tracking systems(green)Weibo is a two-way communication channel between brands and their consumers. The success of a campaign lies in direct interaction and engagement with followers. Campaign managers should start by identifying what mix of features will help them best utilize their Weibo account, might it be growing brand awareness, offering a live CRM tool to customers, or conducting consumer research.
これらの特徴を、販売業者が彼らのニーズと既存するブランドのイメージに適切と思われるものに照らし合わせて評価していける5つのカテゴリに分類してみよう:・コンテンツ・ドライバー(紫)・インタラクティブ・アプリケーション(赤)・グラフィック & ビジュアル・スティミュラス(青)・エンゲージメント・エンハンサー(オレンジ)・データ & トラッキング・システム(緑)Weiboは、ブランドと彼らの消費者間を行く相互性通信チャンネルである。このキャンペーンの成功は、フォロワーとの直接的なやり取りとつながりによるものである。キャンペーン・マネジャーは、成長過程にあるブランドの認知、顧客へのCRMのリアルタイム配信、あるいは消費者調査の実施など、どの特徴同士が組み合わさることで彼らのWeiboアカウントが最も有益なものとなるのかを見極めるべきである。
The Pipeline of Incubation: from Startup Weekend to Startup Labs and then YSeedTo incubate startups from the ideas to fast-growing companies, you should understand what they really need at different stages. Incubation is definitely not a one-time offer: you feed the startups some money, then leave them to do whatever they want to. We need a pipeline for the incubation process. Startup Weekend, a two-days program to help startup founders set up the team, approve the idea, work out a simple demo and receive feedback from experienced people or VCs is a good starting point. We’ve reported about the Startup Weekend Taiwan.
企業成長支援の経路:Startup Weekendに始まり、Startup Labs、そしてYSeedへスタートアップを、ただのアイディアから急成長を遂げるような企業へと発展させるには、異なる段階において企業が何を必要としているかを理解することが重要である。企業成長支援は明らかに一度限りで終わるものではない。スタートアップにいくらかの資金を注ぎ、その後は彼らが考える案にそって動かせてみる。企業成長支援には経路が必要となる。スタートアップ企業の創始者がチームを築き上げ、アイディアを承認し、簡単なデモを作り上げ、そして経験者やベンチャーキャピタリストなどから意見を聞くことができる2日間に渡り開催されるStartup Weekendプログラムは、良い開始地点であろう。Startup Weekend 台湾に関しては、既に我々が報告したとおりだ。
Then the team should have more time and a small amount of funding to implement and enrich the core ideas, then have a good working product which can clearly showcase the value of the idea. This stage is where the Startup Labs fits. The Startup Labs Taiwan gives every startups 22 days to get their idea out. This so-called acceleration program awards teams 1,000,000 NTD (~US$30,000) in exchange for 8% of company equity (read our coverage on 5 startups in this program). Then for the startups, what would be the problems to solve next: user acquisition, angel or serial A funding, HR, or globalisation strategy etc. They may still need help.
チームはその後、より多くの時間といくらかの資金をもって、中核となるアイディアを実施し、強化すると良いだろう。そして、自身のアイディアの価値を明確に紹介していくため、実際に稼働中の商品を用意すると良いだろう。ここがまさにStartup Labsが適応される段階である。Startup Labs 台湾では、全てのスタートアップ企業は、アイディアを出す時間として22日間が与えられる。このいわゆる促進プログラムは、企業の資本8%と引き換えに100万新台湾ドル(~3万米ドル)を提供する(このプログラムに参加の5つのスタートアップ企業については我々の記事を参照)。そしてスタートアップ企業にとっては、新たに解決すべき問題は何かと言うことである:ユーザー獲得、エンジェル投資、シリーズA投資ラウンド、人材、またはグローバル化戦略、などである。スタートアップ企業はここでもまだ何らかの手助けが必要となるだろう。