[日本語から英語への翻訳依頼] 添付のショーへの参加要請を受けました。 とても影響力の高いメディアや業界に対し、日本での認知を広めるには非常に有効だと私は思います。 開催時期は今年の...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/03/22 12:00:10 閲覧 1893回
残り時間: 終了

添付のショーへの参加要請を受けました。
とても影響力の高いメディアや業界に対し、日本での認知を広めるには非常に有効だと私は思います。
開催時期は今年の7月15日、可否の返答は4月上旬までにすると伝えてあります。
参加協賛金として約$6000掛かりますが、出資していただけませんか。
ご意見、ご判断をお聞かせください。

以下に英文での概要を頂いたので転送いたします。

ご確認よろしくお願いします

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 12:08:07に投稿されました
I have received your request to participate in the attached show.
I think that this is very effective for you to extend a recognition of you in Japan among the influential media and industries.
The event will be held on the 15th of July this year, and I have informed that the decision will be notified by the middle of April.
Its participation funding fee is about $ 6,000.00. However, we would very much like to take an investment.
Are you interested in investing?
Let me know your opinion and what you feel about this.

The following is an English written summary.

Kindly check the content. Thank you for your kind assistance.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 12:19:23に投稿されました
We were asked to attend the show which is attached in this email.
I think it is a good way to spread information to Japan through media and this industry which have big influence to everyone.
It opens on 15 July 2012. We have to reply before the beginning of April.
It cost $6,000 for support their management. It would be very nice if you can cover.

Here is the outline in English I attached below.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。