[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は早く直したいという思いで焦ってしまいすぐに修理に出してしましました。 なので、写真等を撮っていないので送る事ができません。 本当ならばそうするべ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/03/21 22:58:09 閲覧 987回
残り時間: 終了

商品は早く直したいという思いで焦ってしまいすぐに修理に出してしましました。
なので、写真等を撮っていないので送る事ができません。
本当ならばそうするべきでした。
申し訳ありません。
なので、信用できないと言われればそれまでなので、誠意ある対応をお願いしたいと言わせてもらいました。
出品者様が出来る範囲で構いません。また、お世話になる事もあるかもしれませんし、とてもすばらしい商品を出品させていた方のでこちらも無理を言いたくありませんので是非お考えください。宜しくお願い致します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 23:07:11に投稿されました
I wanted to get the item fixed as soon as possible, so I rushed to send it for repair.
Therefore, no photos were taken and I will not be able to send you the photos.
I should have taken some photos as a matter of fact.
I am terribly sorry.
This is the reason why I decided to tell you that I would like you to take care of this matter whole-heartedly, as I knew you might tell me you would not trust me for there were no photos. I will leave it to the seller. I might deal with you again, and the seller has listed wonderful items. I do not wish to force the seller with regards to this matter. Kindly consider. Thank you very much for your kind assistance.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 23:15:42に投稿されました
I was just thinking about repairing at that time, so I sent it for repair immediately.
That's why I didn't take any photos and I have nothing to send.
Now I think I should have taken.
I really regret that.
If you don't trust me, I can understand. However, it would be very nice you can understand my situation.
I hope there is some range of service that can be done.
Maybe I can do some business with you in the future again.
I don't really force you to do something because the item was really great and I liked it very much.
But I hope you can take into consideration.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。