Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この教材は、日本でとても人気のある英語教材です。 しかしながら、この教材は英語圏の人々にとっても、優れた日本語教材となります。 一度お試しください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん kenz_yoshida さん clamb さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yakushiteによる依頼 2012/03/27 23:04:26 閲覧 2465回
残り時間: 終了

この教材は、日本でとても人気のある英語教材です。
しかしながら、この教材は英語圏の人々にとっても、優れた日本語教材となります。
一度お試しください。
まず、英語が流れます。その後、日本語が流れます。
それが、繰り返されます。一度聞いてみて下さい。

返品保証!
もし、あながこの商品に満足できない場合、7日以内であれば返品ができます。
しかし、往復の送料を負担しなければならない。
そして、返品の際には、トラッキングナンバーを必ずつけてください。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 23:16:45に投稿されました
This is a popular English study material in Japan.
Also, this can be used as a Japanese study material by people in English speaking countries.
Please try it once to see how it works.
First, you will hear English. It is followed by Japanese.
It will be repeated in the sequence. Do try it for yourself.

Return Item Guaranteed!
If you are not satisfied with the item, you can return the item within 7 days.
However, all the shipping fees must be borne by buyer.
Also, please do not forget to indicate the tracking number when you arrange to return your item to us.
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 23:19:54に投稿されました
This education material is very popular in Japan.
It is ,however, excellent Japanese education material even in English speaking world.
Try it once!
First of all, start speaking in English and then doing in Japanese.
It repeats. Please try to listen once.

Guarantee available for return!
You can return this product back within 7 days if you are not satisfied it.
But you must pay for this shipping fee for both return and receive.
And please make sure to note its tracking number when you return.
clamb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 23:21:24に投稿されました
These English teaching materials are very popular in Japan. However, they also act as great Japanese teaching materials for English speakers as well. Please try them out. First, it's played in English, then in Japanese, and repeat. Please take a listen.

Returns are guaranteed!
If you are not satisfied with this product, you can return it within 7 days. However, you must pay for the return postage. In case you do return the product, please be sure to get a tracking number for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。