いつも、お世話になります。次に、この商品が必要となりました。(茶色 ・ EU41)在庫がありますでしょうか?今回は、急いでいます。航空便で安く送って頂きたいのですが、料金はいくらになりますか?合計金額を教えてください。宜しくお願いします。
Thank you for your kind assistance always. I will need this item, EU41 in brown, next. Do you have it in stock?I am in hurry this time. I would like the item shipped by air at a reasonable fee. How much will it be?Kindly advise me of the price in total.Thank you for your kind assistance.
When dealing with the net present value of a project, the cash flow is discounted at the rate corresponding to the risk of the project. Every element of this cash flow is discounted as if the project started at a certain point in time and went over several time periods, ending at its maturity. The fact is that as time goes by, uncertainty is gradually resolved. In many real circumstances, if the realization of uncertainty becomes unfa vorable, management may, for example, cancel the project, eliminating in that way some of the bad results that led to the very high discounted rates. the possibility of canceling the project should imply an overall lower rate of discount and thus a higher value for the project.
プロジェクトの正味現在価値(NPV)を処理する際、キャッシュフローはプロジェクトのリスクに相当する比率にて割引される。このキャッシュフローの全ての要素は、プロジェクトがある特定の時間に開始され、何時間か経過した後、満期に達した時に終了したものと想定の上割引される。実際には、不確定性は時間の経過と共に徐々に解明されていく。多くの現実的な状況において、もし不確定性の実現化が不都合なものであるとすれば、例を挙げると、マネジメントはプロジェクトをキャンセルし、そうすることで非常に高い割引率を招いたいくつかの悪い結果を排除するだろう。プロジェクトをキャンセルする確率は、全体的により低い割引率だということを示唆し得るもので、よって、プロジェクトに係る値が高くなるのである。
GENTEX CORPORATION SPH-4 HELICOPTER HELMET "STINGER" ARMY AVIATION CREW INSIGNIASUPER -NICE.......SPH-4 SINGLE SHIELD-DARK VISOR.......LIKE NEW LEATHERSIZE: "REGULAR", MICROPHONE,EAR RUBBER, LEATHER HEAD CRADLE ,STYROFOAM.CHIN "CUP" IS "IN THE FIELD"-MADE- HYBRID ,VISOR IS VERY NICE,NO CRACKS OR CHIPS.STYROFOAM IS ALL INTACT,STRAPS AND SUPPORTS ARE REAL NICE,NO TEARS OR REPAIRS.EXACT DATE UNKNOWN,BELIEVED TO BE VIET NAM ERA TYPE.NEW PAINT AND DECALS. 1ST AIR CAVALRY DIVISION,BLUE EVIL EYES,HORNET W/STINGER,ARMY AVIATION CREW INSIGNIA & US FLAG .-(ALL DECALS ARE REMOVABLE,W/A LITTLE WARM HEAT). COLLECTIBLE AND READY TO DISPLAY. UNKOWN IF ANY ELECTRONICS WORK. MAY HAVE SOME SUBSTITUTED PARTS,NUTS,BOLTS,ETC.
GENTEX CORPORATION SPH-4 ヘリコプター・ヘルメット「スティンガー(STINGER)」陸軍航空隊員記章非常に素晴らしい品です。SPH-4シングルシールドのダークバイザーです。革部分は新品同様です。サイズは「レギュラー」で、マイクロフォン、耳部分のゴム、革製のヘッドクレイドル、発砲スチロール付きです。顎部分のチン・カップは戦地にて作られたもので、ハイブリッド、バイザーは非常に良い状態で、ひび割れやカケなど見受けられません。発砲スチロールは全て正しい位置に取り付けられており、ストラップやサポーターも全て非常に良い状態です。損傷や修理の形跡などはありません。確かな日付は不明ですが、ベトナム戦争時代のものと推測されます。新たにペイントと転写デカールされています。第1空軍騎兵師団、ブルーイーヴィルアイズ、ホーネットにSTINGER文字の入った記章、陸軍航空隊員記章、そして米国旗になります(全てのデカールは、やや温かい熱を与えることで取り外すことが可能です)。コレクターズアイテムで、ディスプレイにぴったりの品です。電子加工が施されたかどうかは不明です。部品、ねじ、ボルトなどの取替えなどがあったかもしれません。
画面をドラッグする事でプレイヤー機を上下左右自由に移動させることが出来ます。AUTOSHOTがOFFの時はこのボタンをタップすることで攻撃する事が出来ます。ONの時はタップすることで攻撃を止めることが出来ます。現在プレイヤー機が装備している武器が表示されます。ボタン下部に武器のレベルが表示されます。このボタンをタップすることで赤→緑→青と武器を交換する事が出来ます。これを拾うことでプレイヤー機にシールドを張ることが出来ます。シールドの強度はゲームスタート時に調整出来ます。
By dragging the display screen, you can move your player console up, down, left and right freely.When the AUTOSHOT is turned off, you can attack by tapping this button.When it is turned on, you can tap on it to stop attacking.Weapons the player console is currently equipped with will be shown. The level of each weapon will be shown at the bottom of the button. By tapping on this button, the weapon will switch from red to green to blue. By picking this up, the player console can put up a shield. The strength of the shield can be adjusted when you start playing the game.
Thanks for the information provided.No problem, we are prepared to handle an exclusive contract with you to be exclusive distributors of our products in Japan.Right now we are working to grow our complete line. We are sure that the second half of the year will be very intense for us and in 2013 we expect to operate also in the U.S. and compete with the most recognized brands. That will be great for you.I would like to get involved as much as possible in selling prices as you would give to gyms and shops. For that I think would have to handle maritime shipments that cost less and proffers a better profit margin.
情報を頂きありがとうございます。問題ないです、私共では御社との独占的な契約を締結する準備は整っており、御社を私共の商品の日本における独占販売店としてお迎えしたいと思っております。現在、私共は、ブランドの品揃えを増大していくため作業を続けております。本年後半は、私共にとって大変忙しくなると思われ、また2013年には米国への展開も控えており、著名ブランドと肩を並べていく予定です。御社にとっても素晴らしい機会になり得るでしょう。御社がジムや店舗向けに提供していく販売価格に関しても私はなるべく関与していきたいと考えています。それには、より送料が低くより良い利幅が期待できる船便も考慮に入れなければ、と考えています。
There`s no charge for all repair services during the warranty period.But.you`ll be charged for shipping and handling to repair.Customers can bear the the expense in case they mishandle our product.We shall make the repair it at the lowest price.
保証期間中には修理代などのチャージは発生しません。ですが、送料と修理手数料にチャージがかかります。万が一修理士の方で私共の商品をまずく取り扱い処理されてしまった場合、お客様にはその分のチャージを負担して頂いています。修理代は最小金額にて手配することが好ましいでしょう。
Thank you for contacting ThrillingAudio. Any legitimate Bose Authorized Dealer is required by Bose to sell most items for a minimum announced retail price. Because of this unilateral pricing agreement we as an authorized Bose dealer are limited in the prices we can offer. We offer FREE Shipping and we do not charge sales tax on items shipping outside of Indiana. We also offer a customer Rewards Club program on all eligible purchases. For details on the Rewards Club program, visit: http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html
Thrilling Audioにご連絡頂きありがとうございます。Boseの正規代理店はいずれも、ほぼ全てのBose商品を発表済みの最小販売価格にて販売することをBoseより指示されています。この片務価格契約により、Boseの正規代理店である弊社がオファーできる価格には制限がございます。弊社では、送料無料にて商品をご奉仕させて頂き、またインディアナ州外へ発送される商品の販売に係る税金は徴収致しません。また弊社では、全ての該当商品に適用されるRewards Club(リワード・クラブ)と称したプログラムをお客様にご提供しております。こちらのRewards Club(リワード・クラブ)プログラムに関する詳細は、こちら(http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html)よりご確認くださいませ。
It is extremely important that you not only make your purchase from a Bose authorized dealer, but also, that your receipt reflects the Bose minimum announced retail price. If you ever have a warranty issue Bose will require you to provide an original proof of purchase reflecting their set minimum announced retail price confirming the original purchase was legitimate.If I can be of any further assistance, please do not hesitate to contact me.Best Regards,Stephen WescoThrillingAudio Customer Concierge800-497-3119
Boseの正規代理店よりお買い上げ頂くことだけではなく、お客様の領収書上にBoseの発表済みの最小販売価格が記されていることが大変重要となってまいります。万が一保証に関する問題が発生しますと、Boseでは、商品販売が正規のものであると証明できる規定の発表済み販売価格が記述された証明書の原本を必要とします。私共にて何かお手伝いできることなどございましたら、何なりとお申し付けください。以上よろしくお願い致します。Stephen Wesco(スティーブン・ウェスコ)ThrillingAudio Customer Concierge電話番号:800-497-3119
We are happy to announce a very special International Photography Awards 10-Year Anniversary gift for you!To commemorate a decade of outstanding photography, we are waiving all late fees until July 1, 2012. As you have already begun to complete submissions to this year's competition, we will be refunding any late fees that you paid between June 1 and June 7, 2012. Should you decide to enter more work, you will not be charged late fees, if entries are completed before the June 30 (11:59pm PDT) deadline!You will receive a refund of late fees, via your original payment method (PayPal), which should appear within 7 business days.
貴方に国際写真賞10周年記念のスペシャル・ギフト贈呈をお知らせ致します!素晴らしき写真技術の10周年を記念して、私共では2012年7月1日まで全遅延料金を免除致します。貴方には既に本年度のコンペへの応募を行って頂いておりますが、私共から貴方へ、2012年6月1日から7月1日までに発生した分の遅延料金を返金させて頂きます。より多くの作品を応募される場合、6月30日の締め切り(PDT太平洋夏時間の午後11時59分)前までに応募頂けましたら、遅延料金は発生致しません!ご利用になりましたお支払い方法にて(PayPal)遅延料金分の返金を受領頂けます。なお、こちらの支払いは7営業日以内に反映されます。
こんにちは。以前、ebayであなたの商品、Electric CB4を 購入しました。高瀬 清正と申します。私は、日本で販売をしています。定期的にあなたの商品の購入を考えています。ebayで販売している Electric CB4 を10%割引で直接取引で売って頂けませんか?商品代と送料の支払いは、paypalで支払います。お返事お待ちしています。輸送コストの過払いは、PayPalに払い戻してください。一緒に発送をお願いします。郵送コストをダウンしてください。
Good day to you.I purchased your Electric CB4 before on eBay.My name is Kiyotada Takase(←読みは正しいでしょうか?正しい読みにてこちらご記入ください)。I am a seller here Japan.I am thinking of purchasing your products on a regular basis.Will you sell me your Electric CB4 that you are selling on eBay with direct dealings at 10% discount? I will pay via PayPal for products and shipping fees. I am certainly looking forward to receiving your kind reply.Kindly refund the excess payment made for shipping to my PayPal account.Please send them together.Please give me a better offer on the shipping fee.
フロリダから日本までは1ポンド3.5$です。それよりも安くなるのであれば、日本まで直送でも構いません。希望価格は先日もお話ししました通り、170$です。見積もりよろしくお願いします。
It is $ 3.50 for 1 lb from Florida to Japan. If it will be cheaper, I don't mind it to be directly sent to Japan. The most I can pay is $ 170.00 as I told you on the other day.Kindly provide me with the quotation.
I have 15 more coming, but 13 is pre sold so I only have two more available, do you want to pre order one?I would have them in about ten days.Just so you knowI will have the Itacha Green on Monday of next week.
間もなく15個ほど入荷しますが、13個は既に販売済みとなっておりますので、残りは2個のみになります。1個分事前予約にて購入されますか?10日ほどで入荷する予定です。ご参考までに、来週の月曜、イタチャの緑が入荷します。
Let me see what I can do, we would be shipping for free to Florida correct?JOHN
こちらで何らかのアレンジができるか検討してみます。フロリダまで無料にての郵送でしたね?ジョンより
購入した場合すぐに発送して頂く事は可能ですか?それとも発送に時間がかかりますか?また送料を含めた支払い総額を教えて下さい。
Will you be able to ship out the item as soon as I have purchased it?Or will it take a while before you can ship it out?Also, please tell me how much the total price will be including shipping fees.
ご返信ありがとうございます。前向きに考えたのですが、当社に日本の正規販売代理店として販売させてもらうことは可能でしょうか?現状としては、オンライン上の一部の販売ルートでしか商品を取り扱っていませんが、正規販売代理店という事であれば、実際の店舗への卸販売や、日本に数多くあるアーロンチェアー専門店への販売も可能になります。販売ルートが増える事で、販売数もかなり伸びることが期待されます。何卒ご検討下さいませ。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your reply.I have reviewed the instance positively, but will it be possible for our company to sell the products officially as an authorized seller in Japan? At the moment, we are not carrying products except through some online retail distribution channels. However, we may be able to sell products to actual shops on a wholesale basis and to many Aeron Chairs specialty shops in Japan if we have become an authorized seller.By having more retail distribution channels, you can expect a boost in the number of sales.Kindly consider the above. We are looking forward to receiving your kind reply.
こんにちはMCINTOSH C-39のフロントパネルが破損してしまいました。修理してもらうことは可能ですか?修理してもらう場合はいくらぐらいかかりますか?オレゴンに住んでいますが、どこに送ればいいですか?御連絡お待ちしております。
Good day to you.My MCINTOSH C-39's front panel is damaged. Could you repair it?How much would it be for you to repair it?I live in Oregon. Where should I send it to?I am looking forward to receiving your kind reply.
For a look so real you can almost hear the puck whizzing by, pull on this Pittsburgh Penguins Authentic RBK Edge Jersey from Reebok, which matches in every way the jerseys worn on center ice by your NHL heroes. Features direct embroidery with tackle twill applique team logo on chest and top left shoulder. Constructed of four-way stretch core body material with Bead Away water repellant treatment for durability and comfort.Four-way stretch mesh under arms for ventilation and freedom of movementAuthentic tie-down fight strap attached to inside lower backRBK/NHL Center Ice woven neck logo, plus jock tag at lower left frontLycratalic double knit/spandex four-way stretch collar for comfort
あまりにもリアルな見た目で、パックが音を立てて飛んでいくのが聞こえてきそうなこのリーボック製のピッツバーグ・ペンギンズのリーボック・エッジ・ジャージは、あなたにとってのNHLヒーロー選手がアイスリンク内センター上で着こなすジャージそのものです。胸部分と左肩部分には、しっかりした素材のツイルアップリケチームロゴが直に刺繍されています。4方向ストレッチ芯ボディ素材、そしてBead Awayの防水加工にて、耐性と快適性を提供します。ジャージの中、背中下部分には、真正のタイダウンファイトストラップが取り付けられています。RBK/NHLセンターアイスのネックロゴが織り込まれており、前部左下にはジョックタグが取り付けられています。ライクラタリック製のダブルニット/スパンデックスの4方向ストレッチがきいた襟で快適さを保ちます。
Neither battery needs re-calibration The unit has been used for studio and runway - I shot it only the other day, so if you want to see the results it can produce, let me know and I'll send you a linkAlso included, is the battery chamber door, Shoulder Strap, the MH-21 Charger and a power cable [not shown in pics - its just a standard UK three-pin cable] The camera has never let me down, and all functions, metering etc work the way they should Unit [and owner] based in Central London, UK
電池はどちらも再補正の必要はありません。こちらの製品はスタジオ内と走路上で使用したのみで、つい先日使用を始ったばかりです。もしご希望であれば、仕上がりがどのようなものであるかリンクをお送りしますのでお確かめください。また、電池格納部の扉、ショルダーストラップ、MH-21充電器、そして電力ケーブル(写真には写っていませんが、こちらは英国の標準的な3ピンケーブルになります)が含まれます。このカメラにはがっかりさせられたことなどありません。全ての機能とメーターなどは正常に動いています。この製品と製品の持ち主は英国のセントラルロンドンにいます。
Yes this sounds good, thank-you for giving me the information.A couple of other questions I thought of.1) Will you be selling them at the equivalent of $40.00. If so, how much would commission be?2) Will these pieces need to be shipped from my home to the customer or are you buying them and than sending them out from your location?Thank-you for answering my questions. When will the site be up and working? I think this could be a fun venture.Sincerely,
はい、こちらで結構です。情報を頂きましてありがとうございます。あと2つほど質問があります。1)これらの商品は、40ドル相当の価格にて販売される予定でしょうか?もしそうでしたら、手数料はいくらになりますか?2)これらの商品は私の自宅から顧客の住所へと発送されるのでしょうか?それとも、貴方が商品をお買い上げになり貴方のご住所から顧客の住所へと発送されるのでしょうか?私の質問にご回答頂きありがとうございます。サイトはいつ頃開設・開始されますか?このベンチャービジネスのこれからが非常に楽しみです。以上よろしくお願い致します。
届いてよかった!!喜んでもらえて本当によかったよ!!写真楽しみにしてるね。そっか、コンディションがよくなかったのは残念だよ。前から少し疑問だったんだけど、あなたは刀(katana)を何本持っているの?あと、日本の剣術を学んでいるの?あなたに売ることができて、すごく嬉しいよ!
I'm glad it got to you! I'm truly glad to hear you are happy!!I'm looking forward to receiving the photos.I see, it's a shame the condition wasn't as good.I was wondering but how many katana (Japanese traditional swords) do you own?Also, are you learning Japanese sword fencing?I'm so happy to have been able to sell the item to you!