御連絡していただき、有難う御座います。破損しているマッキントッシュのc26アンプはMYUSに置いたままにしてください。他の荷物と一緒に、マッキントッシュのアンプが壊れているのが映っている、写真を日本に送ってください。お願いします。
Thank you for contacting me. Please leave the damaged Mac c26 amplifier on MYUS.Please send me a picture of the damaged Mac amplifier together with other stuff.Thank you very much.
このマイセンのお皿は一級品ですか?商品の状態はいかがですか?お皿に欠けはありませんか?
Is this a finest-quality Meissen plate?How is the condition of the product?Has it been chipped (damaged)?
2 of KEF iQ90BL Floor Standing Speaker (Single, Black)Greetings from Amazon.com,If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at Amazon.com does not exactly match the bank's information.Valid payment information must be received within 2 days, otherwise your order will be canceled.Once you have confirmed your account information with your issuing bank, please follow the link below to resubmit your payment.We recommend you select an option to create a new payment method when prompted and enter the complete information for the payment method you wish to use.
KEF iQ90BL フロアスタンディングスピーカー 2つ(シングル、黒)Amazon.com よりこんにちは。もしあなたが、クレジットカードによる支払いを完了することができないのであれば、Amazon.com 上で入力されたお名前、失効日、もしくは郵便番号などの情報とあなたの銀行の登録情報が異なるため、カード発行元銀行がこの支払いを拒否した可能性があります。2日以内に有効な支払情報をお送りいただけない場合は、この注文はキャンセルされます。発行元銀行とあなたの口座情報に関してご確認いただきましたら、以下のリンクの手順にそって支払いのやり直しを行ってください。支払いに関してのオプション選択の案内が表示されましたら、新規支払方法を作成する、を選択されることをお勧めします。その後、あなたが利用をご希望される支払方法項目上で正式な情報を入力してください。
Powerful 350-watt motor with a sleek electronic touchpad and LED indicator lightsABS housing with stainless steel front panelStandby mode; safety interlock and auto-stop featuresHigh, low and pulse controls with a patented ultra sharp stainless steel bladeBPA-free tritan 32-ounce blender cup, 8-ounce chopper cup and a set of four 16-ounce "To-Go" cups
強力な350ワットのスマートな電子タッチパッド・LEDインジケーターライト付のモーターステンレス製のフロントパネル付のABSハウジングスタンドバイ・モード:安全性の高いインターロックと自動停止機能超鋭角なステンレス製の鉄刃付で高、低、パルスをコントロールBPA(ビスフェノールA)を含まない3つの、32オンス(約907g)のブレンダーカップ、8オンス(約227g)のチョッパーカップ、そして各16オンス(約454g)の4つの "お持ち帰り"カップのセット
5. Bank phone number(s) that appear on the reverse side of the credit card for customer support.6. If the product(s) ordered is intended for use outside the US, please confirm that you are aware: warranties are not valid outside the US. Therefore, any costs incurred due to returns or exchanges are the sole responsibility of the consumer. You may be better served by calling us directly. One of our trained advisors will be able to guide you through any hurdles that you may come across in figuring out how to make everything work. Email is great for simple questions but not really the most efficient way to get information to you so we hope that you will consider calling us.
5.カスタマーサポートには、クレジットカードの裏面に記載の銀行の電話番号を。6.ご注文の商品が米国以外での使用を目的としている物でしたら、米国外での保証はできませんことご了承ください。よって、返品、交換などで発生するチャージなどに関しましては、お客様のご負担となります。私共に直接連絡をいただければお力添いになれます。全てを正しく行うにあたり、私共の熟練されたアドバイザーが随時ご指導します。Eメールは簡単な質問などには適切ですが、貴方に情報をお届けするための効率的な方法とは言えないと思っていますので、私共は貴方からのお電話をお待ちしています。
sorry for a late response , well considering the structure you are concern it is not poisonoous or harmfull in any means ,it called tonin sorry I do not know the right name on english so I simply have type it from russina with english words , it isa in use in archeological to prevent iron from the rust damage . It easily can be washed out with alchol spirit . Sorry for this mess , right now I usually do sanding all my track links and then paint with simple matt black paint. Best regards.
遅くなり申し訳ありません。さて、貴方がご心配の形状を考えてみますと、それは毒性のあるもの、害のあるもの、とは考えられません。それは、"tonin"と言うものですが、その英名を知りませんので、ロシア名をそのまま英語にてタイプしたものになります。申し訳ありません。それは考古学者によって使用される鉄を錆によるダメージから保護するためのものです。アルコール液で簡単に落とすことができるでしょう。今回のトラブルに関しては本当に申し訳ありません。現在では通常私の全てのトラックラインには研磨をかけ、そしてシンプルでマットな黒いペイントで塗装しています。では。
the loupes are brand new the were taken out of bag and put on glasses right before shipping the glasses have been sitting on my desk for a while sorry if they got scratched how much refund do you think is fair?
ルーペは全て新品ですが、袋から取り出されていた状態で、ガラス部分は発送直前に取り付けして送ったですが、ガラスはしばらくの間、私の机上に置いてありました。傷などありましたら申し訳ございません。返金ですが、いくらが妥当だと思われますか?
THIS UNIT HAS NOT BEEN USED IN MANY YEARS, WE PLUGGED IT IN AT ESTATE AND TURNED IT ON. TO OUR SURPRISE, IT FIRED RIGHT UP, WE PLAYED A CD, THAT WAS IN THE TRAY AND IT SOUNDED EXCELLENT. WE CHANGED THE BATTERIES IN THE REMOTE AND REMOTE IS WORKING. CRISP CLEAR SOUND, NO DISTORTION. LIGHTS ARE WORKING.PLEASE NOTE, THE GLASS HAS SOME SORT OF DUST ON THE INSIDE AND WE WERE NOT ABLE TO CLEAN IT. THIS UNIT IS HARD TO PHOTOGRAPH, IT IS IN EXCELLENT SHAPE, THERE ARE NO SCRATCHES OR MARKS ON FACEPLATE. DUE TO AGE OF UNIT, IT MAY NEED UPDATES, OR REPAIRS IN THE FUTURE, THEREFORE SOLD AS PARTS.
この機器は数年にわたって未使用です。プラグを差し込み電源を入れてみました。驚くことに、すぐに立ち上がり、既に中に入っていたCDをかけてみたところ、素晴らしい音質でした。リモートコントローラーの電池を交換し、リモートコントローラーは正常に作動しています。音質は明瞭で、音の歪みなどありません。ライトは作動しています。注意:ガラス部分の内側に多少埃のようなものが見られ、掃除してみたのですが落とすことができませんでした。この機器そのものをきちんと写真に撮るのは難しいのですが、非常に良い状態で、表面プレート上には傷やよごれなどありません。だいぶ古い製品ですので、いくらかのアップデートや修理が将来的に必要となるかもしれませんが、そのため、部品ということで販売されています。
アイテムが届きました。やはり本物はすごい重さがあり、素晴らしいですね。少し汚れていたので、昨夜は彼(アイテム)といっしょにお風呂に入りました。(笑)そうしたところ紫の汚れが流れてきました。ずっと水で流しても止まりません。その後乾燥させました。しかし、手に持つと、手が紫色に汚れます。おそらくこれはペイントでしょうか。持つたびに手が汚れるので困りました。これはどんな塗料なのでしょうか?またどうすれば削除できますか。よろしくお願いします。
I received the item. Surely, original item is heavy, and I think it is wonderful.It was a little bit unclean, so I took a bath with him (the item). *laughs*When we were bathing, I noticed there was this dirt in purple flowing out of the item. I kept running the water over it, but it kept flowing out. I dried it after bathing, but my hands get stained in purple when I hold it in my hands. Could it be some kind of paint?It is very disturbing because it stains my hands whenever I hold it in my hands. What kind of paint is it? And how can I get rid of it?Please help me on this. Thank you.
・AcrobatReader4.0以上が必要です。導入されていない方は下のアイコンをクリックして、アドビシステム社のホームページからダウンロードしてください・PDFファイルはカテゴリ単位(基本シンボルのみ収録)でも購入出来ます・黒図(B/Wシンボル)のデータはありません・ご購入データにぼかし文字は入っていません 'クレジットカードエラー''エラーが発生しました. もう一度試してください' '○○での検索結果' 'タグ検索' '検索条件に合致する商品はありませんでした'
・AcrobatReader4.0 or higher is required. If you have not installed it, please click on the icon below and download it from Adobe Systems Incorporated. ・PDF file can also be purchased in categories (basic symbols only). ・There is no data of B/W・There is no letter blur over purchase data. 'Credit Card Error' 'Error occured. Please try again.' 'Search Results of ○○ 'Tag Search' 'There are no items matching your search.'
'全てのカテゴリから' 'ピクトグラムデータ' '商品の詳細' '商品名' '数' '申し訳有りませんがダウンロード対象となるファイルが存在しませんでした' '申し訳有りませんが指定されたファイルは無料ダウンロード対象商品では有りません' 'ダウンロードエラー 商品を購入するか年間会員様のみダウンロード可能です。' '注)PDFファイルは印刷用です。ご利用には Adobe AcrobatReader が必要です。
'From All Categories' 'Pictogram Data' 'Item Specifics' 'Item Names' 'Quantity' 'Sorry, but there was no data available for download.' 'Sorry, but the specified file is not available for free download.' 'Download Error' 'A purchase is required, or this can be downloaded only by annual membership holders. 'Note : This PDF file is for printing. For printing, you need Adobe AcrobatReader.
damage itemも丁寧に梱包して下さい。(ブランド)は割れやすいのでdamageが大きくならないようにお願いします。
Please pack the damaged item carefully too. (ブランド)is very fragile, so please pack it with care in order not to make the damage bigger.
All dolls, outfits etc are all original no repairs or replacements. I am the original owner. These dolls are beautiful, so I know their new owner will continue to treasure them!I have seen this set with only 4 dolls. MY SET HAS 2 BARBIE'S, 5 DOLLS The set is in excellent vintage used condition The set is only missing Skipper's right hand glove and if Ken had underwear, than they are also missing. No metal doll stands or box I have the pierced earrings for both of the Barbie's wrapped in tissues. I removed them a while back because; I noticed that they were turning Barbie's ear(s) green.Dark hair Barbie has one slightly green ear lobe and blonde hair Barbie has a green spot on both ears.
全ての人形、洋服、その他は、オリジナルの状態で、修繕や部品交換など一切ありません。私がオリジナルの持ち主です。これらの人形はとても美しいので、新しい持ち主も必ず大切にしてくれることと思います。4体の人形のみのセットを見たことがあります。「私のセットは、2対のバービー人形と、5対の人形が含まれます。」私のセットはヴィンテージものとしては素晴らしい状態です。セット中、欠けているものと言えば、スキッパーの右手のグローブ、そしてもともとケンが下着を履いていたとすれば、その下着のみです。メタル製の人形スタンドや箱は含まれません。2体のバービー用のピアスはティッシュにくるんでおきました。しばらく前に、バービーの耳が少し緑がかってきているのに気づいたため取り外した物です。髪が濃茶のバービーは、耳たぶの一つが少しばかり緑がかっていて、金髪のバービーは両方の耳に緑の斑点があります。
as ad stated is red dot so far
広告に記載のとおり、今のところは赤い点です。
商品が届きました。私は一目でおかしいと思いました。あなたはオリジナルと言っていました。しかし、このアイテムはレプリカではないですか?なぜ70年もの前のものがこのように新しく、きれいな状態なのでしょう。いくら倉庫で保管したとしても考えられません。これは、最近縫製されたものでしょう。もし、本物だというのならば、証拠を見せてください。またはあなたが手に入れたストーリーを教えてください。私は返品したい。
I received the item. I realised there was something wrong with the item right away. You said this was original. However, isn't this a replica? Why does the item that is from the 70s look so new and clean like this?Its condition is hard to believe even thought it had been in the warehouse with a great care. It must have been sewn recently. Please show me the proof that this is "original". If not, please tell me how did you come to have this item.I would very much like to send this item back to you.
今回の取引がうまくいったらまたあなたと取引をしたいと思っています。あなたはソニーの商品を多数出品していますね。あなたはソニーの関係者ですか?まだあなたはその商品を持っていますか。
If our deal this time goes well, I would like to have another deal with you in the future. You have a big list of Sony products.Are you from one of the Sony-related companies?Do you still have that product?
Thank you for your concerns, but wanted to let you know that our items are handles with care. I will send you tracking information once they are shipped.Thank you again for your purchase
お気づかいありがとうございます。ですが、我々は商品の取り扱いには十分注意しています。発送後、追跡番号をお知らせします。あらためまして、この度はお買い上げ頂きありがとうございました。
Zynga Doubled ARPU From Last Year Even as Facebook Platform Changes Slowed GrowthWith Zynga’s IPO filing on Friday, we finally got some numbers to bear out what had been common, but unproven, industry knowledge: that Zynga had been able to overcome handing 30 percent of its revenue to Facebook and weakening virality on the platform by monetizing its existing user base better.
Zyngaのユーザー別収益平均は昨年度と比較して倍増、フェイスブック プラットフォーム変換も影響無し金曜日のZyngaの新規株式公開(IPO)申請書類提出によって、Zyngaがフェイスブックへの30%もの収益譲渡を乗り越え、また感染力をもった生命力の希薄化を既存ユーザー基盤をより良く有料化することで克服していたことなど、一般的には知られていたが証明されていなかった企業見聞を裏付けする、いくつかの数値を得ることができた。
A Snapshot Of Zynga’s Financials: Revenues Grew 392 Percent Last Year To $600 MillionZynga finally filed for its IPO today, and we now we get to take a look at its financials. At a high level, the company made nearly $600 million in revenues last year, and $90 million in profits. It grew at an incredible pace, with revenues growing 392 percent in 2010, up from $121.5 million in 2009 (and up from $19 million in 2008).
Zyngaの財政状況のスナップショット:昨年度、392%の収益増加で、合計収益600億ドルについにZyngaはIPO書類を提出し、我々はその財政状況の全貌を見ることができる。企業は高水準の600億ドルもの収益を昨年度はじき出し、90億ドルの利益を得た。驚くべきスピード成長で、2010年の収益増加率は392%に上っており、これは2009年の121億5000万ドルからの成長となる(2008年は19億ドルであった)。
Great news for me You and I was worried for a little there...amazing prices for those these days...but even better news is that I have managed to buy some more, so if ever you need any, then just shout and you can have them at cost price - still not cheap, but at least you will know I am not making cash from such things - other buyers, then look out because I will be charging the same as other sellers...tee hee...Jane
朗報です。あなたと私は少しばかり不安げだったけれども・・・素晴らしい値段ですよね、最近は本当に・・・でも、もっと良いニュースは、さらに入手することができたということです。なので、もしあなたがいくつか希望するのであれば、声をかけてくれればまだまだ安いとは言えないけれども原価でお譲りしますよ。少なくともあなたは私がこのようなことで利益を得ようなんていうことを考えていないとご存知でしょうし。他の買い手さん達、私は他の売り手さん達と同額のオファーを出しますのでご了承を。 笑 ジェーン