Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届きました。 私は一目でおかしいと思いました。 あなたはオリジナルと言っていました。 しかし、このアイテムはレプリカではないですか? なぜ7...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さん ideabank さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

falconによる依頼 2011/07/07 04:43:02 閲覧 1880回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品が届きました。
私は一目でおかしいと思いました。
あなたはオリジナルと言っていました。
しかし、このアイテムはレプリカではないですか?
なぜ70年もの前のものがこのように新しく、きれいな状態なのでしょう。
いくら倉庫で保管したとしても考えられません。
これは、最近縫製されたものでしょう。
もし、本物だというのならば、証拠を見せてください。
またはあなたが手に入れたストーリーを教えてください。
私は返品したい。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/07 04:47:06に投稿されました
I received the item.
I realised there was something wrong with the item right away.
You said this was original.
However, isn't this a replica?
Why does the item that is from the 70s look so new and clean like this?
Its condition is hard to believe even thought it had been in the warehouse with a great care.
It must have been sewn recently.
Please show me the proof that this is "original".
If not, please tell me how did you come to have this item.
I would very much like to send this item back to you.
★★★★☆ 4.0/1
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/07 07:56:48に投稿されました
I have delivered the article.
It was a little strange at first sight.
You said that it was an original article.
However, isn't this article a replica?
What I am wondering is, why would a 70 year old article look like new one.
I cannot think of it even if the article is stored for long time in warehouse.
This article seems to be recently sewed one.
So, please give me evidence that this is a genuine article.
Or you could tell me any story you obtained.
I want to return the goods.
★★★★☆ 4.0/1
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/07 08:20:37に投稿されました
I have received the item.
When I looked it firstly, I felt it strange.
You said that it was original.
However, is the item a replica?
Why is the 70 years old item new like this, and good condition?
Even if it has been kept in storage, it is unbelievable.
I guess that this is sewn recently.
If you insist that it is real, please show me the evidence.
Or please tell me the story that you get it.
I would like to return you it.
★★★★☆ 4.0/1
ideabank
ideabank- 13年以上前
@falcon よい御評価をいただき嬉しいです。有難うございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。