製品に壊れているところや、レンス゛に傷はないですか?いい評価4ですが買えますか?日本までの輸送の保険はいくらですか?、保険はどうしたらかけるますか?
Is the item in any way damaged, or does the lens come with any flaws? Can I buy it even though the positive valuation is given as 4?How much is the insured value for shipment to Japan?How can I insure the item?
How can I load my card via Internet Banking?To load your card via Internet Banking please send an email using our ‘Secure eMail Messaging Service’ to the bank mail recipient user entitled ‘Mailcards’ requesting the loading of your card.
インターネットバンキングでどのようにして私のカードを読み込むことができますか?インターネットバンキングでカードを読み込むには、私共の「セキュア Eメール メッセージング サービス」をご利用の上、「メールカード」と称された銀行のメール受取ユーザー宛、カード読み込みリクエストのEメールをお送りください。
The Glen Quick Load Cartridge Bag by Brady is made from deluxe quality mid-brown leather with dark brown leather shoulder strap and brass buckles and fittings. This version will hold up to 100 shotgun cartridges and has a pocket front. Shown here with the flap in the quick load position.
Brady の The Glen Quick Load Cartridge Bag (クイックロード カートリッジバッグ)は、贅沢で上質な中間茶系色の皮と濃淡茶色の皮のショルダーストラップと、真ちゅう製のバックルそして付属品から作られたバッグです。このバージョンは、100ものショットガン・カートリッジを携帯することができ、前部にはポケットが施されています。こちらは、フラップが下されたクイックロード・ポジションの状態のものになります。
Each of the bags in the Brady Discovery range is made from bridle leather and quality solid brass fittings.The Captains holdall is the perfect bag for a short break. Made to carry on dimensions for most airlines, it features a slip pocket at the front and a zip pocket on the inside the main lined compartment. Heavy brass zip are secure and a heavy waterproof leather is used for the main body and details. Rounded leather handles for a comfortable grip and brass fittings. It has a detachable webbing strap.
Brady Discovery シリーズのバッグは全て牛革のブライドルレザーと上質で頑丈な真ちゅうを利用した付属品から作られています。The Captains holdall のショルダーバッグは、短期の休暇にぴったりのバッグです。ほぼ全機のフライトの手持ち荷物サイズに対応しており、前部にはスリップポケット、内部の主要の仕切り部分にはジッパー付のポケットを持ち備えています。真ちゅう製のジッパーは、重みがありしっかり安全性があり、本体部分と細部には防水性の皮を使用しています。快適なグリップと真ちゅう製の付属品のため、ハンドル部分には丸みのある皮を使用しています。取り外し可能のウェブストラップが付属されています。
9.9(3)PapayaMobile Reaches 25M Registered Users, Takes Jabs At DeNA’s MobageAugust 24th, 2011PapayaMobile, the Android-focused mobile-social gaming network, said today that it passed 25 million registered users and released a host of statistics to show developers that it can help them monetize and distribute their titles.As Android’s momentum in activations and recently launched in-app billing system make it a more financially viable platform for developers, we’re in a landgrab period where PapayaMobile, DeNA’s Mobage, GREE’s OpenFeint and others are trying to sign up gaming companies as quickly as possible to create network effects.
9.9 (3) Android に重点を置くモバイルソーシャルゲーミングネットワークの PapayaMobile は、本日、登録ユーザー数が2500万人を超えたこと、また開発者向けに、マネタイズとタイトル名の配信が可能となる統計ホストをリリースしたことを発表した。Android の活性化と最近リリースされたアプリケーション内の課金システムにおいての推進力で、開発者にとっては、財務的な観点で言うと、さらに促進発展が可能なプラットフォームとなっている一方、我々は競争の時代に突入しており、ネットワーク効果を作り上げるべく、PapayaMobile、DeNA’s Mobage、GREE の OpenFeint、そしてその他の企業と、より早くゲーミング企業と提携するための競争を行っている。
More games means more power to drive installs, sell virtual currency and earn more revenue. But there are also giants lurking in the background too. It’s not clear how Google intends to integrate Google+ into Android or how well Facebook’s HTML5 platform efforts will fare.Here’s the simple rundown of statistics Papaya released today. Our extra notes are italicized. We still have a few questions so we’ll update as we get more detail:
多くのゲーム数を誇るということは、インストール数の促進、バーチャル通貨の販売数の促進、そしてさらに多くの収益を得るということに繋がる。しかし、大手企業も背景で待ち構えている。Google がどのようにして Google+ を Android に融合させていくのか、また Facebook の HTML5 プラットフォームの効果がどう転じるのかは不明ではある。下記は、Papaya が本日リリースした統計内容を簡単にまとめたものである。イタリック部分は、我々が加えた追記になる。まだいくつかの疑問点などがあるが、確認ができ次第、随時アップデートしていきたいと思う。
PapayaMobile also pointed out an example of how it drove installs for a developer. It said it launched X-City from Aidi and was able to get it into sixth place in Android Market’s casual games category without use of any other paid channels. The game received 90 percent of its traffic from the Papaya Social Network.
また、PapayaMobile は、開発者のために、インストール数の促進のためにどのような手段をとったか1つの例を挙げている。企業は、Aidi より X-City をリリースし、有料チャンネルに頼ることなく、Android 市場のカジュアルゲームカテゴリのランキング上6位につけることに成功した。このゲームの 90% にあたるトラフィック数は、Papaya Social Network から得たものである。
The Mobage-Papaya Rivalry Heats Up in The U.S. and ChinaThe company’s head of developer relations Paul Chen also took an unusually pointed jab at rival DeNA, which recently launched its competing Mobage platform in Papaya’s core markets of China and the U.S. He said that four weeks after launch, Mobage wasn’t driving meaningful numbers of installs for developers on its network. He said that Mobage has poor design, requiring users to install the network’s app before installing the game they want.
米国・中国で、Mobage-Papaya 間の競争が過熱本企業の、開発リレーションズ部門長である Paul Chen 氏は、珍しくも寸評の矢先を競争相手であり、つい先頃Papaya の主要市場である中国と米国にて対立的な Mobage プラットフォームをリリースしたばかりの DeNA へ向けた。彼は、Mobage がプラットフォームをリリースしてから4ヶ月経過後も、そのネットワーク上にて、開発者にとって有益と言えるインストール数を獲得できなかったことを指摘した。Mobage のデザインが水準以下で、ユーザーは自分達がプレイしたいゲームをインストールする前に、ネットワークのアプリケーションをインストールする必要があることも指摘した。
The item delivered to your shipping address on Sept 10, no one was there to accepted and a notice was left to the site.Are you going to pick it up from the post office? Or do you want me to request them to do a redelivery?
9月10日、貴方にご指定頂いた郵送先住所に製品は届いたようですが、不在でしたので不在通知が残されているかと思います。製品を受け取るため郵便局に行かれますか?私の方から再度郵送先住所宛お届けするよう手配致しましょうか?
Is GBP £3 for one bib and yes we are happy to send to Japan, the postage costs for 1 bib would be GBP2.50
胸当て1つにつき£3です。はい、喜んで日本への郵送を手配致します。郵送料金は、胸当て1つにつき£2.50になります。
The first thing I would like for you to try is to take all the balls out of the bucket and out of the robot's ball channel. Once you have all the balls out, test the robot and see if you get a jam even when there is no balls in the system. If you get a jam even with no balls in the system then there might be an issue with your control box or connector cable and please go ahead and email me that you are experiencing jams with no balls in system.
まず最初に試して頂きたいのは、全てのボールをバケツ内とロボットのボールルートから取り出してください。全てのボールを取り出した後、ロボットをテスト起動し、システム内にボールが入っていない状態でも詰まりなどの問題が発生するかどうかご確認ください。ボールが入っていない状態でも詰まり・つかえなどの問題が発生するようでしたら、コントロールボックスもしくは接続ケーブルに問題がある可能性が考えられますので、その旨、またEメールにてご連絡ください。
Hello. An unfortunate situation has happened. I had shipped numerous packages yesterday and a postman mistakenly tagged your package via first class mail international instead of priority mail. I was about to email you the tracking numbers when the mistake was found per receipt and went back to the post office but package has been picked up already. I am very sorry about this incident and I truly apologize for the inconvenience. I had refunded you for the excess shipping charges. Your Customs form #: LC650498298US. Again, I am so sorry that this has happened.
こんにちは。不運にも少し悪い状況に陥ってしまったようです。昨日私は大量の荷物を郵送したのですが、郵便局員が貴方への荷物に間違ったタグ付けをしてしまいました。プライオリティ・メールのかわりにファースト・クラスメールにて郵送されるタグ付けを行ってしまったようです。私は貴方に、追跡番号についてのメールをお送りしようとしていたところでしたが、領収書を確認した時にこの間違いに気がつき郵便局へ出向いたのですが、荷物は既に受領済みで発送された後でした。本件に関しましてはご迷惑をおかけすることになり申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。超過郵送料金分につきましては返金させて頂きました。税関書類参照番号はこちらになります :LC650498298US。再度お詫び申し上げます。
When placing a Personal Shopper order with more than 10 items per online merchant, there will be a $1 per item fee for every item over 10.
Personal Shopper にて、各オンライン販売業者別で10個以上の製品をご注文の際には、11個目の製品より1個の製品につき1ドルの数量追加料金が発生します。
先ほどお電話にてお話させていただきました腎臓移植について、詳細をお知らせ致します。その前に今回移植をお願いしましたのは中国ナンバーワンの病院である、天津第一病院東方移植センターの医院長である沈医師に特別に政府関係者と言う事でお願い致しました。現在中国では外国人の移植は出来ない状況ですが、特別に私の友人としてお願いしましたので、くれぐれも途中で辞める等の事が無いよう宜しくお願い致します。
As per our conversation about the kidney transplant earlier, I would like to inform you about the details. Before I proceed further, please note that the transplant request this time around was made to the chief doctor, Dr. Ching, of the top hospital in China, Tianjin Number One Hospital Eastern Transplantation Center, telling him that this is a special transplant case as the patient is one of the government officials. Currently in China, the situation is such that it is difficult to perform transplants on foreign patients. However, I requested the doctor to specially perform the surgery on you as you are my dear friend. I strongly hope that you will not decide to quit this operation halfway down the road.
天津第一病院は中国が誇る最高峰の病院です。腎臓移植は毎日の様に30ある手術室にて行われており、執刀医は全て1500例以上の臨床経験を持っています。恐らく世界最高の移植手術と、最高のドナーが得られるものと思います。HLA(白血球の血液型)も2座以上合致し、組織適合性が非常に高く、生着率も世界一と言われております。安心して手術に望んで下さい。
Tianjin Number One Hospital is the best hospital China is proud of. Kidney transplants are performed daily in 30 operating rooms, and the hospital's operating surgeons have had more than 1,500 clinical experiences each. Most probably, the best transplant operations and the best donors can be found here.It is believed that HLA (a blood type of white blood cells) matches in more than 2 types, its histo-compatibility is very high and kidney take rate is also on the top level. Please attend the operating session at ease.
さて、日程ですが、まずこちら天津空港までおいで頂き、弊社日本アンビスインターナショナルメディカルサポートセンターが空港到着より、ご帰国までの間通訳及びサポートをさせていただきます。天津空港より車で病院までご搬送し、その後入院、そして2-3日間程度検査入院となります。そしてドナーが出るまでおよそ1箇月程度(長くとも)待機となります。ドナーですが、今月25日までが中国では最もドナー多く出る時期ですので、できれば来週中に渡航すべきであると思います。
As for the schedules, please come over to Tianjin Airport firstly. Our company, Japan Anbis International Medical Support Center (JAIMSC), will do interpretation for you and attend to you throughout your stay from the time of your arrival at the airport until the time of your departure. From Tianjin Airport, we will take you to the hospital by car. Thereafter, you will be admitted to the hospital for about 2 to 3 days to do some exams on your body. It will then take about 1 month or so before we can get a donor for you. Regarding the donor, the number of donors gets to its highest before the 25th day of this month. Therefore, I suggest that you travel within next week or so.
同時期にES細胞移植をするのであれば、お知らせ下さい。医師からの推薦は、まずES細胞移植し、糖尿病を治療し、免疫力を高め、その後移植するのがベターであると言われております。その場合、ドナーの時期が近接していますので早めにご対応ください。
If you also wish to proceed with ES cell transplant during the same period, please let me know. The doctor says that it is better if ES cell transplant be performed first, then diabetes be treated, immune strength be strengthen, and thereafter the kidney transplant be operated. If you would like to take the above process, please let me know as soon as possible as the number of donors hit its highest soon, as I said earlier.
hi dear friend-u must be japaniese righti know all this style bought buy jpn people---all i left 2pc in size M--hope it works out----take care
こんにちは。あなたは日本人ですよね?このようなスタイルは日本人が好んで買うのを知ってますよ。残っているのは、Mサイズの2枚のみです。いかがでしょう?では。
Dana pulled out all the stops for this day pack. Using the revolutionary 3Zip design you’ll find on many of our futura packs as the base, he then added a ton of military specific features: PAL web, extra compression straps, a radio cradle able to secure a 117 radio, and all of this with the ability to easily carry up to three 100 oz. hydration reservoirs. Along with military uses, hunters have found it very useful as a day pack and for preseason training and scouting. Police and Tactical squads are also using the 3 Day for mission specific loads.
Dana はこのデイパックを作り上げるためにかなりの労力を費やしました。我々の多くのフーツラパックでよく見られる革命的な3ジッパーデザインが施されたデイパックを元に、様々な軍独特の機能を追加しました。PAL ウェブ、余分に追加された圧縮ストラップ、117台もの無線機器を付属させることができる無線拡張スタンド、そしてこれらに加え、100オンス(約2.8キロ)まで貯水できる水分補給器を楽々担ぎ上げることができるという性能も持ち合わせています。軍用として使用できるだけではなく、狩猟家もこのデイパックを非常に使い勝手の良いものとして、シーズン前の訓練やスカウティングに使用しています。警察そして戦術軍もミッションスペシフィックで必要となる荷を詰め込むため3 Dayパックを使用しています。
Brand new unused AAAA. This unit has a year and a half wait time from the maker, here's your chance to own it now. Shipping to only the lower 48 states.
新品・未使用の AAAA です。製造業者から出荷されるまで1年半かかった珍しい1品で、今が貴方がこの製品を手に入れる貴重なチャンスです。南方48州にのみ郵送可です。