Please let’s solve the deal in a friendly way and to continue ourbusiness in a long-term basis. I do leave the judgment to you and Irespect it because our reputation is quality and my business is tofind good people.Your cooperation to my company is to assist the underprivileged Pakistan women who grow sesame in small lands and my company is their onlycare taker which provide them the sesame bulbs, training andmarketing.
長期的にビジネスを続けていくことを念頭において、本取引を友好的に進めていければと思っています。最終的な判断は貴方にお任せ致します。私共は質にこだわりをもっており、素晴らしい人々と良好な関係を築き上げるのが私にとってのビジネスなのです。貴方にご協力頂くと言うことは、私共が小さな土地でゴマを育てるパキスタンの恵まれない女性達を助けていくと言うことに繋がります。私共は彼女達の唯一の世話人であり、ゴマの種、訓練、そしてマーケティングサポートなどを提供しているのです。
It is essentially the same jacket. The childrens jackets used to be classified as unisex and the Childrens Beaufort, now discontinued, is from that time. The new styles are classified as separate Boys and Girls styles and the Beaufort is considered as a Boys style.
基本的に同じジャケットになります。子供用ジャケットはユニセックスとしての取り扱いでした。現在では生産停止となっている Childrens Beaufort は当時のものです。新しいモデルは、それぞれボーイズスタイル、ガールズスタイルと分けられており、Beaufort のものはボーイズスタイルとしての取り扱いになります。
Note: Millet designs garments with a trim, athletic cut. If you are between sizes, or you plan on layering heavily underneath a Millet garment that is not specific to that purpose, consider going up one size. U.S. CUSTOMERS: Our Millet garments show the European size on the label. When ordering, select your normal U.S. size from the drop-down menu.
記:ミレーは、飾り付きでありながらもアスレチックな仕立ての衣類をデザインしています。サイズがはっきりしない、またはミレーの衣類の下に適していない衣類を用いて厚着をする場合、1つ大きめのサイズを考慮されてはいかがでしょうか。米国内にいらっしゃるお客様へ:私共のミレーの衣類のラベルにはヨーロピアンサイズが表示されています。ご注文の際には、お客様が通常ご使用のアメリカンサイズをドロップダウンメニューより選択してください。
A jacket - this is slightly shorter than the B and was designed for equestrian use and therefore has rear vents which can be opened when sitting.B jacket - this is slightly longer than the A and also has a full width rear game pocket for when out doing country sports.
ジャケット A - こちらは ジャケット B よりも少しばかり丈が短いもので、もともとは馬術用にデザインされたものですので、座ったときに見開きができるよう背部に切り込みが入っています。ジャケット B - こちらはジャケット A よりも少しばかり丈が長く、背部には全幅のゲームポケットが付いており、アウトドアスポーツに適しています。
Switch on machine power and ATX Power Supplier (DO NOT press switch bottom of mainboard.
機器のスイッチとATX電源をオンにしてください(メインボードの下にあるスイッチは押さないでください)。
了解しました。それでは取り急ぎAを発送してください。前回注文したBの荷物に間に合うのであれば同梱願います。Cは出来るだけ早く発送してくれることを願っています。
Okay, please ship out the item A at your soonest convenience. If it can be packed together with the item B that I ordered before, then please do pack and send them together. I hope you can also arrange to ship out the item C asap.
お問い合わせの患者様へ弊社は日本の法人で有るため言語による不手際を無くす為、メールによる応答を主としております。恐れ入りますが、まずはメールにてお問い合わせ頂ければと存じます。また、腎臓移植希望の患者様はサイトよりアプリケーションフォームに記入頂き問い合わせ頂きますようお願い申し上げます。患者様としての病状等が分からない患者様への応答は致しかねますので宜しくお願い致します。
Dear patient, We are Japan-based company, so the correspondences are usually carried out on email basis in order to avoid any miscommunication. It would be appreciated if you could contact us via email first. Also, if you are a patient wishing to have a kidney transplant, you may want to contact us using an application form on our site. Please take note that we will not be able to correspond to the patients who are unsure of the conditions / symptoms as a patient. Thank you very much for your kind understanding.
GREE To Invest 2 Billion Yen in SEA Start-ups, 1 Billion Yen in IndonesiaLast week, we reported that GREE formed GREE Ventures, an investment partnership which will be investing in start-ups across the globe. Under GREE Ventures is GV-I, an investment fund which focuses on Southeast Asia (SEA) and East Asia.GV-I, as we learned from Tatsuo Tsutmi, a GREE rep, is a 2 billion yen fund ($25 million). Out of the 2 billion yen, 1 billion yen ($12.5 million) will be focused on Indonesia.
GREE、20億円を SEA スタートアップ企業に投資、うち10億円は対インドネシア先週、我々は、GREE が世界のあらゆるスタートアップ企業向けに投資を行う投資パートナーシップの GREE Ventures を設けたとの報告を行った。GREE Ventures 傘下には、投資ファンド組合の GV-I が控えており、東南アジア(SEA)と東アジアに焦点を置いている。GREE の代表者、堤達生氏に聞くところによれば、GV-I の投資総額は、20億円(2500万米ドル)であるとのこと。この20億円のうち、10億円(1250万米ドル)は、インドネシア対象の投資となる。
あなたが出品している商品は私が以前から探していた物で、今回是非あなたから落札したいと思っています。ですが、私はまだeBayでの取引件数が少なくpaypalが私の住所を認証してくれていません。私は今までの取引で破損到着以外のトラブルはありません。私が入札して、落札することを許可してもらえませんか?
The item you have listed is what I have been looking for a long time, and I would like to purchase it from you. However, I have not had many deals on eBay yet, so PayPal does not recognize my address. I have never had any trouble over deals other than a case of a damaged item. Would you allow me to bid on the item and approve my bid on your end?
I have them on order and they should be here in a couple of weeks. We are doing these on a pre sale basis so please let me know if you want to claim yours.
既に発注済みですので、2週間ほどで入荷となります。当製品ですが、プレセール(受注前のセール販売)扱いでの販売となっておりますので、ご希望でしたらご連絡ください。
付属品は何が付いていますか?具体的に教えて頂けると助かります。
What are the accessories? It would be appreciated if you could tell me in details about the accessories.
今回お願いした商品は、ややユニークな商品ですが、気にしないで。私は海外で売れている日本製品を探してあなたに連絡をしています。
The items I requested this time is rather unique. Don't be bothered by them.I am letting you know of the information of Japanese items which are popular outside of Japan.
いいえ違います。●について知りたいのではありません。私は、●をもっと売ってほしいのです。前回取引をした金額で再度取引をしてもらうことはできますか?私はまた販売して注文するだろう。
That is not what I meant. I do not want to know about ●.I want you to sell me more ●. Can you sell them to me at the same price as before?I will then place an order and purchase them from you.
昨日出荷依頼をした商品ですが、今日中に発送していただきたいので、何卒よろしくお願い致します。
Regarding the product I requested you to ship out yesterday, I would like you to arrange for the shipment within today. Thank you very much.
あなたの迅速な対応に感謝いたします。近い将来、素晴らしい商品が届くのが今から楽しみです。よい休日を!
Thank you for your prompt reply.I can't wait to receive more wonderful products in the near future.Have a good weekend!
Happy holidays, i spoke with the supplier, will replace all the warranty items, and will improve higher standard sensors in near feature shipments.Sorry about the inconvenience.Thanks for your business and you have a great day!
ハッピーホリデー!サプライヤーに連絡をしましたが、全ての保証付きのアイテムを交換するそうです。また今後の郵送に向けて、センサーの性能を上げるそうです。ご迷惑をお掛けしました。ありがとうございます。良い1日を!
そうなんだよ、息子さんが欲しいフィギュアとはちょっと違うんだよね。こうしたリクエストはいつでも大歓迎だよ!カイトサーフについて調べてみたよ。確かに日本でも得られているんだけど、見せてくれた香港のサイトのほうが安いみたい。安く済ませたいならあのサイトを使うといいし、私が購入を代行して送ってほしければいつでも言ってね。私は日本に住んでいるから、日本以外の製品が高いのは理解してもらえると嬉しいな。
Yeah, the figure your son wants is a bit different from that one. But this kinda request is always welcome! I checked on kite surfing. We can get them in Japan, but the ones on the Hong Kong site you shared with me are cheaper. If you go for the budget, you should purchase them from the site. If you want me to get them on your behalf and send them to you, just let me know.I live in Japan, so I hope you can understand that things from countries other than Japan are more expensive.
Hello, can you ship this item to Brazil declared as GIFT and Lower than U$ 40.00 in the customs green sticker.
こんにちは。この製品をブラジル宛にギフト扱いとして、緑の税関シール上の値段は U$ 40.00 以下の記載にて郵送して頂けますか?
先日、アイテムの部品をチェックした所、三点部品が足りていませんでした。すべての部品が揃っているか、確認はされましたか?発送以前に箱の背面に空いている穴から元々紛失していたのでは?対応をご返信下さい。
I checked on parts of the item I received on the other day, and found out that 3 of the parts were missing. Did you check if all the parts were in place before shipping? Was it not that the said parts were already missing from the hole found on the back of the box even before the shipment?Please reply to me at your soonest convenience.
丁寧に回答してくださってありがとうございます。私はこのブーツを再販しようと思い、落札しました。ですのでとても細かく検品しているのです。明日、金具交換の見積もりを出してもらうためにシャネルのお店に持ち込みします。金具が交換できるなら、返品はしません。とてもいい皮、素敵なデザインで気に入っているので。金具の交換ができない場合は返品させてください。とてもあなたに迷惑をかけることになるけれど、見積もりをしてもらっている間、返答を待ってください。よろしくお願いします。
Thank you very much for your reply with such details. I bid for these boots to resale them. That is why I am doing the inspection of the products thoroughly. I will bring them to Chanel shop to get a quotation for replacing the metal fittings. If you can replace the metal fittings, I will not return the products. The leather is great, and I love the beautiful design. If you cannot replace the metal fittings, I will have to return them to you. I know this will cause much trouble to you, but I thank you for your patience until I get a quotation. Thank you very much for your kind understanding.