原文 / 日本語
コピー
お問い合わせの患者様へ
弊社は日本の法人で有るため言語による不手際を無くす為、メールによる応答を主としております。恐れ入りますが、まずはメールにてお問い合わせ頂ければと存じます。
また、腎臓移植希望の患者様はサイトよりアプリケーションフォームに記入頂き問い合わせ頂きますようお願い申し上げます。患者様としての病状等が分からない患者様への応答は致しかねますので宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 11:22:22に投稿されました
Dear patient,
We are Japan-based company, so the correspondences are usually carried out on email basis in order to avoid any miscommunication. It would be appreciated if you could contact us via email first.
Also, if you are a patient wishing to have a kidney transplant, you may want to contact us using an application form on our site. Please take note that we will not be able to correspond to the patients who are unsure of the conditions / symptoms as a patient. Thank you very much for your kind understanding.
We are Japan-based company, so the correspondences are usually carried out on email basis in order to avoid any miscommunication. It would be appreciated if you could contact us via email first.
Also, if you are a patient wishing to have a kidney transplant, you may want to contact us using an application form on our site. Please take note that we will not be able to correspond to the patients who are unsure of the conditions / symptoms as a patient. Thank you very much for your kind understanding.
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 11:43:43に投稿されました
To patient of the inquiry
Because our company is Japanese corporation, to get rid of the clumsiness of language, I mainly reply by email.
I am sorry, please let me have you refer by email.
In addition, please let me have the refers filled to the application a site by the patients with the hope of the kidney transplant. Because can not do the reply to patients if I do not know the patients conditions.
Thank you in advance.
Because our company is Japanese corporation, to get rid of the clumsiness of language, I mainly reply by email.
I am sorry, please let me have you refer by email.
In addition, please let me have the refers filled to the application a site by the patients with the hope of the kidney transplant. Because can not do the reply to patients if I do not know the patients conditions.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 11:48:25に投稿されました
Dear Patient with inquiry,
Our company is a Japanese corporate, and in order to avoid errors due to languages, we mainly communicate via email. We would appreciate your contacting us by email first.
Also, for patients looking for kidney transplant, please contact us by filling out application form in this website. Please understand that we are not able to reply to inquiries without clarity of patients' conditions.
Our company is a Japanese corporate, and in order to avoid errors due to languages, we mainly communicate via email. We would appreciate your contacting us by email first.
Also, for patients looking for kidney transplant, please contact us by filling out application form in this website. Please understand that we are not able to reply to inquiries without clarity of patients' conditions.