Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせの患者様へ 弊社は日本の法人で有るため言語による不手際を無くす為、メールによる応答を主としております。恐れ入りますが、まずはメールにてお問い...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん ayamari さん mimix さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

anbis1217による依頼 2011/11/28 11:04:22 閲覧 1485回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お問い合わせの患者様へ
弊社は日本の法人で有るため言語による不手際を無くす為、メールによる応答を主としております。恐れ入りますが、まずはメールにてお問い合わせ頂ければと存じます。
また、腎臓移植希望の患者様はサイトよりアプリケーションフォームに記入頂き問い合わせ頂きますようお願い申し上げます。患者様としての病状等が分からない患者様への応答は致しかねますので宜しくお願い致します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 11:22:22に投稿されました
Dear patient,
We are Japan-based company, so the correspondences are usually carried out on email basis in order to avoid any miscommunication. It would be appreciated if you could contact us via email first.
Also, if you are a patient wishing to have a kidney transplant, you may want to contact us using an application form on our site. Please take note that we will not be able to correspond to the patients who are unsure of the conditions / symptoms as a patient. Thank you very much for your kind understanding.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 11:43:43に投稿されました
To patient of the inquiry
Because our company is Japanese corporation, to get rid of the clumsiness of language, I mainly reply by email.
I am sorry, please let me have you refer by email.
In addition, please let me have the refers filled to the application a site by the patients with the hope of the kidney transplant. Because can not do the reply to patients if I do not know the patients conditions.
Thank you in advance.
mimix
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 11:48:25に投稿されました
Dear Patient with inquiry,
Our company is a Japanese corporate, and in order to avoid errors due to languages, we mainly communicate via email. We would appreciate your contacting us by email first.
Also, for patients looking for kidney transplant, please contact us by filling out application form in this website. Please understand that we are not able to reply to inquiries without clarity of patients' conditions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。