「僕たちは音楽と結婚したんだ」- ブライアン・メイ
"We are married to music" - Brian May
自分の出っ歯が嫌いなんだ。ちゃんと直すつもりだけど時間がなかったのさ。それさえなければ・・・僕はパーフェクトだ。- フレディ・マーキュリー
I don't like the way my teeth protrude. I'm going to have them done, but I just haven't had the time. Apart from that- I'm perfect. - Freddie Mercury
女性が持てる最高のアクセサリーは、親友ね。(パリス・ヒルトン)
The best accessories a girl can have are her closest friends. - (Paris Hilton)
ファッションは、過去を振り返ることではなくて、将来に目を向けること。- アナ・ウィンター
Fashion is not about looking back at the past, it's about turning your eyes to the future. - Anna Wintour
私が今ここに立っていられるのは、人生を共にする女性が愛とはどんなものであるかを教えてくれ、今も毎日それを示してくれるおかげです。(トム・ハンクス)
I am standing here because the woman I share my life with has taught me and demonstrates for me every day just what love is. - (Tom Hanks)
何かを達成したりする時も、誰かに従ったりする時も、とにかくすべては自分の手にかかってるってことなんだよ。- ダグラス・ロブ
Whether you are achieving something or following someone, it is all up to you no matter what. - Douglas Robb
商品Aの出品者から連絡がありました。返送用ラベルをメールで添付されているようだが、良く分かりません。商品Bの時の返送とやり方が違うのでしょうか?そのまま添付するので、確認して頂けないですか?
The seller selling an item A contacted me. It seems that a return shipping label has been attached, but I do not understand the system very well. Is it different from the way item B was returned? I am sending you the attachment. Will you check the label for me?
日本では一般的なセンチメートル表示が誤解を生んでしまったと思います。
In Japan, I think some misunderstandings have occurred due to the indication of centimeter measurement unit.
まず、お子さんをがっかりさせてしまうことについて、心からお詫びを申し上げたい。まず、商品のサイズですが説明文通りのサイズになります。また、商品の価格と送料からすれば、私が不当な請求を行なっているわけではありません。とはいえ、ご期待に添えない場合には、全額を返金させてください。また、商品の返送の必要はありません。
Firstly, I would like to send my sincere apology for having made your child disappointed. The size of the item is as indicated in the description. Also, there is no way I am billing you unreasonably, and this is obvious from the price of the item and the shipping fee. Anyway, if you are not happy with the item, I will make a full refund to you.There is no need for you to return the item either.
おそらくあなたがイメージされた商品はAAAではなく、BBBの商品です。これらは日本でも入手が困難で、イーベイでの価格も400ドル弱となっていますが、入手は可能です。私にできることがあればおっしゃってください。
From what I understand, what you have had in your mind was most probably BBB, not AAA. These are very rare items in Japan too, and the price is shown as about $ 400 on eBay. However, they are still available.Please let me know if I can help you in any way.
You don't have to foward shipment notification to us. What we need is your confirming receipt of the order.
通知は私共宛転送して頂かなくても結構です。私共で必要となるのは、注文の受領確認書です。
YOU ARE BIDDING ON A SET OF TAYLORMADE TOUR ISSUE CB 2011 HEADS, EACH HEAD HAS A DIFFERENT TXXXXX SERIEL NUMBER, THIS IS THE LAST OF THE OLD TAYLORMADE EQUIPMENT THAT I HAVE LEFT AND NEVER USED THEM AS I ENDED UP USING THE MC HEADS INSTEAD
本製品はテーラーメイド ツアー イシュー CB 2011 ヘッドになります。各ヘッドには、異なったTXXXXX シリアルナンバーがついており、こちらは私の手持ちにある旧式のテイラーメイド器具では最後の1本になります。私はMCヘッドを使用することにしたため、本製品は未使用製品となっております。
Right handed..Standard length... NICE Titleist CB 710 forged Irons..Set is 3-PW (8 irons in set)..They have Tour Issue Dynamic Gold X-100 Steel shafts in X-Stiff flex..Great shafts they were made for a tour player all serial numbers match on set..They have Nice Lamkin 3gen White Grips in good condition.....Irons are used in good to excellent condition.... see pics......Grade 8+ of 10..A great hitting set of Irons by Titleist!!!
右きき用、標準の長さです。素晴らしいTitleist CB 710複製アイアンで、本セットは、3-PWです(アイアン8つが1セットになっています)。 ツアーイシューダイナミックゴールドX-100スチールシャフトの硬さExtra Stiff Flex(さらに硬い)になります。シャフトは良質のもので、ツアープレイヤー用に作られたものです。全てのシリアル番号はセットのものにマッチします。Lamkin の良質で良い状態の3gen ホワイト具リップもあります。アイアンは中古ですが、保存状態は良い状態~最高の状態と言えるでしょう。写真をご参照ください。グレードは10中8+です。Titleistの素晴らしいアイアンのセット、いかがでしょうか?
今回の商品は、返品しないで購入のままとします。14:: あなたと意見を言い合っても時間と翻訳やその他の金額浪費になるのでこれが最後のメールになります。最後に、購入者である私の意見を述べます。購入者は、写真を見て、かつ、あなたの100%評価を見て購入するか判断します。購入時点では、私はあなたを100%信用していたのです。そちらにebayに写真で掲載したブロンズ像の在庫がなければ、配送前に購入者に違う商品でも良いか確認すべきです。ebay出品のタイトルに”彫刻者のサイン”が入っていると書いてありました。しかし、送られてきたのは彫刻者のサインは無かった。それで購入者の私が大変怒っていたのです。今後はこの点を再考慮したほうが良いと思います。
I will not return the items and leave them as they are purchased.14 : : This is going to be my last email to you for there is no point arguing with you wasting my time and money on translation and other relevant fees . I am here to convey my opinions as a buyer. Buyers decide whether to purchase items or not by looking at your photos and the feedbacks left for you. When purchasing, my trust was laid on you 100%.You should always check with the buyers if they want other items if you do not have a stock of the items listed on eBay with photos. It was even indicated on the title that it would come with a "sculptor's signature". However, what I received was not with the signature. This is the reason why the buyer was very furious. I suggest that you consider these points in the future.
男たちは目を丸くして、数枚の金貨を見詰めている。ザクロ:「それでいいだろう。金貨の使い方がわからないわけではあるまい」******* 卵屋は表通りから外れているため、運良く人通りはなかった。 荒い息をなんとか落ち着かせようと浅い呼吸を繰り返し、ミズキは頭を押さえる。 あまり眠っていないのに頭に血が上ってしまい、眩暈を覚えたのだった。 ザクロが何か言いたそうに口を開きかける。ミズキ:「………失礼しました」
The men with round-eyed wonder are looking at several coins. Zakuro : "Isn't that enough? Don't tell me you don't know how to use those coins"******The egg shop is off the main street, so fortunately, it wasn't as busy. Mizuki holds his head as he tries to calm down by breathing lightly. Mizuki's blood is shooting up his head and feels dizzy though he has not had enough sleep. Zakuro opens his mouth to say something.Mizuki : "..... Excuse me"
しかし、言われる前に謝った。 もしかしたら謝罪を述べようとしたのかもしれない。 心配して声をかけてくれようとしたのかもしれない。 だが、今のミズキには、それらを落ち着いて受け取れるほどの余裕がなかった。 何かを言われたら、たとえそれが謝罪であっても言い返してしまいそうで、それ以上口を開きたくなかったのだ。ミズキ:「………もうすぐ時間です。馬車乗り場まで戻りましょう」 落ち着け落ち着けと思うたびに、言葉が少しずつ心の距離を広げていく。
Before Zakuro could say anything, Mizuki apologized. He might have wanted to apologize. He might have wanted to ask Mizuki if he was doing okay.However, Mizuki does not think he can accept such kindness at this very moment. Mizuki does not want to open his mouth ever more as he feels like he might talk back at Zakuro though his words are kind.Mizuki : ".....It's about time. Let's get back to the carriage stop"The more Mizuki tries to calm himself down, the wider words make the distance between two hearts.
馬車に乗っても、狭い車内が恐ろしかった。 御者の隣に座る見習いコックに場所を変わってくれと言いたいほど、落ち着くことができない。 心臓が痛いほど動いていた。 短いはずの道のりが、やけに遠く感じる。 城に辿り着いて、やっと馬車の中から解放されると心底安心した。 しかし、荷物を抱えて扉のノブに手をかけたときだった。 扉のノブに置かれたミズキの手。 その上にザクロが手を重ねる。
On the carriage, the cramped interior makes him sick. Mizuki almost wants to ask the trainee cook to switch the seat. That is how much Mizuki is restless. The heart pumps so hard it hurts.The street way back feels like forever. Mizuki feels relieved that he will be soon released from this carriage as they arrived at the castle. Mizuki carries his stuff and is about to get off the carriage. Holds the door knob then... There is a hand of Mizuki holding the door knob.Then, there is a hand of Zakuro on top of Mizuki's hand.
狭い車内で、ザクロの顔が近くなって、心臓が余計に早鐘を打った。 逃げ出したいほどなのに、ノブを動かしてしまえばザクロに失礼になる。 ただ、その鼓動が不快なものではないことに、ミズキ自身も少し驚いた。ザクロ:「………………」 ザクロの顔は真剣で、少し張り詰めている。ミズキ:「………?」ザクロ:「………その………」ザクロ:「………すまなかった」 たった一言。 それを言うためだけに、真剣になって、あんな張り詰めた顔をしていたというのか?
In a small carriage, Zakuro's face gets closer and closer to Mizuki's, and that makes Mizuki's heart beats faster. Mizuki wants to run away, but if he is to move the knob that will be rather rude to Zakuro. Zakuro : "............"Zakuro looks serious and tensed. Mizuki : "....... ? "Zakuro : ".......Ahm........"Zakuro : "...... Sorry"That is all he said.Did Zakuro have to make that serious expression on his face and look tensed just to say that?
ミズキが呆然としていると、ザクロはハッとした様子で重ねた手を引っ込める。 そのことで呆気にとられたわけではなかったのだが、やはりどこかズレた行動をするザクロを見て、ミズキは少し笑ってしまった。大臣:「王子! 探しておりましたぞ! 何故下男たちと一緒にリーンの村へ?!」 馬車から出ると、やはり情報がどこかから回っていったらしく、大臣が血相を変えて走ってきた。ザクロ:「今度の計画のための視察だ。結婚云々のことで話すより、よほど有意義な時間の使い方だろう」
With amazement, Mizuki stands still. Then, Zakuro pulls back his hand which was laid on Mizuki's.Mizuki was not dumbfounded because of his hand. Seeing Zakuro getting out of line as usual, Mizuki giggles a little. Minister : "Prince! I have been looking for you! Why on earth did you have to go to the village of Lean with those servants?!" Getting off the carriage, the minister came running. The story must have gone into his ears from someone somewhere.Zakuro : "It was an inspection for the future project. Isn't it a more effective way to spend the time rather than talking about my marriage?"
大臣:「こりゃ王子! そのようなことを一国の王になろうというお方が………」 大臣を軽くあしらいながら、ザクロは王宮のほうへと歩いていった。 自分の領内すら満足に出歩くこともできない程度の自由が、裕福な暮らしとの引き換えなのだろうか。一瞬ザクロが可哀想に思えたのだが、ミズキは首を振った。 ザクロに同情することなんてない。 意味もなく意地を張って、ミズキは下男の住居に戻った。 真昼間だというのに、住居は何故か静まり返っていた。
Minister : "Hey no, prince! You, a future king, shouldn't say such a thing..."Zakuro walks towards the palace as he handles the minister lightly.This life... I can't take a stroll freely even within my own territory. Is this the kind of life that has been given to me in exchange for the wealth?Zakuro seemed pitiful for a second, but Mizuki shakes off that thought. Zakuro does not deserve my sympathy. Mizuki meaninglessly goes with his way and returns to the house of servants. Despite it being in the day, the house is in great silence.