■■■新規ワインデータの登録■■■ワイン検索の結果が0件の場合は、WineWikiにワインデータを登録しましょう。ワイン名称はワインが一意に特定できるようにつけましょう。■■■投稿の編集■■■各投稿の投稿日をクリックすることで、投稿詳細のページが表示されます。ログインした状態で、自分の投稿の投稿詳細を表示すると、編集ボタンがありますのでそれをクリックすることで投稿内容を編集することができます。
■■■ Registering new wine data ■■■If you could not find search result for the wine, let's register the wine data on WineWiki.Please name the wine with a precise name so that everyone can determine.■■■ Edit posts ■■■By clicking the date of each post, you can display the detailed page.If you display your own post while logged in, you can find an edit button. You can edit the content of what you have posted, by clicking edit button.
■■■「教える」機能■■■ワインにあまり詳しくない方はラベルの読み方があまりわからずワイン検索を使って投稿とワインデータを紐づけることができません。ワインビギナーの方に、詳しい人がワインデータを教えるてあげることができる機能です。トップページの「教える」タブをクリックすると、データ未登録の投稿が表示されます。各投稿の「教える」をクリックすると、データ紐づけ画面が表示されます。※ワインを教えてもらったらお礼をいいましょう。ワインに詳しくなったら困っている人に教えてあげましょう。
■■■"Teach" feature■■■People who are not very familiar with wine, sometimes have difficult time reading the label, therefore cannot post and link the wine data with the wine search.This is a feature for the wine experts to teach about the wine data to the wine beginners. If you click the "Teach" tab on top page, the data unregistered posts will be displayed.By clicking the "Teach" tab on each post, the data linking screen will be displayed.* Make sure to thank to those who teaches you about the wine. When you become more familiar with the wine, let's help people who are not yet familiar with it.
The package that arrived to us on 2 October under tracking number 9612019806223415000014 had an item that leaked. Our warehouse team stated that the ink states it is combustible and the rollers are saturated in the fluid. There is also a leaky can of solvent in the package. Unfortunately we do not have a way of cleaning these items. Please inform us which action we should take regarding your merchandise:
10月2日に荷物ID 9612019806223415000014 で届いた荷物の中に、漏れている商品が入っていました。倉庫の担当者チームの報告によると、インクにより燃えやすく、ローラーが液体を吸い込んでしまっているとの事です。商品の中に漏れている溶剤の缶があります。残念ながら、我々にはこれを綺麗にする手立てがありません。あなた方の商品に対してどうすれば良いのかお教え下さい。
1. Ship to a US address. The cost to ship 8lbs. within the US is approximately $15.00 via FedEx Domestic Ground. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option. 2. Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label. If you cannot obtain a shipping label then we can return the items to the merchant at your expense. Please provide the name, address, and phone number of the merchant. 3. Have us discard your items at no cost to you.
1.USの住所に送る場合。US国内での8ポンドの荷物の送料は、Fedexの国内郵便にて、約$15です。このオプションを選択する場合は、完全な住所と、電話番号をお教え下さい。2.販売者に返品する場合。販売者に連絡し、返品ポリシーについてお尋ね下さい。そして、手続きと、プリペイドの返品用配送ラベルを要求して下さい。ラベル付きの荷物は、$7の返品費がかかります。もしも配送ラベルが入手出来なかった場合は、お客様負担にて商品を返品致します。販売者の名前、住所、そして電話番号をお教え下さい。3.我々による商品の廃棄の場合、お客様には何も負担がかかりません。
You are are star thank you for doing it for free. I am putting the panels on the cage today so will send you some pictures as to the size i will measure it up my roof is flat so would need to be made for that.also wear do you get your leds from as would be intrested in them. no rush on time with you making it as my cage is ongoing. just let me know the cost of postage & i will sort it for you. As i said when done i will post pics up on the forums as this will help if you decide to start selling them.
あなたはスターです!無料でやってくださるなんて、どうもありがとうございます。私は今日ケージにパネルを取り付けるつもりなので、写真を何枚かお送りし、寸法も測っておきますね。屋根の部分が平らなので、それに合わせていただかないといけないかもしれません。後、あなたはどこでledを入手していますか?それにもちょっと興味あって。ゆっくりお時間とって作って下さい。私のケージはまだ使えていますので。では、送料だけ教えて下さい。私が責任持たせて頂きます。以前も言いましたように、終わったら、写真をフォーラムなどに投稿します。それであなたが販売活動を始めると決めた時に役立つかもしれませんので。
貴方のスキルから考えると私のマニュアルは不要で、貴方の思う様にさせた方が良いと思います。貴方の返事を待っています。返事が届き次第、契約をしたいと思います。G ドライブの導入は済みましたか? ドライブにレポート提出の方法や報酬の支払い方法を記載したことをお知らせします。又、レポートを書き込むためのテンプレートも関連付けておきました。ご確認ください。また、契約後のコミュニケーションツール、チャットワークより連絡が後ほどあります。承諾の返事をお願いします。
Considering your skills, I think my manual is not necessary, and it is probably better to leave it to you.Looking forward to your reply.I will proceed on the contract procedure, as soon as I get your reply.Have you finished installing the G drive?I have saved descriptions of how to submit reports and the payment method in the drive. I also linked the templates to write in the reports, so please verify.I will contact you again via chatwork, the communication tool we will use after the contract, later on. I would appreciate if you could accept it. Thank you.
このカメラは綺麗に撮れる高性能なレンズが付いています。このカメラは重さが800gと、とても軽いので携帯性が良く撮影する時とても安定して持つことができます。このカメラは擦り傷も少なくとても綺麗なボデーです。カメラに付いているレンズは、ゴミも少なくとても綺麗な状態です。ファインダーはゴミや曇りも無くとても綺麗で、距離計も正確に動いています。シャッタースピード、セルフタイマー等、各部問題なく動いています。このフイルムはこのカメラで撮りました。カメラの状態については写真をご覧下さい。
This camera has a reliable lens which shoots things beautifully.It is very light, as it only weighs 800g, so it is very portable, and easy to stablize when shooting.The body is beautifully maintained, with very seldom scratch marks.The finder is also beautifylly maintained with dust-free and fog-free, and the range meter works precisely.No problems in shutter speed, self timer etc.I took this film using this camera.Please check these pictures to verify condition of the camera.
とても欲しいです。継続してお取り引きをしたいです。値段はいくらですか?数量は30です。ご提案ありがとう。連絡待ってます。
I really want it.I would like to continue our business.How much is the price?I would like to order 30.thank you for your proffer.Looking forward to your generous reply.
Oakley does sometimes have different product in different markets. So, that may be the explanation of why you see something in Japan that is not showing in the USA. If the OO9095-16 is new, then it may be a limited edition release that is only available at selected outlets. I have seen that before from Oakley. For example, if they would make a Golf specific pair of glasses, they may only make that item available to Golf accessory stores and no one else. So, if this item is new, that could be the explanation. No, that list is simply a list of all the products that come up under that search term. To check stock I would have to go to another screen. Their system is not very friendly that way.
Oakleyはたまに別の市場に別の商品を出品している事があります。その為、あなたが日本で見られて、USでは見られない商品があるのかもしれません。もしOO9095-16が新作なのであれば、限られたアウトレットのみで販売される限定品なのかもしれません。Oakleyで以前そのようなのを見た事があります。例えば、ゴルフ用のサングラスを作っていたとして、それがゴルフ用品店でしか売られていないように。なので、もしこの商品が新作ならば、それが理由なのかもしれません。いいえ、あのリストは、サーチチームが見つけたただの全商品リストです。在庫を調べるには、また別の画面にいかなければなりません。そういった意味で、彼らのシステムはあまり使いやすくありません。
I have the dc44 in stock did you need them ?They have the plastic wrap over them..So during shipping it will stay wrap.
dc44の在庫がありますが、いりますか?周りをプラスチックで梱包されています。なので、配送時もラップされたままです。
お待たせして済みません。今、こちらのPayPalアカウントが制限がかかっています。制限を解除するのにしばらく時間がかかるので、商品代金をクレジットカードで支払う事はできませんか?
I am sorry I kept you waiting.Currently, my PayPal account is on limit.It would take a while for me to unlock the limits, so could I pay the fee by credit card?Thank you.
私はまだこの注文の商品を受け取っていません。私から返品した記憶もありません。何故、返金となっているのでしょうか?商品は配送中ではないのですか?この商品は現在何処にあって、どのような状態なのか詳しく教えてください。あなたの迅速な対応に期待しています。
I haven't received the product yet.I don't remember returning it either.I don't understand why I am refunded.Isn't the product on the way here?Please let me know the details of where the product is currently, and what its status is.I would appreciate your prompt correspondence. Thank you.
こんにちは。遅くなりましたが、$200の返金が完了しました。eBay上では、$1415しか支払いができませんでした。なので追加の$200はPayPalアカウントからあなたのメールアドレスに返金しました。PayPalの本人確認などの処理に時間がかかってしまいました。これで全ての返金が完了しました。ギターを以前送った住所に発送してください。今回の件は本当に大変ご迷惑をお掛けしました。申し訳ございません。
Hello.I apologize it took me quite long, but I have completed the $200 refund.On eBay, I could only pay $1415, so for the additional $200, I sent the money to your email address via PayPal account.It took time for PayPal ID verification procedure etc.All the refund has been completed now.Please send the guitar to the address I mentioned before.I apologize for the inconvenience I caused you this time.I am very sorry.
MKlllは、MDのpitch controlという機能はないと聞いてます。この機能がないと困ります。それに私はMKlllという商品を注文していませんので、すみませんが今回は返品をお願いします。
I hear that MKIII does not have pitch control function system.I need this function.In addition, I did not order for MKIII, so I'm sorry, but I would like to return for this time. Thank you.
早速ですが、ライトケージはどのような形を希望してますか?僕のX5Rに付いている物と同じでもかまわないけど、せっかく作るならAndy Ruckが好きな形を作りますよ。格好いいライトケージを作ってみせます!実車の画像やイラストをもらえればイメージしやすいかなぁ。Andy Ruckさんのボディーが私の手元にあるわけじゃないので非常に難しいですが、ライトケージの希望寸法も教えてくれると助かります。
So, first things first, what kind of shape do you want the light cage to be? It could be the same with the one on my X5R, but as I am making it for you, why not make the shape you like. I'll try my best to make a cool like cage!Image or illustrations of your car might help me a lot to image.It's is quite difficult as your body is not with me, so please tell me the preferred measurements of the light cage you desire.
Andy Ruckさんへこんにちは。ライトケージを気に入ってくれたようで嬉しいです。Andy RuckさんはBajaのケージを作ったんですか??是非、見てみたいです。よかったらドメインを教えてください。本題ですが、僕は商売ではなく個人的な趣味で作ってるから製作代金はいらないですよ。僕が作ったライトケージを気に入ってくれれば満足です。今後、欲しい人が多くなったら代金をもらうようにします(笑 その代わり、製作する時間は少し多めにくださいね。
Dear Mr. Andy Ruck,Hello.I am so glad you liked the light cage.So, you made the Baja cage? I'd love to see that! Please let me know your domain if you don't mind.So, to the main point. I make it as a personal hobby, and not as a business. Therefore, I don't charge money for it. I'm just happy if you like the like the cage that I made. Maybe, in the future, if there are more people who are interested in it, I might start charging money. LoL. However, I would need a bit extra time to make it though.
Hello! I am sorry to hear that you wish to discontinue your membership. May I ask why you would like to discontinue your membership and if there is anything we can do to keep you as a member? Have we successfully met your needs? Do you plan to continue shopping in the US? Was there a particular situation or problem that was not resolved to your satisfaction? We definitely value you as a customer and we would be grateful to continue to provide you with our services. I have left your membership active pending your reply.Thank you and we look forward to your reply.Best Regards, JohnMyUS
こんにちは!退会をご希望なさっているとのことで、大変残念です。何故退会なさりたいのかの理由と、退会なさらない為に何か我々に出来る事はないかお聞きしてもよろしいでしょうか?我々は、あなたのご期待に応えておりましたでしょうか?これからもUSでお買いものなさるご予定ですか?また、何か解決されていない問題や、不満をおもちになったシチュエーションがございましたでしょうか?我々はあなたをお客様として大事に思い、これからもサービスをご提供したいと思っております。あなたのご返信をお待ちし、会員を一時休止扱いにしてあります。ご返信お待ちしております。宜しくお願い致します。JohnよりMyUS
ご回答ありがとうございます。在庫の確認をお願い致します。以下の商品は今在庫はあるでしょうか?型番商品名よろしくお願い致します。
Thank you for your response.Could you please verify the inventory?Do you have stocks of the product listed below?Product IDName of productThank you.
ありがとう。下記の荷物はまだ到着していません。私になにかできる事はありますか?
Thank you.The following products haven't arrived yet. Is there anything I can do?
ありがとう。私はAndroidステッィクをつかってサイネージを構築したいと思っています。デモはどのような形で行われますか?来週の火曜日9日は比較的時間がありますから、時間を指定してください。
Thank you. I am thinking of building the signage using the android stick.How is it going to be demonstrated?I am relatively available on the 9th, next Tuesday, so please let me know the preferable time for you.