支払いが完了しましたらまたご連絡致します。ありがとう。こんにちは9月30日の仕入に注文したい商品を連絡します。GoPro HD HERO2 (30個)ContourROAM (20個)値段を教えてください。GoPro HD HERO2はサンプルで一度購入してみますが、来月は数を増やしますのでよろしくおねがいします。また連絡ください
I will let you know when the payment is done.Thank you.Hello. The following are the list of orders we would like to make on September 30.GoPro HD HERO2 (30 units)ContourROAM (20 units)Please let me know the price.I will test purchase GoPro HD HERO2 as a sample, but the amount of orders will most likely increase next month.Thank you.Looking forward for your email.
連絡をありがとう。私はあなたから連絡をもらってから、私は会社の上司に相談をしました。私たちは、来週に25-27台の購入を計画している。その数量は、私たちが確実に3週間で販売できる数量です。そして私たちは、その数量を3週間ごとに継続的に、オーダーする計画をしている。仕入れ台数はさらに増えます。しかしながら、日本でのHusqvarnaの販売価格が最近、下落してきている。だから私の上司からの命令により、私は他の業者にも見積もりをお願いした。
Thank you for your email.After I got your email, I consulted with my boss.We are planning to purchase 25 to 27 units next week.We are definite that we can sell them in three weeks.After that, we are planning to order the same amount continuedly every three weeks.The amount of purchase is going to increase.However, selling price of Husqvarna is going down lately in Japan.Therefore, my boss requested me to submit price estimate of other agents as well.
私はあなたと良い関係があるので、私自身はあなたから購入したいです。しかし、上司の命令に私は従わなければならない。あなたに見て欲しくて、私は日本の価格のデータを添付しました。データのUS must price以下で仕入ができないと、私たちの事業の継続が難しくなる。私の上司はそう言っています。そのデータに、私たちが来週に購入しようと考えている数量も記載しています。
Me, myself would like to buy from you, as we have a good business relationship.However, I have to follow my bosses orders.I attached data of the Japanese price range for you to see.If the purchase can't be made below the 'US must price', it would be difficult to sustain our business relationship, according to my boss.The data also states the amount of units that we are planning to purchase next week.
この金額の支払いができるクレジットカードはJCBしかありません。JCBでも大丈夫でしょうか?もしくはpaypal対応できますか?お返事お待ちしています。
The credit card payable for this amount of money, is JCB.Do you accept JCB?Or else could you accept payPal?Looking forward to your reply.
こんにちは。いつもお世話になります。今日、ようやく商品が日本に届きました。検品したところ、〇〇が5個の発注で4個しかなく、1個不足しています。できるだけ急いで、不足分を送ってください。これから、テスト販売します。あなたを信頼しています。今後、お互いの利益の為、良い取引を継続する為にも、できるだけ急いで、不足分の〇〇を1個を送ってください。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your continued business.The items have finally arrived to Japan.As I was checking, I found a lack of item. I ordered five of ◯◯, but could only find for them.Could you please send me the missing one ASAP?I am going to test sell them.I trust you.Please send the missing ◯◯ immediately, in order to protect each other's benefits, and in order to keep a good business relationship.Thank you.
早速のご返信ありがとうございます。そーですね、今、欲しいのはご質問の3商品です。カラーは問いません。もし、入荷したら教えて頂けると幸いです。これからもよろしくお願い致します。
Thank you for your prompt reply.Yes, what I want currently are the three items of inquiry. No persistency in colors.I would appreciate if you could let me know if you get those.I hope we could have a long-lasting and good business relationship together.Thank you.
Welcome! Is it too cool to surf, these days? I just spoke w/ my son in Hokkaido. He said the rafting season up there is pretty much over.
ようこそ!最近はサーフィンするにはちょっと寒いですか?北海道にいる息子と話したら、向こうでのラフティングシーズンはもうほぼ終わりだって言っていました。
こんにちは。落札ありがとうございます。2年間も探していたんですね。私も、そんなに長期間探している方に落札されてとても嬉しいです。PayPalで仕払いできないのですか?あなたはPayPalアカウントをもっていますか?基本的に私は今まで決済はPayPalしか利用してこなかったので他の方法がわかりません。PyPalアカウントを持っているなら一度私から請求書を送ります。それでも支払いができない場合は、他の方法を探してみます。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for bidding.You have been looking for it for 2 years?I am so glad that it was won by someone who longed to have it.Could you pay by PayPal?Do you not have PayPal account?I usually use PayPal, so I am not familiar with any other payment methods.If you have PayPal account, I will send you the invoice.If you can't make payment through PayPal, I will search for other options.Thank you.
Well, yesterday I brought the parcel to post office and I hope you will get it soon and in goog condition. One Question: If you want to have more than 8 in future and I have to find some more, is it neccessary that it is in a case? Sometimes people offer it without suit case, sometimes cheaper than with. Also it would be easier and cheaper to send to Japan. But it is only a question.
昨日、郵便局に荷物を出しに行ったので、早く、そして良い状態で届く事を願っています。一つ質問があるのですが、もし、これから先8以上をご所望なさり、もっと探す事になった場合、ケースは必須ですか?たまに、スーツケースなしで提供なさる方もいらっしゃり、その方が安い事も多いです。また、日本に送るのにも安上がりになります。ただの質問ですが。
また、医療関係の商品は税関で止められてしまう可能性がありますが、今回の商品は日本に直接発送する事は可能ですか?直接購入できる場合はPAYPALでの決済を希望しますが、あなたの希望する決済方法はありますか?教えて下さい。私はあなたと良いビジネスができる事を心より願っています。あなたからの良い返事を心から待っています。ありがとう
Medical items are often stopped by the customs, but is this item directly shippable to Japan?If I can purchase it directly, I would like to pay by PayPal, but is there any other payment methods you would prefer? Please let me know.I hope we can have a long-lasting and good business relationship together.Looking forward for your generous reply.Thank you.
お世話になります。以前、ebayにて「bamバイオリンケース」を購入しました林雅之と申します。商品の直接取引を希望します。商品名:希望価格:送料:無料日本で好評なら複数購入を検討しておりますので、宜しくお願い致します。
Hello.This is Masayuki Hayashi. I purchased "bam violin case"from you on eBay before.I would like to make a direct deal with you on the following item.Item:List Price:Shipping fee: free chargeIf it is well-sold in Japan, I am thinking of making multiple purchases.I appreciate your generous support.Thank you.
こんにちは。今回のギターの件、大変申し訳ございません。私のミスでご迷惑をお掛けしました。今後の対処について、2つあります。1、私が代金を返金して、ギターをこちらに返送していただく。2、いくらかの金額を返金して割引という形で、そのまま商品を購入していただく。私が考えているのは、この2つのどちらかです。どちらかを選んでいただけないでしょうか?それとも、他に希望の方法があればお聞かせください。私の不注意であなたに不快な思いをさせてしまい本当に反省しています。今後は気をつけます。
Hello.I am very sorry about the guitar.I deeply apologize for the inconvenience caused by my mistake.There are two options:1. We would refund the money, and you could return the guitar to us.2. We would refund partially, and you could keep the purchase with a bargaining price.The above are the two options I could think of.Could you please pick one?Or if you have any other options, please let me know.I am very sorry that I disappointed you by my careless mistake.I would be more careful from now on.Thank you.
こんにちは。連絡が遅くなってしまい、本当にすいません。eBayとの交渉がうまくいきませんでした。10月中は徐々に今出品している商品を削除しながら、新しい商品を出品していくしかありません。また10月の30日に交渉の日が来ます。それまでは、2日に一回くらいのペースでリストをお願いすると思います。それでもよろしいでしょうか?ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願いします。
Hello.Sorry for the late reply.The negotiation with eBay was unsuccessful.So for October, we would have to delete some of the products, and put forward some new products.Next negotiation will be held on October 30.Until then, I might be asking you for the list once in two days.Is that doable??I apologize for inconvenience, but I would appreciate your support.Thank you.
色が塗られた作品の件ですが、私は作品の購入者に「私にそれを売ってほしい」と何度も頼みましたが、応じてもらえませんでした。彼は日本の古美術品の収集家の様でした。私はあなたの期待に応えられずとても残念です。しかし作品をオークションに出した販売者には「今後、同様の古い良い品を見つけたら私に伝えてください」と伝え、合意を得ることができました。私は再びよい機会がくることを心から願っています。また”作品1”が予想以上に大きく、木箱入りで重さがあったため送料が多くなりますがご容赦ください。
About the item with colors,I asked the purchaser to sell it to me repeatedly, but could not succeed.He seemed to be a collector of old Japanese artifacts.I am very sorry, I could not fulfill your expectation.However, I asked the seller to let me know when there are other good old items similar to this item, and the seller agreed.I am hoping that the good opportunity arises again.In addition,as the ”作品1” was bigger than expected, and as it was in a heavy wooden box,we apologize in advance for the increase of shipping fee.
Sorry for the late response. I've tried to look for a good deal for the Casio GW-3000BB, the cheapest I've found is priced at $350.Most likely we will be able to provide you with all 20 units of ADP3076 by October 1st. The price of $48 is the best we can do.Thanks
返信が遅くなってしまい、申し訳ございません。お手ごろ価格のCasio GW-3000BBを探したのですが、最安で$350のものしか見つけられませんでした。ADP3076は、10月1日に20個提供できそうです。$48が我々が提供できる最低価格です。宜しくお願い致します。
わたしは、あなたに質問したいことがあります。Customer Number: 177494497 のRIE IKEDAと申します。過去、このような商品を注文しています。Funds to be applied on backorderと表示されているのですが、いま現在は、どういう状況でしょうか?わたしは、これを注文できているでしょうか?ほかになにかあなたにお伝えしないといけないことは、ありますか?また、10/17/2012にあなたは、出荷予定でしょうか?
I have some inquiries to make.This is RIE IKEDA, Customer Number: 177494497.I have placed following orders in the past.The message saying "Funds to be applied on backorder" is displayed, but what is the current status?Is my order placed?Is there anything else I should let you know?Are you going to ship it on Oct. 17, 2012?
ご提案ありがとう。では日本まで直送でお願いします。配送料が少しかかってもよいので、速達で送っていただく事は可能ですか?支払いは10月1日になります。私のpaypalアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。配送先住所は○○○です。請求書を送ってください。ご連絡待ってます。ありがとう。
Thank you for your proffer.I would appreciate if you could send it directly to Japan.I will be in charge of the shipping fee, so could you please send it by Express?I will pay on October 1st.My PayPal address is w_nwks@yahoo.co.jpThe shipping address is the following:◯◯◯Please send me the invoice.Looking forward for your reply.Thank you.
Gallop isn’t anti-pornography, admitting to Mashable that she “loves porn” and “thinks it’s great,” but she believes there’s a fundamental issue with porn as default sex education. Though porn existed before the Internet, Gallop says porn has achieved unprecedented accessibility through the Internet.“It used to be that maybe a kid found his dad’s Playboy magazine,” Gallop told Mashable. “Now, it’s 8-year-olds who don’t go looking for porn; they’re shown a picture on somebody’s cellphone in the playground, or they Google ‘penis’ and they’re one or two clicks away from something they never expected to find — it’s really innocent.”
ギャロップは、反ポルノな訳ではない。事実、Mashable に、「ポルノが大好き」で、「素晴らしいと思う」と語った。しかし、彼女は、ポルノがセックスの基本教育となってしまう事に根本的な問題を感じているのだ。ポルノはインターネット以前から存在していたが、ギャロップは、インターネットによってポルノが今までと比較にならないほど近接なものとなったという。「昔だったら、例えば子供がお父さんのプレイボーイ誌を見つけたとか、その程度のことでした」とギャロップはMashableに語る。「今では、8歳児がポルノを探している訳でなくても、遊び場で誰かの携帯の画像を見せられたり、グーグルで”ペニス”と検索して、想像もしなかったものを見てしまうまで1~2クリックになってしまう事もあるでしょう。とても無邪気な子供が。」
お返事ありがとう。検討してくれて嬉しです。私は日本でビジネスをやっています。これから継続して毎月必ずあなたから仕入れを行います。値段を検討してください。あなたを稼がせてやることを約束します。よければ、日本まで直送していただきたいと思ってます。ご連絡待ってます。
Thank you for your reply.I appreciate your generous consideration.I do business in Japan.I would like to continuedly make purchase from you every month.Please consider the price.I promise I will make you earn money.I would appreciate if you could ship them directly to Japan.Looking forward to your reply.
23日を過ぎましたが、order number 14007595と14007657は届いていません。もちろん家族にも確認したし、ポストの中も確認しました。注文してからもう一ヶ月以上たちます。私はこれ以上待てません。order number 14007595と14007657の料金を返金してください。あなたの素晴らしい対応を期待しています。
It has passed the 23rd, but I have not yet received order number 14007595 and 14007657.I have ofcourse verified with my family, and checked my post.It has been more than 1 month since I ordered them.I would like a refund for order number 14007595 and 14007657.Looking forward to your prompt and generous correspondence.