〇〇オイルの輸入のために、より詳細なComposition Statementを用意してほしい。黄色で色付けした箇所をアップデート希望です。Originのセルのex)は私が仮に入力しています。アップデート完了したら、以前発行した書式に変更していただきたいです。
in order to input the 00 oil, we hope to make the detailed composition statement .the yellow part is where we hope to be update.I will input the content into the original ex and we hope you can change it to the format before after it be updated.
今回は公式セレクションへ採択して頂き感謝します。作品名●●で■■へ応募させて頂いた△△です。指定頂いたファイルを送付致しますが、一部確認をお願いします。Q1.このメールへ添付しています。Q2.どんな物を送れば良いかよく分からず、具体的な例示を頂けますでしょか。Q3.ショートフィルムである為、準備しておりません。必要でしたら制作しますが、如何でしょうか。上記、確認をお願いします。ありがとうございます。
thank you for using the section this time .the decided file had been sent ,please check it .Q1 the file is attached in this mail.Q2please give the specific example about which is better to be sent ?Q3it is a shortfile ,so it did not well prepared.please check the things above.thank you
初めてご連絡をさせていただきます◯◯銀行の さんから紹介を受け、Email をさせていただいております只今、遺産相続の準備をしております必要な書類になります。下記書類は準備が完了しました。残りのひとつにあたる ◯に関して御相談をさせて下さい銀行への提出が至急必要になのですが、取得の依頼をあなたにお願いすることは可能でしょうかもし可能だとしますとそのために、私が準備をするものはございますかさいごに、不躾ではございますが、費用はいくら必要になりますかご回答をよろしくお願い致します
this is my first connection with you.i was introduced by OO in OO bank ,and I wrote this mail to you .now I prepared to make my heritage carried on ,and the necessary data is attached below and all of them had been prepared.and please talk to O about the only one be remained .and now they need to be submitted to the bank right now ,so may I have your help to get it ?if it is possible ,do I need to prepare some otherthing for it ?and if it will have a cost or not 、hope to write back to me soon.
私が購入した商品が届きましたが届いた商品のコンディションが違います。あなたが出品していたコンディションは新品、未開封です。掲載していた画像も未開封の画像でした。ですが届いた商品は開封済みで使用されている痕跡がある商品でした。開封したということは偽物にすり替えることも可能です。私は全額返金を求めます。商品の返送料もあなたが負担してください。私は納得がいかないのであなたからの返信が無い場合はebayにコンディションを偽ったことを連絡します。私に返事を下さい。
the product I bought had been delivered, but the condition is different from what been written in the picture.the condition you had written in the picture is new and unused thing ,also the package is not been opened.but what I received had been used ,and the package had been opened,the product was been change by a fake one.so I ask you to pay back my charge in all amount ,including the shipping cost.because I cannot receipt this fact ,so if I do not receive your back email,I will write to ebay and tell them the things about the fake product been sold.please write back to me.
この販売者に関して弊社は関与しておりません。価格が$680となっているので、おそらく日本Amazonで購入した〇〇を転売しているのだと思います。御社はAmazonに〇〇ブランドの登録をしていると思いますので、アメリカAmazonに異議申し立てをすると良いでしょう。
there is no matter between the sailor and our company.because the price is $680,so maybe they sold 00 again which was bought on Amazon Japan Market.we had registered the brand OO in Amazonl ,so we think it is better to make an appeal in Amazonl USA.
私は、昨年、IBMとの契約を5%増額し、また、新たにリスクモジュールを新規に獲得したうえで、新たな3ヵ年契約を締結することに成功しました。この結果、SAPは、従来の契約額に加え、年間約US$200の新たな収益を今後3年間にわたり増やすことが出来たことになります。更に、現在、日本のTMS市場における重要な課題である銀行法改正についても、私が金融庁と直接交渉することにより円滑な対応を図ることが出来ています。また、私は、富士通やMCAPなどの新たな顧客開拓にも成功しています。
I got an increase of 5%in the contract with IBM last year, and made other new 3 years contract above getting the new risk module . and as the result ,sap can get a income of US$200 per year added to the contract value before in after 3 years .what's more ,I want to promote some nigotiation smoothly about the revising of bank law ,which is an important project in TMS market in Japan.and besides ,I got succeed in exploiting new clients such as fujitsu ,MCAP and so on.
あなたから頂いた貴重な意見を参考にし、当店の海外製ギターピックの販売ページには、以下の説明文を追加する事にいたしました。・ファクトリーシールド無し・オリジナルバブルラッピングで発送多くの日本人は偽物の商品を売るという思考が無いため、あなたからこの質問を受けるまで、当店の販売方法がお客様に不安を感じさせてしまう事に気づきませんでした。とても貴重なご意見をありがとうございました。心から感謝申し上げます。ご参考までに、日本の楽器店のギターピック販売の写真を送ります。ご確認ください。
thank you for your valuable advise.we made an additional explanation about our guitar selling oversea.no factory shieldshipping by original bubble rapping.we were not aware that our selling method may make other buyers fell worry about if we sold the fake things or not before we received your question.so thank you very much again.and we will send the picture of Japanese guitar sold to you for reference.please make sure of it.
ご回答ありがとうございます。申し訳ございません。まだ私は上記について理解ができていません。EU suppliersから弊社が仕入れをしていない場合でもPurchase Data templateへの記入は必要なのですか?その場合、何を記入すべきなのでしょうか?私が完全に誤った解釈をしていましたら申し訳ございません。
Thank you for your understanding.We are sorry to say that I hadn't understand about the things above.If we didn't make orders in EU suppliers ,is it need to write the purchase data temple? And what should be written?If I make a completely explanation, I feel sorry about it.
ご回答ありがとう追加で2点ご質問です。1.添付画像Aについて新たにCAとUKのストアを設定しました。過去のキャンセルされたストアが添付画像が示すようにまだ残っているのですがこれを画面上から削除する方法はありますか?2.添付画像BについてCAとUKのStore TypeがFreeになっています。私はUSで59.99ドルプランに加入しています。その場合、US、CA、UKであわせて月に8000メールまで送ることができるのではないですか?それともCAとUKは別料金が発生しますか?
thank you for your reply.and there are 2 questions about it.1 the picture A attachedthe new store in CA and UK had been settled, but the picture of the old store was remained on the page.is there any ways to delete the picture?2 the picture attachedthe store type of CA and UK are free,I joined the plan in US by 59.99USD,and can you sent me the mail including 8000USD of US,CA,UK?or is there another cost about CA and UK?
この度は購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。現在カナダポストでストライキが発生し、商品を指定の日数までに届けることができません。速達料金は返金いたしました。別の方法で送る手配をしておりますが、12月の上旬から中旬になる予定です。それでも宜しいでしょうか?問題がありましたらキャンセルをお願いいたします。この度はご迷惑をおかけいたしました。何卒よろしくお願いいたします。
thank you for your order.we are very sorry to say that there were a strike in Canada post ,and there will be a little time before the products been shipped.the shipping fee will be back to you.we will use other ways for shipping ,and it will reach to you in the middle of Dec .please make sure is it ok or not ,and cancel it if have some problems.we are sorry to bring inconvenience to you.
私の仕事は貿易関係の仕事をしています。小さいですが自分で会社を経営しています。日本とアメリカで活動しています。取り扱いの多い商品はカメラやレンズなどです。アメリカにいるスタッフは日本人ですが皆さんアメリカ生活が長いので英語がうまいです。私はほとんど話せないので毎日勉強中です。趣味は本を読む事と最近はマッサージによくいきます。休みの日のマッサージは最高です。毎日11時に起きます。月曜はレッスンがあるので9時ですがそれ以外は11時まで寝てます。夜がその分、遅くまで起きています。
my job is doing works which has the relationship with trade.I hold a company which do the trade between Japanese and USA even though I am young.there many kinds of products by our trading, for example, camera and lens . the staffs in US are those people who has a long experience in USA, all of them can speak English well.and I now study English everyday too.my interest in reading books ,and I often go to massage nowadays .I think to do massage in weekend is the best enjoyment.i get up at 11'o clock everyday besides Monday because I have lessons that day.I get up a little late because I sleep late too.
感動する機会を与えてくださったことに心から感謝しています。先日の運動会では大変お世話になりました!入園から約7ヶ月でこんなにも成長をするのかと感動しました。運動会の開催は、開園一年目ということもあり、今年はないだろうなーと思っていたので、開催して頂いたことだけでも嬉しかったのですが、競技内容や先生方のサポート体制、園児達の普段の様子も垣間見れ、本当に楽しく思い出に残る一日となりました。園児のお父様&お母様との絆もさらに深まったと思います。
we thank you so much about giving the chance to us to participate the sports game.and thank you for your kindness at that time.how we moved so much because they had had a great grow up in these 7 months after they came in to the garden.even there will have no chance to hold the sports game again this year,but we had enjoyed ourselves ,and feel very honor to have the chance to see the competition games ,and the support ways by teachers ,ang the different status of our children what they present in usual days .it was a very wonderful experience.\also we make a deeper relationship with other parents of children.
先生方はみなさんそれぞれユニーク且つきちんとした保育や教育のキャリアをお持ちですので、何か質問をさせて頂くと、ご経験を踏まえた上でこどもの個性に合わせたアドバイスをくださいます。このことは本当に有難く心強いですし、大変参考になります。こどもの行動について共有してくださる情報量も多いので「そうか、今日はそんな一日をこの子は過ごしていたんだな」と園でのこどもの様子と成長を知ることができ、心底安堵します。
the teachers have the ways of teaching and caring to children under the consideration of the unique of their character ,and they often give their advice when receiving the questions from us.. so we really thanks ot their kindness, and it really give us a important reference.they shared a lot of information of our childrens'activation, and it make us feel relieved because we can know their grownup and other status in the garden
外国人の先生、また留学経験のある日本人の先生ともに本当に一生懸命やってもらって非常に感謝しています。また、園での様子をアプリを通してコメント・写真・動画等で連絡して下さるのも大変有難いです。家に帰ってきた後も子供が楽しそうに園の様子を話すのが非常に嬉しいです。その他遠足、夏祭り等、保育園にあるものでCGKでは難しいのでは、と思うようなこともやって下さり助かっています。子供はCGKのおかげで、様々な経験をし、その中で楽しく英語を学んで来ているのを強く実感し、感謝しています。
and thanks very much to the Japanese and foreigner teachers about their kindness .and they were kindness to put the information about comments of children's photos ,video and so on.and they were felt happy too when they came back home.and thank you for doing other activities for us which was difficult to image in other gardens .it was very helpful.children cannot learned and experienced so much without the effort of CGK.THANK YOU VERY MUCH AGAIN.
『夏祭り』とてもとても素晴らしく感動しました!!ああいう内容とは全く想像しておらず、ひたすら感激しておりました!先生方、準備が大変だったでしょうね。感謝しております!!ありがとうございました!!☆子どもたちの盆踊りにメロメロになりました♥夏祭り、最高に楽しかったです。とっても素晴らしいデコレーション、先生方もご準備、大変だった事でしょう。お陰様で家族全員、とてもHappyでした。ありがとうございました。先生方のゆかた素敵でした♥
[SUMMER EVENT]was so wonderful ,and all of us felt moved .the contents of the events was so amazing that above our imagination ,and also teachers did lots of preparations for it. children 's dancing activity became an joyful experience .we really enjoyed ourselves in the summer vocation ,the direction ,the preparation of teachers were wonderful too,which made all of the parents feel so happy.and their yutaka was beautiful too.
そして、その後のゲームも飾り付けから仕掛けまで、先生方の事前準備の丁寧さにも感激し、お母様方と「ここまでしていただけるなんて、子供達は幸せね」と話していました。先生方との関係が日を追う毎に近いものになり、しっかり信頼関係ができている ということが子供達の表情から見ることができました。先生方もご多忙なところ、素敵な夏祭りを開催下さりありがとうございました。親子共々、良い思い出になりました。また次のイベントが益々楽しみになりました。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。
and after, teachers did all of works from decorating to other preparation works , they were very kindful.and mothers said"our children will feel happy here."we almost can read the relationship about our children and teachers becoming better and better from children's face.it was really moving to see that teachers hold the summer vocation activity even they were busy .this activity gave a wonderful memory to all of parents and children.we hope the next activity is a better experience ,hope your kindness in the futue.
英語に関してはほぼ素地がない状態での入園でしたが、想像していた以上のスピードで英語を吸収していっています。教科書に載っている挨拶の定型分を暗記しているということではなく、会話(コミュニケーションを図っている)をしているということです。受動的に勉強させられているというストレスを感じず、楽しく遊び知的好奇心が満たされていく中で自然と日本語と英語を身に付けていることは、苦い思いをして英語と格闘していた時期があるわたしにとって、この環境はとても羨ましいものです。
children almost had no basic acknowledges about English when they came into the garden ,but what a high speed It was to see their progress .they learned English not by the ways of just repeating the words and phrases on the book, but tried to make conversation .there was no stress about the passively study ,but just the feeling of the joyful of the satisfy of their curiosity ,and at the same time they can learn Japanese and English automatically in that environment .we who were in period of fighting with language study really admired at them .
中でも、日本の3大通信会社の1つであるKDDIから受注に成功したと言っていた。私は、これに関連して、FIERTE社として、日本最大の企業であるSBにもアプローチしているのか聞いた所、彼はこう言った。「SBは、現在、A社を使っている。SBの前のCFOがSBに対して強い影響力を持っており、CFOの時に自ら導入したA社を使い続けることを強く提案しているらしい。現在のSBのメンバーもそれに従っていて、TMSをA社から他社に変更する事はないと思うので、販売のアプローチをする事は無い。」
and it said that they win the bit of KDDI,which is the one of the 3 biggest communication companies。and release to this message ,i asked him if the FIERTE had made the approach to the biggest communication SB,and he answered like this below:"SB now is in cooperation with companyA. this advice keep on going which was pushed out by the predecessor SB'CEO and the influence is strong.even now ,members of SB are following this rule, so TMScan not be changed from A to other companies ,and there are no possibilities to make the sells approach .
彼が言った、NTTの前のCFOとは私のことなので、思わず苦笑いをしてしまいました。(改正銀行法について)また、吉田さんに対して、FIERTE社は電子決済等代行業者としての金融庁への登録をするのか聞きました。ご存知のとおり、外資系企業に対する登録の猶予は12月に迫っています。この点に関する、Bさんの回答は次のとおりです。「自分たちの提供しているクラウドサービスが、登録の必要があるのかないのかについては、未だに不透明である。現在、金融に詳しい弁護士を雇って検討している。」
the predecessor of NTT'S CEO is me ,so i just smiled bitterly .and i asked Mr yoshita about if it necessary to register to the commercial apartment in order to make the E-payment agent ,because as you know ,the deadline of the registration is Dec, and he answered as below:"it is unclear that if it should be registered about she cloud service provide by theirselves.now we are in discussion with the lawyer,."
お返事ありがとうございます。今回はウォルマート1店舗だけで2500ドル以上の商品を発送しようとしたことで、EINが必要になったことは理解できました。お伺いしたいことがあります。今回のように御社から店舗へEINの提出を求めたとき、通常はどのくらいの期間で提出がされるのでしょうか?今回は私が発送依頼をしてから1週間近くがたつのにまだ提出がされないようですが、EINというものは作成に時間がかかるものなのでしょうか?それともウォルマートが返信をしてこないだけなのでしょうか?
thank you for your back. the walmart will ship for you if you purchase the order in one shop above 2500UD.and i can understand that the EINis necessary.there is one thing i wang to ask: how long should it be given out the EIN which you ask for this time? i sent my request before one week ago ,but it still had not be given yet ,so i just want to ask if it will take a lot of time to make the EIN? and does the walmart give their feedback already or not?