えみ (xemix) — もらったレビュー
本人確認未認証
11年以上前
神奈川県横浜市
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/29 00:37:00
|
|
コメント 非の打ちどころがないと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 22:18:36
|
|
コメント 3文目の「それならば、私が工具でそれらの曲がったパーツを修理いたします。」は、「私が修理いたします」とは言っていないので、「曲がったパーツを工具で修理できると思います。」の方が良いと思います。 後の部分は読みやすくてすばらしい訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 23:07:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/25 16:54:01
|
|
コメント Good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 23:18:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/24 01:24:12
|
|
コメント Perfectly understandable, just one or two instances of strange word order or non-native expressions. *Definitely, this product was* T... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/24 20:21:03
|
|
コメント Whilst the meaning gets across, there is some incorrect English use. For example: **Is it OK for you** -> *Is that OK for you* **And i... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/23 01:09:33
|
|
コメント PERFECT |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 13:10:59
|
|
コメント AWESOME! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 19:01:45
|
|
コメント 重さ20kmをちゃんと20kgに訂正しているし、完璧かと思ったら、日本文2行目のご質問の「賢」になってしまいました。この字は自分の名前に入っている漢字なので、ちょっと敏感です。(笑) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 09:56:23
|
|
コメント 分かりやすいです。「コンタクトをとって」が自然な日本語かどうかは別に大した問題ではありませんが「連絡して」の方が読みやすいと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 11:57:34
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/24 07:48:40
|
|
コメント DAMN PERFECT! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/19 20:30:59
|
|
コメント とても勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/19 18:15:40
|
|
コメント Great! I like your translation, because it is very clear and accurate. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/19 17:46:18
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/19 12:38:01
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/19 12:57:48
|
|
コメント 美しい訳文です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 12:42:58
|
|
コメント I’m not sure I see where you find the word “hidden” in the first sentence, but perhaps there is more subtext to キリシタン than I realise. “Be... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 12:55:13
|
|
コメント It’s more natural to say “an obstacle to” than “an obstacle against”; similarly it would be more natural to say “lose our trust entirely.... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 19:07:45
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 19:11:21
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/25 17:52:54
|
|
コメント The simpler, the better. so that we are to -> in order to |