Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/03/25 10:23:04

xemix
xemix 61 国立の外国語大学卒業後、アメリカの コミュニティカレッジにてビジネスを ...
英語

[Updated]Alibaba to Offer Online Shopping Credit Line for Mobile Purchases

Alibaba confirmed the rumor that it would roll out online shopping credit service, called “Credit Payment”, to users on Taobao and Tmall as soon as in the upcoming April. The service will be provided by Alipay, the payments service under Alibaba Group.

Credit limit, up to 5,000 yuan ($ 800), will be decided with algorithms based on user data, such as ratings given by sellers and purchase history. Interest free periods are up to 38 days. It is reported that 80 million Alipay users are qualified to apply for it.

日本語

[最新情報]Alibabaが携帯電話によるオンラインショッピングのクレジット部門を提供予定

Alibabaがオンラインショッピングのクレジットサービスの運用を開始するという噂に対して、その事実を認めた。「Credit Payment」という名称のそのサービスは、早くも来月4月にはTaobaoとTmallのユーザーに対して提供される見込み。Alibaba Group傘下のAlipayという決済サービスによって運用される。

与信限度額は5,000人民元($800)で、売主によるレーティング・購入履歴などといったユーザーデータに基づいたアルゴリズムによって決定される。無利息期間は38日。8,000万人のAlipayユーザーがそのサービスに申し込む資格があると報じられている。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/02 23:18:10

元の翻訳
[最新情報]Alibabaが携帯電話によるオンラインショッピングのクレジット部門を提供予定

Alibabaがオンラインショッピングのクレジットサービスの運用を開始するという噂に対して、その事実を認めた。「Credit Payment」という名称のそのサービスは、早くも来月4月にはTaobaoとTmallのユーザに対して提供される見込み。Alibaba Group傘下のAlipayという決済サービスによって運用される。

与信限度額は5,000人民元($800)で、売主によるレーティング・購入履歴などといったユーザデータに基づいたアルゴリズムによって決定される。無利息期間は38日。8,000万人のAlipayユーザがそのサービスに申し込む資格があると報じられている。

修正後
[最新情報]Alibabaが携帯電話によるオンラインショッピングのクレジット部門を提供予定

Alibabaがオンラインショッピングのクレジットサービスの運用を開始するという噂に対して、その事実を認めた。「Credit Payment」という名称のそのサービスは、早くも来月4月にはTaobaoとTmallのユーザに対して提供される見込み。Alibaba Group傘下のAlipayという決済サービスによって運用される。

与信限度額は5,000人民元(800米ドル)で、売主によるレーティング・購入履歴などといったユーザデータに基づいたアルゴリズムによって決定される。無利息期間は38日。8,000万人のAlipayユーザがそのサービスに申し込む資格があると報じられている。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/03/05/alibaba-to-offer-online-shopping-credit-line/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。