In order to maintain the security of eBay trading platform, we noticed that your account has generated an excessive amount of dissatisfaction among buyers who transacted with you. We have not taken any action on your account however this mail is to helpyou understand your account standing and take measure proactively before your account performance falls below the accepted Level.
eBayトレーディング・プラットホームのセキュリティー目的のため、お客様のアカウントは買手の方々とお客様との取引の間で、膨大な数の苦情が発生していることをお知らせ致しました。現時点ではお客様のアカウントに対して何も致しませんが、このメールはお客様のアカウントの評価をお伝えし、アカウント実績が容認レベルを下回ることを未然に防ぐ目的で送らせていただきました。
New incubator in Singapore empowers social-minded tech startupsPowered by Singtel, the new program called Enabling Change will enable tech startups to help people with disabilitiesNew accelerator and incubation programs seem to crop up faster than we can count, with many corporates using the format as a means to discover and absorb innovative ideas. The latest to hit the scene operates a little differently.
シンガポールの新インキュベータ、社会意識の高いハイテクスタートアップを奨励するSingtelによって推進されているEnabling Changeと呼ばれる新プログラムは、障害を持つ人々に役立つハイテクスタートアップを可能にするだろう。革新的なアイデアを発見し取り入れる手段のフォーマットを使用する多くの企業と共に、新しいアクセラレータとインキュベータプログラムは、私たちが考えるより早く生み出されると思われる。この背景を印象づける最新版は少し違った形で作動する。
Computers still rake in the revenuesWhat won’t change is how much PC gaming revenues affect the overall market, the Newzoo report said. The “computer screen” segment will account for 36 percent of the market by 2018, or about $41.2 billion, with a healthy compound annual growth rate of about 7 percent — roughly the same as the games industry as a whole.That market will be mostly driven by PC and massively multiplayer games (multiplayer online battle arenas, or MOBAs, like League of Legends and MMO role-playing games like World of Warcraft), the report said.
依然として荒稼ぎを続けるコンピューターパソコンゲーム市場における収益がマーケット市場全体へもたらす影響は今後も変わらないだろうとNewzooは予測する。2018年までに「コンピュータースクリーン」分野は市場の36%を占め、または約7%の健全な年間平均成長率と同時におよそ412億米ドルの収益を得るだろう。それはゲーム産業全体が占める割合とほぼ変わらない。記事によると、このような市場のほとんどはパソコンと莫大な数のマルチプレイヤーゲーム(League of Legendsといったマルチプレイヤーオンラインバトルアリーナ略称MOBA、またはWorld of WarcraftのようなMMOロールプレイングゲーム)が原動力になるという。
Thanks for your answer. As I'll lay the maximum for the shipping fees, could you tell if it's your last price?
ご返答ありがとうございます。送料の金額を最高額にしたとして、この値段が最終価格かどうか教えていただけますか?
Soon after, it got to the point where my husband said 'look, I think we need more space', but I was really cautious about expanding – what if this was just a Christmas fad? So I told him, I'll wait and see what the sales are like in February. But he kept on until we went to go and look at storage sheds for the garden.And we were in the garden centre when my phone started pinging – it pings every time I get an email, but there were a lot of pings. 'Don't worry', I said to my husband 'it was only a cheap website so it's probably only a few emails really'. But it wasn’t. We got back and there were more than 70, all with different email addresses. 'Alright,' I said to my husband, 'we'll need more than one shed'.
間もなくして、「もう少し場所が必要だよ。」と旦那が言う所までになった。しかし私は場所を拡大することに、もの凄く慎重になっていた。もしこれがただのクリスマスブームだったら。だから私は彼に2月の売り上げを見るまでもう少し待ってみると告げた。しかし彼はガーデンの倉庫を見に行くまでその話をし続けた。そして私たちがガーデンの中にいた時、携帯のメール着信音が鳴り始めた。メールを開いても開いても着信は鳴り続けた。「心配しないで。」「あれは安いウェブサイトだったから、たぶん実際のメールはもっと少ない数よ。」私はそう旦那に告げた。でもそれは違った。ガーデンから戻った時には全て違うアドレスで70通以上ものメールの着信があった。「もう分かったわ。倉庫をもっと置きましょう。」と、私は旦那に言った。
The foundation of Uber’s stratospheric valuation is growth. Since 2009, Uber has expanded to serve 300 cities across the globe, and the company has long pitched its ambitions to dominate more than the taxi industry (think: couriers, moving, food delivery, etc). The potential has VCs’ mouths watering, despite the constant legislative setbacks and legal ambiguity.What’s next? The company could go public. Or raise a couple billion more and delay such a move. Who the hell knows?
Uberの企業価値評価の基盤は自身の発展の下にある。2009年以降Uberは世界で300都市にも及ぶ地域で活躍するまでに拡大してきたと同時に、タクシー産業以外(宅配、引越し、デリバリーなど)をも牛耳る意欲を長期に渡って売り込んできた。依然として立法上の頓挫や法律上の曖昧さが残っているにも関わらず、その潜在力はベンチャーキャピタルを虜にしている。今後はどのような発展をもたらしていくだろうか。株式会社への移行も可能だ。またはもう少し先延ばしして資金を増やしていくか。この先は誰も知る由もない。
Chirp’s technology is certainly smart in terms of how it has been deployed, though it is of course loosely based on pre-existing technology — for example, audio tapes were once used to load applications on home computers such as the ZX Spectrum, while dial-up modems also used sound to access networks. That all said, Chirp says it has a patent pending on its technology for the transfer of short codes over-the-air (OTA).
Chirpの技術がどのように展開してきたかという点においては確実に利口なものである、もちろんこれは既存技術に基づいた漠然なものではあるが。例えば、録音テープはかつてZX Spectrumなどといった家庭用パソコン上のアプリケーションをロードするために使用されていたと同時に、ダイアルアップ接続にもまたネットワークアクセスのために音声が使用されていた。以上を踏まえ、Chirpは独自のオーバー・ザ・エアー(OTA)ショートコード転送技術において専売特許出願中だという。
The bubble wrap was not damaged and the case is also not damaged at the location of the damage on the guitar. The packaging within the case was very secure. The photos in your listing for the sale of this guitar did not show the area where the damage is located, due to the condition of the hard case being fine at the location of the damage and the fact that the case is completely in tact ruling out a crushing force I do not understand how this damage could have been occurred in transit.How do I go about claiming insurance when the hard case in not damaged?Scratches are to be expected on a guitar of this age. This damage is structural as you will see in the picture on my listing.
ギター損傷部分の位置にあたる気泡シートそしてギターケースにも傷はありませんでした。そしてケース内の包装はとてもしっかりしたものでした。このギターの販売リスト写真の中に、損傷部分の写真は掲載されていませんでした。ハードケースにはギター損傷部にあたる位置に傷はなく、郵送中にこのような損傷がギター本体につくということは不可能だと思われます。ハードケースには損傷がなく一体このような場合保険をどのように請求をしたらよいのでしょうか?多少のひっかき傷程度でしたらこの年代のギターにはよくあるものです。しかしこのギター本体のみについた傷は構造損傷だということは、私が掲載する写真をご覧になったら一目瞭然だと思います。
私は大学で商業学や会計学を学んでいる。幼い頃から計算が好きだった事や、父が小売店を営んでおり会計や経営について興味があった事もあり、商学部に進学した。高校では学ぶことのできなかった専門的な学問に触れ、将来の目標も少しずつ明確になってきた。これら二つの学びにより、将来の職業、出会い、生活など自己の可能性を大きく広げることができると考える。より一層の成長を目指し、学ぶことは、自分の目標の実現のための手段である。つまり、学び続けることで、目標や理想に着実に近づいていくと考えられる。
I currently study commercial science and accounting at university. I have decided to be majoring in commercial science because I have always loved mathematics at an early age and growing up in a small business owned by my father has made me interested in accounting and management fields. My goal in the future has been made clearly little by little in the university through studying a specialized subject I had never learned before.Study of these two fields will expand my possibilities in many situations that I will encounter in the future such as in decision on occupation, encounters with different people, and my daily life. Studying for self-growth is a tool in order to achieve my goal; thus I will certainly approach my goal and ideals as a result of continuation of study.
写真の追加はお時間ください。レンズキャップははめ込むだけです。損傷や引っ掻きキズなどはありません。フィルム室のスポンジの事です。そのスポンジが少し摩耗しています。申し訳ありませんがショットカンウントはわかりません。大きなバッグではありません。ご入金お待ちしています。心配しているような事はありません。専門店と私で動作確認済みです。しっかり機能します。レンズも大変いい状態です。送料は$35になります。カナダの発送も出来ます。
Would you give me a little time for additional pictures? You only have to put the cap on the lens. There are not any scratches or dents.About the sponge (gathering ring); it has been used a little.I am afraid that I am not sure about the shutter count.The bag is not a large size.I am looking forward to the money transfer.There is nothing to worry about the camera. I have tested the camera at a camera speciality shop. The function is perfect. The lens is in good condition as well. Shipping to Canada is available and the shipping cost will be $35.
-------------------【引換ハガキ対応の会場】2015.05.01 (金) 東京 日本武道館2015.05.02 (土) 東京 日本武道館2015.05.05 (火) 福岡 マリンメッセ2015.05.06 (水) 福岡 マリンメッセ
[Event Venues for Exchangeable Postal Cards]05.01.2015 (Fri) Tokyo - Nippon Budokan05.02.2015 (Sat) Tokyo - Nippon Budokan05.05.2015 (Tue) Fukuoka - Fukuoka Convention Center05.06.2015 (Wed) Fukuoka - Fukuoka Convention Center