Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 間もなくして、「もう少し場所が必要だよ。」と旦那が言う所までになった。しかし私は場所を拡大することに、もの凄く慎重になっていた。もしこれがただのクリスマス...

この英語から日本語への翻訳依頼は wolsk さん greene さん skanemoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/20 02:09:04 閲覧 2169回
残り時間: 終了

Soon after, it got to the point where my husband said 'look, I think we need more space', but I was really cautious about expanding – what if this was just a Christmas fad? So I told him, I'll wait and see what the sales are like in February. But he kept on until we went to go and look at storage sheds for the garden.
And we were in the garden centre when my phone started pinging – it pings every time I get an email, but there were a lot of pings. 'Don't worry', I said to my husband 'it was only a cheap website so it's probably only a few emails really'. But it wasn’t. We got back and there were more than 70, all with different email addresses. 'Alright,' I said to my husband, 'we'll need more than one shed'.

wolsk
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/20 03:21:31に投稿されました
間もなくして、「もう少し場所が必要だよ。」と旦那が言う所までになった。しかし私は場所を拡大することに、もの凄く慎重になっていた。もしこれがただのクリスマスブームだったら。だから私は彼に2月の売り上げを見るまでもう少し待ってみると告げた。しかし彼はガーデンの倉庫を見に行くまでその話をし続けた。
そして私たちがガーデンの中にいた時、携帯のメール着信音が鳴り始めた。メールを開いても開いても着信は鳴り続けた。「心配しないで。」「あれは安いウェブサイトだったから、たぶん実際のメールはもっと少ない数よ。」私はそう旦那に告げた。でもそれは違った。ガーデンから戻った時には全て違うアドレスで70通以上ものメールの着信があった。「もう分かったわ。倉庫をもっと置きましょう。」と、私は旦那に言った。
★★★★☆ 4.0/1
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/20 03:38:58に投稿されました
その後すぐ、夫が「ねぇ、もっとスペースが必要だと思うよ」と言うようになりました。でも、クリスマスのように一時的な気分でしかないかもしれないので、私は慎重でした。なので、少し待ってみて2月とかにセールとかがないか見てみようよと彼に言いました。ですが、ガーデニングの納屋を見に行くまで彼は言い続けました。
そして、ガーデンセンタに行ったときに電話が鳴り始めたのです。メールが届くたびに鳴ってたのですが、すごい回数でした。夫には「大丈夫よ、たぶんウェブサイトの広告メールだから、そんなにたくさんは来ないんじゃない」と言ったのですが、そうではありませんでした。70通以上も来ていて、しかも全部違うメールアドレスからでした。「これは駄目ね、納屋1個では足らないね」と夫に言いました。
★★★★☆ 4.0/1
skanemoto
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/20 03:37:06に投稿されました
そのすぐ後、私の旦那は「あのさ、俺たちもっと距離を置いた方がいい」と言うほどに達したが、私は広がる事が心配だったーもしこれがクリスマスだけのことだったら?だからわたしは彼に2月までまってどうなっているのか確認したいと伝えた。しかし彼は私たちが庭の倉庫を見に行くまで持っていた。
わたしの携帯が鳴り始めた時、私たちはガーデンセンターにいた。それはEメールが来るたび鳴るのだけど、その時は何度も鳴りつずけた。「心配しないで」私は旦那に言った「あれは安いウェブサイトだったから、何通か来たんだと思う」。でもそうじゃなかった。私たちが帰った時には70件以上もそれぞれ違うアドレスから来ていた。「やっぱり一つ以上倉庫が必要みたいね」と私は彼に言った。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。