send 40.00 to unklskinny@gmail.com through paypal
paypalにてunklskinny@gmail.com宛に40.00(ドル?)を送金して下さい。注)40.00の通貨単位は不明なので、ドルは例として訳しています。 この文章前後の内容にもよりますが、場合によっては「送金して下さい」ではなく、「送金致します」とも訳せます。
ebayのソリューションセンターに、最終審議の依頼をしましたが現状返答が無いため。
I have sent a request to ebay Solution Center for the final deliberation, but because there is no response so far.
I have some advice for you. Could you afford to give free shipping instead of charging for it?On your large-ticket item maybe you could offer 25%, 50% or even 75% off the current shipping cost? You could also offer it for local pickup, too, for a customer that might live nearby and wants to save on all the shipping cost. Or how about ‘Buy It Now or Best Offer’?Another thing, not on eBay, you might want to think over... A local consignment store. They sell it for you and take 20-60% for their fee.
いくつかのアドバイスをさせて頂きます。送料を無料にする余裕はあるのでしょうか? 高額な商品に関して、送料を今の25%、50%、或いは75%オフにするのはいかがでしょうか?また、近くに住んでいるピックアップ希望の顧客もいるかもしれないので、「ピックアップ」のオプションを提供してもいいと思います。もしくは「即決価格」や 「ベストオファー」はいかがでしょうか?もうひとつ、eBayではなく、地元の委託販売店も検討してはいかがでしょうか?商品価格の20-60%を手数料として払えば、店頭で販売してくれます。
Hello,Ok,that makes more sense.Ebay has your address for Japan.We have 2 options 1 option is mail it the way it is wrapped.Since I had rewrapped it for Japan the weight did go up .Right now your package weighs 15 pounds.The way the package is now the cost to mail would be $42.00. Our 2nd option is to tear the package apart & rewrap it to see if I can get the weight back down.Tell me what you prefer & I will do it.Thanks Penny
こんにちは。はい、これで良く分かりました。Ebayに貴方の日本の住所が登録されていますね。二つのオプションがあります。一つは今の包装のままで送る事です。こちらで再包装したので重量が少し増えています。今の重さが15パウンド(訳注:6.8kg)で、このまま送ると送料が42ドルです。二つ目のオプションは今の包装を取り除いて、再包装し、重量を軽く出来るかをやってる事です。どちらがいいかを教えて下さいね。その通りにやります。ありがとうございました。ペニー
It has a very small tear in the top left corner and some small pieces of sellotape on two corners. There is some minor creasing along the top edge and some more significant creasing and damage to the top right panel, but it is intact and complete. The two Crack-Back Fasprint PERMANENT stickers are unused with no damage.Detracting features not covered above - none.Please check out my other items and take advantage of reduced postage costs for multiple buys.
左上のコーナーには非常に小さい裂け目があり、そのほか、2つのコーナーにセロテープの小さい断片があります。上端部に少ししわがあり、パネルの右上により大きいしわとダメージにありますが、紛失がなく完全版です。二枚のCrack-Back ステッカー(Fasprintで色落ちしない)は、傷がなく未使用です。上記内容以外の損傷:なし他の出品も見て下さい。複数商品同梱の場合は送料割引がありますので、ご活用ください。
The USPS Claims Department received my filing according to the certified mail number 7008 1300 0000 2270 4356 I will call them Tuesday to find out their progress. Keep you posted...
書留の手紙(番号: 7008 1300 0000 2270 4356 )によりますと、米国郵政公社(USPS)の顧客クレーム対応部門が私の届け出を受領したとの事です。その後の経過については、火曜日に電話で確認しますので、追ってそちらに連絡します。
Order Date Order Desc Order Total Amount Due Days OverdueJan 3rd, 2011 ORD: DHL Express $529.89 $529.89 1Please reply at your earliest convenience, as we do not want to keep bothering you with this simple matter. Please log into your account and update your credit card information, do not send emails. Thank you and we look forward to serving you again shortly. Sincerely,Jennifer Lee Fax: (941) 827-2985 Tel: (941) 227-4444 www.myus.com Useful links: Update credit card Update Credit Card "Good by" date How to send a wire/bank transfer
注文日:2011.01.03注文詳細:ORD:DHLエックスプレス注文金額:$529.89未払金額:$529.89滞納期間:1日このような単純な問題でお客様にこれ以上お手数をお掛けしたくないので、都合がつき次第お返事ください。アカウントにログインし、クレジットカード情報を更新するようお願い致します。また、電子メールでのお返事はご遠慮ください。ご利用ありがとうございます。またのご利用をお待ちしております。ジェニファー・リーファックス: (941) 827-2985 電話: (941) 227-4444 www.myus.com お役立ちリンク:クレジットカードの更新クレジットカード有効期限の更新電信/銀行振込の送金方法
Crown K2 Power amp in excellent condition, used in home only not commercially. Never had any problems with amp just needing money to purchase a plasma cutter. Here is a link to crown site explaining power output 136713.pdf (application/pdf Object) This amp is a commercial amplifier but could be used in the home, or to power a guitar full height speaker cabinet. Basically the K2 is a true 2500 watt power amp. I used this amp as a home stereo amp.
クラウンK2パワーアンプ、状態良好、業務用ではなく、家庭用として使用。今まで問題無く使っていました。プラズマ切断機を購入のためこのアンプを出品。出力については、クラウンのウエブサイトに記載されているので、リンクを添付します:136713.pdf (application/pdf Object) このアンプは業務用ですか、家庭用、また、ギターのフルハイト・スピーカキャビネット用にも使用可能。基本的には、K2は出力2500ワットで真のパワーアンプです。家庭オーディオ用として使用しました。
This amp has been used a bit but works great and is tough. I have changed everything to Crest so am getting rid of various amps
何回が使用しましたが、このアンプは丈夫で問題無く動作します。持っている物(訳注:多分オーディオ機器のこと)をCrest(訳注:オーディオメーカcrestaudio.com)に一新するので、幾つかのアンプを処分します。
TO all shoes suppliers,Please be kindly advised that we will place order with your agreement for requested procedure as below.According to our company's rule that Shoes are to be sold in our store only after confirming the quality by company's test . we will follow below proce dure to place order.We will check following points by our test.① heel attachment strength② strap / band attachment strength ③ adhention strength ④ colorfastness.1 Suppliers make smples required by HT company. HT executes the test on required samples and confirm the quality.3After confirming test result, HT approve you to start bulk production.Based on above procedure, Please kindly set up your production schedule.
靴サプライヤーの皆様へ、当社との取引を始める前に、下記手続きを行う事に同意して頂く必要がありますので、お知らせします。当社の規定により、店内で販売される靴は、当社規定テストに合格し、品質確認をすませなければなりません。下記の続きを行った上での注文になります。テストのチェックポイントは以下です:①ヒール取り付け強度②ストラップ/バンドの取り付け強度③接着強度④色堅牢度1.サプライヤーがHTの要求に応じ、サンプルを提出2.HTがサンプルをテストし、品質確認をする3.テスト結果を確認後、合格業者へ量産注文を出す上記の手順に基づいて、生産スケジュールを設定してください。