調査票は、そのタイミングを自然な形で取り入れてデータ取得する必要があります設問項目を無理に多くし過ぎたり、単なるチェック項目を増やし過ぎることは、ミステリーショッパーの満足度にバイアスをかけてしまうこととなり、正しい声や満足度が得られなくなる可能性がありますお客様の一連の動作を、論理的に分析した調査票を設計します再来店率向上に直接的に影響を与える接客やオペレーションを、お客様目線で評価(調査)するため、容易に改善につなげることが可能なアウトプットです
It is necessary to obtain the data in a shape that the investigation sheet is obtained naturally at that timing.If the question items are too many, simple check imtes are increased too much, satisfaction of mystery shopper will be biased. Real voice and satisfaction may not be obtained.Investigation sheet with series of actions of customers analysed logiccaly is designed.Because the reception and operation that will influence the rasing of the coming-again rate directly are evaluated (investigated) from the pointview of customers, the output is that it can lead to improvement easily.
shopper-insightの調査レポートには「どうしてこういう結果に?」「何をどうすれば改善するの?」といった疑問はありません。今まで出来なかった複雑な設問にも対応出来るシステムをご用意しました。どんな調査でもお気軽にご相談ください今までのミステリーショッピングと比較してください。導入しやすく繰り返しやすい適正価格です。一般的なミステリーショッピングの唯一のウィークポイントは、その調査費用です。サービスクオリティはより高く、コストはより低く。
In the investigation report of shopper-insight, there are no questions such as "why did you select this result?"and "How to improve?"A system that is applicable to complicated questions and that has been impossible by now is prepared. Please contact us if you want to do any investigation.Please compare with the mystery shopping by now. Our system is easily imported and repeated, and has the correct price.The only weak point of common mystery shopping is its investigation cost.The service quality is higher, and cost is lower.
企業が本当に顧客満足度の高いサービスを提供できているかどうかは、その企業内の人間ではなく、第三者が調査を行うことで初めて把握できるものです。さらに調査員ということが分かってしまっては「本来のサービス」に対する調査結果が得られません。そこで登場したのがこの調査手法なのです。ミステリーショッピングを行う調査員には、一般消費者目線を持った一般公募のミステリーショッパーと、専門的な目線で調査する専門調査員とがあります。企業内の調査とミステリーショッピングの違い
If an enterprise can really provide service with high customer satisfaction can be mastered only if a third party hold an investigation instead of the people in the enterprise. Further, investigation result of the service cannot be achieved investigator if the identification of investigator is known. At this time, this investigation method appears.Among the investigators who perform mystery shopping, there are mystery shopper who are commonly recruited and have eyepoint of common consumers, and special investigators who investigate through professional eyepoint.Difference between investigation in enterprise and mystery shopping
私が日本の情報を提供し、商品を発送、あなたがアメリカで日本の商品を販売することも可能です。お互いに情報を提供しあって、お互いがハッピーになれる関係を築きたいと思っています。1時間働けばいくら、というお仕事ではありませんし、最初から多くの仕事をお願いできる訳ではありませんのであらかじめご了承ください。さらに具体的な内容については、スカイプ・もしくはメールでご連絡させて下さい。ご連絡お待ちしております。お仕事の内容ですが、簡単な英訳・和訳もお願いしたいと思います。
I can provide you with Japanese Information and send commodities, and help you sell Japanese commodities in America.I hoe we can provide each other information and build happy relationship with each other.It is not a job for which how much should be paid for one hour.It is not a job that there will be a lot of job for the initial period. Please note it.For more details, please contact me via skype or email.Looking forward to your replay.The contents of the the job is simple translation to English and Japanese.
代金を先にお支払いするので、あなたにリスクはありません。そのかわり、最初に身分証明書を提示していただきます。また、アメリカのセールやトレンドなどの情報を収集し、スカイプ・メールなどで私に連絡していただきます。必要なスキルは日本語と英語の能力。スカイプで私とコンタクトがとれること。ファッションに興味があること。(ファッション以外の商品も扱う場合があります)※日本語が堪能な女性に最適なお仕事です
I will pay the money in advance. There will be no risk for you.For this, please show me your identification certificate first. And I will collect information such as American sale and trend and send them to you via skype or Email.The capability of skill in Japanese and English is required. You should be able to contact with me via skype. You should be interedted in fashion. (Items other than fashion may also be handled.)* The job is most suitable for females who are good at Japanese.
あなたのPAY PAL アカウントでは支払いができません。PAY PALに請求書だしてください。 配送住所を変える時、電話番号が同じために変えられません。前の住所が違っていたため。この商品はPAY PALで支払いができません、なぜですか?EBAYの新しい請求書を送ってください。
The payment cannot be made via your Paypal account.Please send an invoice via Paypal.When I change the delivery address, because the telephone number is the same, it cannot be changed.It is becasue that the address before was wrong.Why the payment cannot be made for this item?Please send a new invoice via Ebay.
先日は以下の商品を購入いただきありがとうございました。ご注文の際に、ご連絡をいたしましたがこちらの商品の発売日は○日です。Amazonの仕様により、発送の遅延が表示されていますので、とりあえずステータスを「発送済み」に変更させてください。商品が日本で発売され次第、すみやかに発送を行い、追跡番号をご連絡させていただきます。あなたの寛容さに感謝いたします。
Thank you for purchasing the following items several days ago!When you made the order, I said that the sale of this item would begin on ○.According to the specification of Amazon, the delay of delivery is displayed.Please change the status to "Delivered" for the present.As soon as the item begins to be sold in Japan, I will sent it at once.I will send you the trace No.Thank you for your kindness.
ロゴマークの色は黒で間違いないですか? 他にオレンジの物もあるみたいなので確認させてください。
Is it correct that the logo mark is balck? It seems that there are orange mark. Please check it.
毛に覆われてるけど寒いのは寒い。(手にカイロ)
I am covered by furs. BUt it is cold.(Kairo in hand)
Shipping & handling フィーが想定の2倍以上と高くて驚いているのですが本当ですか?
I am surpried by that the shipping & handling fee is 2 times that has bee supposed. Is that true?
私は1月19日にPayPal経由であなたに$1.0支払ました。May EbayのPurchase historyの“Paid or Not”欄に表示されている砂時計のアイコンをクリックすると、“aaaa”と表示されます。また、eBay からの自動送信メールには、“Payment expected to clear on Jan19-12.Estimated delivery:4-10 business days”と記載があります。どうぞ、しばらくお待ちください。
I paid you $1.0 via Paypal on 19th January. If you click the icon of the hourglass displayed in the "Paid or Not" column of the Purchase history on May Ebay, “aaaa” will be displayed. And in the Email automaticlly sent from eBay, there is a description of “Payment expected to clear on Jan19-12. Estimated delivery:4-10 business days”. Please wait for a while.
いつも良いお取引をありがとうございます。私は過去にあなたから購入した商品を、ebayを通さずに継続して購入をしたいと思っています。もし、これからもこのような商品を出品する予定がありましたら、どうかこの私の提案を考えていただけないでしょうか。突然のお願い、失礼しました。良いお返事を待っています。
Thank you for the continuous good cooperation in business.I want to purchase the items I bought from you continuously without via ebay.If there are any schedule to sell this kind of items in the future, could you please consider my suggestion?Sorry for the sudden request.Looking forward to your good news.
商品へのお問い合わせありがとうございました。ご連絡が遅くなり、大変申し訳ございませんでした。タイでのSBX製品の購入につきましては、下記の販売店へお問い合わせ下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your questions about the item. I am very sorry to be late to contact you. As for the purchase of the SBX product in Thailan, please contact the following sales shop.Best regards.
※全文英訳ではなく、jiateng さんのようにアドバイスをお願いします。至急、海外向けネットショップの店名ですが、どれが自然ですか?1.all Japan2, all of Japan3, Everything of Japan4, Everything from Japanカメラ、おもちゃ、ゲームなどを販売するショップで、「日本のものなら、なんでもあるよ」というイメージを出したいです。3,4は長すぎるので、それに代わるキャッチーな店名はないですか?
Everything of Japan
こちらの商品は、新品か中古品どちらでしょうか?商品の説明欄にNEWと記載が有りましたので、すぐに落札しましたが、題名をよく見るとusedとも書かれていました。もしusedでしたら申し訳ありませんが、落札の取り消しをお願いします。宜しくお願いします。
Is this items new or used items?In the description column of the items, it is described as NEW. So I bidded at once. But when I see the title, Used is also written. If it is a used item, I am sorry to say I want to cancel the bidding.Best regards.
わかりました。クレジットの注文はキャンセルされていますか?他にクレジットカードを使う予定があります。
I see.Have the order via credit card been cancelled?I plan to use the credit card for other purpose.
至急、輸出業の社名を決めなくてなりませんが、ネイティブの感覚では、下記2点のどちらが自然ですか?「日本の力強さ」を表現しているつもりですが、1、は文法的に不自然でしょうか?アドバイスお願いします。1、JAPAN POWER 2、POWER OF JAPAN
the company name as a exporter must be decided in a hurry.Which one of the following two points is natural from the feel of natives?Is "1." not natural grammatically when to express the "power of Japan"?Please give me an advice.1. JAPAN POWER 2. POWER OF JAPAN
こんにちは。先日注文した上記の商品についてですが、そろそろ注文から5週間たちますが、入荷はいつぐらいになりますか?日本までの到着予定日もわかりましたら教えていただけますか?、至急お返事をよろしくお願いします。また、今後たくさん購入した場合、安くしてもらうことはできますか?代理購入しているので、結構たくさんの注文が入ることがあります。よろしくご検討ください。
Hello! Since I ordered the above items the other day, it will be almost 5th week soon. When will they arrive? If you know the day when they are to arrive in Japan, Please let me know. Please reply as soon as possible.If I purchase many items in the future, can you give a lower price? Because I purchase the items for as an agent, I may order many. Please consider it.
こんにちは株式会社グローバルオフェンス担当 川下 と申します。私達は日本の輸入販売業者です。あなたのAをぜひ日本で販売したい。出来れば日本の正規代理店になりたい。ぜひあなた達とビジネスがしたい。お返事お待ちしています。
How do you do!I am Kawashita of Global Offence Co., Ltd.We are a import trader in Japan.We hope to sell your A in Japan very much.If it is possible, we want to be your formal agency in Japan.We hope to do business with you.Looking forward to hearing from you.
Global Tradings PTY, KTD 御中親愛なるMark様へこの度は私の広告にお返事下さいまして、本当にありがとうございました。先ほどいただきましたメールについて、お尋ねいたします。1. 御社が在庫しておられる Hurom slow juicer の型番はどれでしょうか? HU-400? HU-300? 2.受注可能な最小ロットはいくつですか?3. 最小ロットでの単価はいくらでしょうか?
Global Tradings PTY, KTDDear Mr. MarkThank you very much for responsing to my advertisement.I wan to ask you some questions concerning the your Email.1. Which one is the type of Hurom slow juicer? HU-400? HU-300? 2. How much is the possible minimum lot to order?3. What is the unit price for the minimum lot?