[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は以下の商品を購入いただきありがとうございました。 ご注文の際に、ご連絡をいたしましたがこちらの商品の発売日は○日です。 Amazonの仕様により...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん weima2008 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rockeyによる依頼 2012/01/25 10:46:08 閲覧 1252回
残り時間: 終了

先日は以下の商品を購入いただきありがとうございました。
ご注文の際に、ご連絡をいたしましたがこちらの商品の発売日は○日です。
Amazonの仕様により、発送の遅延が表示されていますので、
とりあえずステータスを「発送済み」に変更させてください。

商品が日本で発売され次第、すみやかに発送を行い、
追跡番号をご連絡させていただきます。

あなたの寛容さに感謝いたします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 10:51:41に投稿されました
Thank you for purchasing the following product.
When you ordered, although you contacted me, the sale date for the product was on ___.
According to Amazon, since it shows a delayed shipment,
please change the current status to "shipment complete."

When the product goes on sale in Japan, please ship it promptly,
and let me know the tracking number.

Thank you for your kindness.
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 10:54:45に投稿されました
Thank you for purchasing the following items several days ago!
When you made the order, I said that the sale of this item would begin on ○.
According to the specification of Amazon, the delay of delivery is displayed.
Please change the status to "Delivered" for the present.

As soon as the item begins to be sold in Japan, I will sent it at once.
I will send you the trace No.

Thank you for your kindness.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 10:56:55に投稿されました
Thank you for your purchasing of items below the other day.
When you have ordered, I informed you but this item is released on o.
As the Amazon's measure, delay of the shipment is displayed so please change the status to "already shipped".

Once the sales is started, I will dispatch it asap and will let you know the tracking number.

Thank you for your kindness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。