Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が日本の情報を提供し、商品を発送、あなたがアメリカで日本の商品を販売することも可能です。 お互いに情報を提供しあって、お互いがハッピーになれる関係を築...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん weima2008 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rainによる依頼 2012/01/25 10:57:07 閲覧 1549回
残り時間: 終了

私が日本の情報を提供し、商品を発送、あなたがアメリカで日本の商品を販売することも可能です。
お互いに情報を提供しあって、お互いがハッピーになれる関係を築きたいと思っています。
1時間働けばいくら、というお仕事ではありませんし、
最初から多くの仕事をお願いできる訳ではありませんのであらかじめご了承ください。
さらに具体的な内容については、スカイプ・もしくはメールでご連絡させて下さい。
ご連絡お待ちしております。
お仕事の内容ですが、簡単な英訳・和訳もお願いしたいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 11:01:36に投稿されました
I provide information on Japan and ship products, and it is possible for you to sell Japanese products in America.
I woud like to form a mutually beneficial relationship in which we provide each other with information.
This is not just a job that you can finish in an hour.
Sorry for a heavy workload in the beginning, please understand this beforehand.
For more concrete information, please contact me through Skype or email.
I await your reply.
The job contet will include simple English and Japanese translations.
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 11:09:09に投稿されました
I can provide you with Japanese Information and send commodities, and help you sell Japanese commodities in America.
I hoe we can provide each other information and build happy relationship with each other.
It is not a job for which how much should be paid for one hour.
It is not a job that there will be a lot of job for the initial period. Please note it.
For more details, please contact me via skype or email.
Looking forward to your replay.
The contents of the the job is simple translation to English and Japanese.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 11:09:58に投稿されました
It is possible that I give you Japanese information to you and send the goods, and you sell Japanese items in America.
Mutually, we share the information and I hope we can make happy relationship for both of us.
It is not the kind of job like payment/hour.
We cannot give you a lot job from first so please note.
More information, I will let you know skype or email.
Look forward to your reply.
Regarding the job, I would like you to translate to English or Japanese for the easy one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。