了解しました。では送料込みの価格で、578ポンドにてお取引しましょう。以下のアドレスにインボイスを送ってください。また、あなたが追加の在庫が確保できるようであれば再度購入するかもしれませんので、ご連絡ください。
I see.Let us do it with 578 points as the price including delivery. Please send the invoice to the address below.If you can guarantee additional stock, I may buy it again.Please contact me.
昨日、東京は雪が降りましたが、あっという間に溶けてしまいました。もうすぐ休暇ですね! 僕もいつか休暇をとってオーストラリアに行ってみたいです。さて、荷物の方は送っていただけましたか?トラッキングナンバーを教えてください。それではよい休暇を!
Yesterday it snowed in Tokyo, but the snow melted in a moment.The holiday will caome soon, won't it? I also want to go to Austalia on holiday sometime.Has the goods been delivered?Please tell me the tacking number.Wish you a wonderful hliday!
それではNNFとNNF2を受け取りましたらNNF3の代金をお支払いしますので送料を含めた金額をお知らせ下さい。
When I receive the NNF and NNF2, I will pay for the NNF3.Please let me know hte amount including the delivery charge.
こんにちは私はあなたからの返事が無くて心配しています。商品はいつ発送される予定ですか?私があなたにお金を入金してから2週間以上経っています。私は早く商品を入荷したいです。あなたからの連絡を待っています。ありがとう
Hello!I am worried because I haven't received your reply yet.When will the goods be delivered?Two weeks have past since I sent you the money.I want to receive the goods early.Looking forward to your contact.Thank you!
こんにちは私はあなたからの返事を待っています。価格については以前にもあなたに相談しました。もし難しければ私に気軽に言って下さい。わたしは追加で10個購入したいです。私はあなたから早く連絡がもらえると嬉しいです。ありがとう
Hello!I am waiting for your reply.We talked about the price before.If it is difficult, please take it easy to tell me.I want to buy more 10 pieces.It will be appreciated if you can contact me early.Thank you!
co-meeting アップデート:IE9対応などco-meetingが今まで動かなかった環境でも動くようになりました本日3月13日テキスト会議サービス「co-meeting」のアップデートを行いました。主な機能追加-Internet Explorer 9に試験的に対応-WebSocketをブロックしている環境からのリアルタイムチャット
Co-meeting update: Co-meeting operable with IE9 etc. can operate in environments where it could not operate before.On March 13th, upedate of text meeting service "co-meeting" was performed.Main function added- Tentatively operable with Internet Explorer 9- Real time chat in environments whre WebSocket is blocked
さて、今日はあなたと契約の見直しについて相談をしたいと思います。率直に結果を言うと、私はあなたと時給での契約は継続できません。なぜなら、時間当たりのコストが異常に高いからです。現在あなたにお願いした作業は、通常の業務よりも簡単な仕事です。にもかかわらず、あなたは成果報酬制のパートナーの何倍もの時間がかかっているようです。成果報酬制のパートナーは、4.44ドルもしくは5.55ドルで50品以上を出品します。過去3日であなたは1時間3.33ドルあたりで何品を出品できましたか?
Today, I want to talk about the renewal of the contact with you.To be frank, I want to say the result directly. I cannot continue the contact in hour salary with you. The reason is that the cost per hour is extremely high. The work I ask you to do now is work simpler than usual office work. But it seems that you cost time several times than the partners with reuslt-salary system.The parteners with result-salary system are selling more than 50 pieces by 4.44 dollars or 5.55 dollars.How many pieces have you sold for 3.33 dollars per hour in the past 3 days?
この商品を$100で即決していただけますか?オークションにて
Could you please immediately finalize the price at $100? On auction.
いただいた以下の内容のメールはスクリーンショットに問題があるという事でしょうか?問題がある場合いつまでに対応をすれば良いでしょうか?対応が遅れるとリジェクトされる事はありますか?ご回答宜しくお願いします
Does your email with the follwoing contents mean that there is a problem in screen shot?If there is any problem, when should I solve the problem?Is it mean that I will be rejected if the matter is dealt late ? Looking forward to your reply.
人生は長いようで短いパーティ。パーティの主役になるか、傍観者になるかはあなた次第だ。このコスチュームであなたの「なりたい自分」を見つけて欲しい。肩に大きなリボンがチャームポイントだよ♪【セット内容】帽子、ワンピース、ベルト ※ここで表記されているセット内容以外は付属しません。【仕様】背中心ファスナー【洗濯表示】水洗い不可、塩素系漂白剤による漂白不可、アイロンは中温で当て布使用、石油系ドライクリーニング可
Human life seems long but like a short party. It depends on you whether you act as the central player or a bystander of the party. We want you find yourself that you want to be by wearing this costume. The large ribbon on the shoulder is the charming point.♪[Contents of the set]Hat, one piece suit, belt * Itmes other thant those descibed here in the contents of the set are not provided. [Specifications] Fastener along the center line of the back [Washing] Washing with water is not allowed. Bleaching with chlorine bleaching agent is not allowed. Ironing at middle temperature with a damp cloth and petroleum-based dry cleaning are allowed.
早速ご回答いただきましてありがとうございました。よく理解できました。たしかに、先日の講義の中で、お話されていた内容であったと思います。きちんと確認せずすみませんでした。まだまだ勉強がたりませんでした。私自身もトケーブルを2本使用して検証をしてみましたが、本体にデータが記憶されることを確認しました。また、わからないことがある時に教えていただければ大変嬉しく思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your quick reply.I understand it very well now.It's really the content that you explained in the lecture several days ago.I am sorry that I failed the confirm it carefullt. I need more study.I myself used two cables to make the verification. But it has been confirmed that data is memorized in the body.It will be appreciated that you can teach me when I have something I cannot understand.Best regards.
こんにちは、日本から連絡しています・日本までの送料はいくらになりますか・レコードナンバーを教えていただけますか・レコードのマトリックスナンバーを教えていただけますか支払いは、日本から海外への銀行振り込みは複雑で難しいのでpaypalでお願いできませんかその場合、手数料がかかるようであればこちらで負担します良い連絡を待っています敬具
Hello! I am contacting you from Japan.・How much is the delivery charge if they are sent to Japan?・Could you please let me know the record number?・Could you please let me know the matrix number of the record?It is difficult to pay via bank transfer from Japan to overseas.Can I make the payment via paypal?In this case, if any processing fee occurs, I will pay the fee.Looking forward to good news from you.Best regards.
私が購入した2つの商品が壊れて届きました。2つの商品とも車輪が車両止めから抜け落ちた状態で配達されてきました。車両本体の内部にある、車輪台座を止めるネジの取り付け部品が外れています。しかもネジ止めの部品が車両の内部で倒れている状態です。問題の発生している部品は模型の内部にあり、見たところ分解して修理することもできません。不良品ですので、正常な商品と交換してください。手続きの方法を私に教えてください。よろしくお願いします。
The two items I bought arrived in a damaged state.Both of the two items were sent to me in the state that wheels came off the vehicle stopers.The parts for installing the screws used to fix the wheel base inside the vehicle body came off.And the parts used to fix the screws tilted inward the vehicle inside.The parts with problems are inside the models. It cannot be disassembled and repaired as long as I see.They are failure items. Please exchenge them with good ones.Please let me know the proceddure.Best regards.
貴方からの荷物がUSの転送会社に届きました。会社は、コンテナ単位で荷物を受領するため、貴方からの荷物だけ受け取り拒否することはできないと言っています。したがって、私は転送業者に返品を頼むため、登録手数料、返品手数料、郵便事務手数料、郵便局による実費送料(保険付き)を事前に転送業者に支払う必要があります。私が貴方に合計額を請求したら、今回の取引額と併せ、PayPal経由で私に迅速に支払っていただけますか。ご返答をよろしくお願いします。また、貴方の住所をお知らせください。
The goods from you arrived the transfer company of US. Because the company receives goods in container unit, the company said it is not possibel to only receive your goods. So I want to request the transfer company to return the goods, so it is necessary to pay the transfer company the registration fee, goods-returning fee, mail-procedure fee, actual delivery fee paid to the mail office (with insurance) in advance。Can you pay me the fees with the business amount this time at once via paypal if I demand the payment of the totla amount? Looking forward to your reply. And please let me know your address.
日本グッドイヤーは、グッドイヤーのフラッグシップタイヤで世界戦略商品のトップグレードに位置する『イーグル F1 ASYMMETRIC2』を2月1日から発売した。新製品は『イーグル F1 ASYMMETRIC』の後継商品にあたるもので、欧州グッドイヤーが開発したハイパフォーマンスタイヤ。パターンはASYMMETRICに採用された非対称パターンを進化させ、燃費性能、耐摩耗性能を維持しながらウェット路面でのブレーキング性能を向上した。
Goodyear Japan began to sell "Eagle F1 ASYMMETRIC2" that is ranked as Goodyear's flagship tire and top-grade world strategic commodity on 1st February. The new commodity is the commodity next to "Eagle F1 ASYMMETRIC", and it is a high-performance tire developed by European Goodyear.Its pattern has evoluted from the asymmetric pattern adpted by ASYMMETRIC, which improves the braking performance on wet road while maintaining the feul cost performacne and abrasion-resisting performacne.
発送先はこちらの住所で間違い御座いません。どうぞ宜しくお願い致します。
The delivery destination is my address. There is no problem.Best regards.
この求人に応募して頂く場合、応募のメッセージは日本語で書いて下さい。日本語以外での応募は受け付けません。
If you want o apply for this position, please write your application message in Japanese.Application in languages other than Japanese will not be accepted.
●月●日に購入したR11の10.5dotのフェースアングルを教えてくれないか?あとR11の9.5dotを2個追加で購入したいが、日本までの送料を含めて900ドルでどうだい?もう1点、R11の9.5dotか10.5dotのペイントブレイクがあれば、1個600ドルで購入するよ。とにかく先にR11の10.5dotのフェースアングルを教えてほしい。その後で9.5dotを2個追加で購入するので、いつもどおりPaypalでインボイスを送ってくれ。
Could you please tell me the face angle of the 10.5 dot of R11 that I bought ●th, ●.And I want to buy two 9.5 dot of R11 additionally. How about 900 dollars including the delivery charge FOB Japan?And if you have paint brake of 9.5 dot or 10.5 dot og R11, I will buy one for 600 dollars.At first, I want to you tell me about the face angle of 10.5 dot of R11.Because I will buy two 9.5 dot later, send me an invoice via Paypal as usual.
商品は受け取りましたが、正規品とは顔の色が違うのでこれはコピー製品です。全額返金を希望します。 返品の送料は私が負担します。
I have received the item, but its face color is different from that of real product. So it is a replica.I want you to return the full amount of the money.I will pay the delivery charge of the returned item.
在庫の連絡ありがとう。配線の長さが短いものは必要ないので、20インチの長さの商品が入荷するまで待ちます。入荷したらご連絡ください。
Thank you for contacting me about your stock.Because short wiring items are needed, I will wait for the arrival of the items with 20-inch wiring.Contact me when the items arrive.