[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方からの荷物がUSの転送会社に届きました。会社は、コンテナ単位で荷物を受領するため、貴方からの荷物だけ受け取り拒否することはできないと言っています。した...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん weima2008 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

naosukeによる依頼 2012/02/02 13:26:09 閲覧 1162回
残り時間: 終了

貴方からの荷物がUSの転送会社に届きました。会社は、コンテナ単位で荷物を受領するため、貴方からの荷物だけ受け取り拒否することはできないと言っています。したがって、私は転送業者に返品を頼むため、登録手数料、返品手数料、郵便事務手数料、郵便局による実費送料(保険付き)を事前に転送業者に支払う必要があります。私が貴方に合計額を請求したら、今回の取引額と併せ、PayPal経由で私に迅速に支払っていただけますか。ご返答をよろしくお願いします。また、貴方の住所をお知らせください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 13:56:31に投稿されました
US forwarding company received the goods from you. The company receive goods in the unit of container so they say they cannot refuse only your goods. So I will ask them to return the goods so I have to pay before hand the register fee, chrage for return the goods, postal charge, and actual freight cost by post including insurance. Could you pay those quickly when I charge the total amount to you? Please reply. And please let me know your address.
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 14:06:12に投稿されました
The goods from you arrived the transfer company of US. Because the company receives goods in container unit, the company said it is not possibel to only receive your goods. So I want to request the transfer company to return the goods, so it is necessary to pay the transfer company the registration fee, goods-returning fee, mail-procedure fee, actual delivery fee paid to the mail office (with insurance) in advance。Can you pay me the fees with the business amount this time at once via paypal if I demand the payment of the totla amount? Looking forward to your reply. And please let me know your address.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。