Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] co-meeting アップデート:IE9対応などco-meetingが今まで動かなかった環境でも動くようになりました 本日3月13日テキスト会議サービ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん lurusarrow さん michelle さん weima2008 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 20分 です。

comeetingによる依頼 2012/03/14 12:59:55 閲覧 2211回
残り時間: 終了

co-meeting アップデート:IE9対応などco-meetingが今まで動かなかった環境でも動くようになりました
本日3月13日テキスト会議サービス「co-meeting」のアップデートを行いました。

主な機能追加
-Internet Explorer 9に試験的に対応
-WebSocketをブロックしている環境からのリアルタイムチャット

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 16:04:47に投稿されました
Update on co-meeting: We have updated co-meeting and now it works on the browser like IE9 that it did not work before.
Today, on March 13th, we have updated the text conference service, "co-meeting".

Key function additions
-Co-meeting works on Internet Explorer 9 on trial bases
-Real time chatting from the browser that bans WebSocket
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 16:17:03に投稿されました
Co-meeting update: Co-meeting operable with IE9 etc. can operate in environments where it could not operate before.
On March 13th, upedate of text meeting service "co-meeting" was performed.

Main function added
- Tentatively operable with Internet Explorer 9
- Real time chat in environments whre WebSocket is blocked

IE9に試験的に対応しました。ただし、まだ不具合があると思いますので、何か見つけましたらぜひフィードバックをお願いします。

また、社内からのアクセスではファイアウォールでWebSocket通信をブロックしている会社も多いですが、そういった環境からも動作するようになりました。
co-meetingを試したけどうまく動かなかった方もぜひもう一度お試しください。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 16:11:20に投稿されました
We started IE9 support on trial basis.Please kindly feedback if there is some defects found.

Many companies apply firewall to block web socker communication and limit web access.This version is compatible to use in that kind of situation.
Please try this out if co-meeting did not work.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 16:07:15に投稿されました
It works on IE9 on a trial base. However, it still has some issues, so if you find any, pleas give us a feedback.

Also, a lot of companies block WebSocket connections within the internal by Firewall, but it now works from such environment as well.
Please try again if you have tried co-meeting previously and did not get the satisfactory experience.

細かいアップデート
-[Copy to right]がフォーカス位置に挿入されるようになりました。
-ダブルクリックコンテキストメニューの追加により、文中コメント・編集がわかりやすくなりました。
-次回グループ表示時は最後に開いたミーティングを開くようになりました。
-未読数バッヂの計算の不備が改修されました。
-ファイルアップロードの安定化
など細かい機能追加・不具合修正も多く行なっています。
引き続きco-meetingをよろしくお願いします。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 16:19:34に投稿されました
Frequent update
-[Copy to right] can be set at focus point.
-Adding double click context menu has made it easy to comment or edit contexts.
-You can open the last meeting when you make group indication next time.
-We have improved the defectiveness of carriculating numbers of badges unread.
-Uploading files have been stabilized.
We are still adding delicate functions and improving defects.
We look forward to your continued support to co-meeting.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 16:16:39に投稿されました
Minor updates
-[Copy to right] can be inserted in the focused place.
-It made easier to comment within the document and edit by adding the double click context menu.
-It opens the last meeting held when it shows the next group.
-Fixed the bug on the unread number budge.
-Stabilized file uploading
etc.
We have made those minor additions and small improvements.

Please lookforward to the future updates from co-meetings.

クライアント

備考

http://www.co-meeting.com/ というテキスト会議サービスのバージョンアップの記事です。http://blog.co-meeting.com/ に掲載されます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。