[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は受け取りましたが、正規品とは顔の色が違うのでこれはコピー製品です。 全額返金を希望します。  返品の送料は私が負担します。

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん ideabank さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 66文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

mintjamによる依頼 2012/02/01 14:27:58 閲覧 1172回
残り時間: 終了

商品は受け取りましたが、正規品とは顔の色が違うのでこれはコピー製品です。

全額返金を希望します。 

返品の送料は私が負担します。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/01 14:31:02に投稿されました
I have received the item, but its face color is different from that of real product. So it is a replica.

I want you to return the full amount of the money.

I will pay the delivery charge of the returned item.
mintjamさんはこの翻訳を気に入りました
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/01 14:33:03に投稿されました
I have received the item. However the color of the face is different from the original.
Thus, this is a copied product.
I request you full-refund.
I owe pay the fee for returning the item.
mintjamさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/01 14:32:42に投稿されました
I received the item, however, the color of its face is different from the regular item. I think this is a copied one.

I"ll ask you a full refund.

I will pay for the shipment of returning.
mintjamさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/01 14:30:11に投稿されました
Though I received the item, this is copy product as the face color is different from real one.

I would like you to pay me back all the payment.

I would bear the freight cost for sending back the item.
mintjamさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。