早速ご回答いただきましてありがとうございました。よく理解できました。たしかに、先日の講義の中で、お話されていた内容であったと思います。きちんと確認せずすみませんでした。まだまだ勉強がたりませんでした。私自身もトケーブルを2本使用して検証をしてみましたが、本体にデータが記憶されることを確認しました。また、わからないことがある時に教えていただければ大変嬉しく思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your quick reply.I understand it very well now.It's really the content that you explained in the lecture several days ago.I am sorry that I failed the confirm it carefullt. I need more study.I myself used two cables to make the verification. But it has been confirmed that data is memorized in the body.It will be appreciated that you can teach me when I have something I cannot understand.Best regards.
Taptrip(タップトリップ)は、バーチャル旅行で知り合った世界中の人と、言葉のいらないコミュニケーションを楽しむサービスです。★7つのエリア(アジア、アフリカ、中東、ヨーロッパ、北米、南米、オセアニア)を旅して、その国に住んでいる人に手紙を送って、友達になろう♪★登場する人は、全てリアル!★友達になったらメッセージが送れるよ♪★メッセージは自動で翻訳してくれるから、相手の言語を知らなくても安心!★メッセージは全て無料!
Taptrip是一种通过虚拟旅行结识世界各地的人,享受不需语言的沟通的服务。★到7个地区(亚洲、非洲、中东、欧洲、北美、南美、澳洲)旅游,向当地人发送信件,成为朋友吧♪★参加的人都是真人!★成了朋友后,可发送信息♪★信息自动翻译,不懂对方的语言也可放心!★信息全部免费!
こんにちは、日本から連絡しています・日本までの送料はいくらになりますか・レコードナンバーを教えていただけますか・レコードのマトリックスナンバーを教えていただけますか支払いは、日本から海外への銀行振り込みは複雑で難しいのでpaypalでお願いできませんかその場合、手数料がかかるようであればこちらで負担します良い連絡を待っています敬具
Hello! I am contacting you from Japan.・How much is the delivery charge if they are sent to Japan?・Could you please let me know the record number?・Could you please let me know the matrix number of the record?It is difficult to pay via bank transfer from Japan to overseas.Can I make the payment via paypal?In this case, if any processing fee occurs, I will pay the fee.Looking forward to good news from you.Best regards.
同梱で送料を安くしてください。とてもかわいい商品なので楽しみです。私は返事を待っています。その後どうなっていますか?商品の交換してください。お客さんを待たせているので早い回答を待っています。とても幸せです!また機会があったらよろしくお願いします。
Please pack them in one package and lower the price.The items are cute and I love it.I am waiting for your reply.How is it going after that?Please exchange the items.the client is waiting. I hope you can reply early.I am very happy.Looking forward to your continuous cooperation for the next time.
私が購入した2つの商品が壊れて届きました。2つの商品とも車輪が車両止めから抜け落ちた状態で配達されてきました。車両本体の内部にある、車輪台座を止めるネジの取り付け部品が外れています。しかもネジ止めの部品が車両の内部で倒れている状態です。問題の発生している部品は模型の内部にあり、見たところ分解して修理することもできません。不良品ですので、正常な商品と交換してください。手続きの方法を私に教えてください。よろしくお願いします。
The two items I bought arrived in a damaged state.Both of the two items were sent to me in the state that wheels came off the vehicle stopers.The parts for installing the screws used to fix the wheel base inside the vehicle body came off.And the parts used to fix the screws tilted inward the vehicle inside.The parts with problems are inside the models. It cannot be disassembled and repaired as long as I see.They are failure items. Please exchenge them with good ones.Please let me know the proceddure.Best regards.
貴方からの荷物がUSの転送会社に届きました。会社は、コンテナ単位で荷物を受領するため、貴方からの荷物だけ受け取り拒否することはできないと言っています。したがって、私は転送業者に返品を頼むため、登録手数料、返品手数料、郵便事務手数料、郵便局による実費送料(保険付き)を事前に転送業者に支払う必要があります。私が貴方に合計額を請求したら、今回の取引額と併せ、PayPal経由で私に迅速に支払っていただけますか。ご返答をよろしくお願いします。また、貴方の住所をお知らせください。
The goods from you arrived the transfer company of US. Because the company receives goods in container unit, the company said it is not possibel to only receive your goods. So I want to request the transfer company to return the goods, so it is necessary to pay the transfer company the registration fee, goods-returning fee, mail-procedure fee, actual delivery fee paid to the mail office (with insurance) in advance。Can you pay me the fees with the business amount this time at once via paypal if I demand the payment of the totla amount? Looking forward to your reply. And please let me know your address.
日本グッドイヤーは、グッドイヤーのフラッグシップタイヤで世界戦略商品のトップグレードに位置する『イーグル F1 ASYMMETRIC2』を2月1日から発売した。新製品は『イーグル F1 ASYMMETRIC』の後継商品にあたるもので、欧州グッドイヤーが開発したハイパフォーマンスタイヤ。パターンはASYMMETRICに採用された非対称パターンを進化させ、燃費性能、耐摩耗性能を維持しながらウェット路面でのブレーキング性能を向上した。
Goodyear Japan began to sell "Eagle F1 ASYMMETRIC2" that is ranked as Goodyear's flagship tire and top-grade world strategic commodity on 1st February. The new commodity is the commodity next to "Eagle F1 ASYMMETRIC", and it is a high-performance tire developed by European Goodyear.Its pattern has evoluted from the asymmetric pattern adpted by ASYMMETRIC, which improves the braking performance on wet road while maintaining the feul cost performacne and abrasion-resisting performacne.
発送先はこちらの住所で間違い御座いません。どうぞ宜しくお願い致します。
The delivery destination is my address. There is no problem.Best regards.
この求人に応募して頂く場合、応募のメッセージは日本語で書いて下さい。日本語以外での応募は受け付けません。
If you want o apply for this position, please write your application message in Japanese.Application in languages other than Japanese will not be accepted.
●月●日に購入したR11の10.5dotのフェースアングルを教えてくれないか?あとR11の9.5dotを2個追加で購入したいが、日本までの送料を含めて900ドルでどうだい?もう1点、R11の9.5dotか10.5dotのペイントブレイクがあれば、1個600ドルで購入するよ。とにかく先にR11の10.5dotのフェースアングルを教えてほしい。その後で9.5dotを2個追加で購入するので、いつもどおりPaypalでインボイスを送ってくれ。
Could you please tell me the face angle of the 10.5 dot of R11 that I bought ●th, ●.And I want to buy two 9.5 dot of R11 additionally. How about 900 dollars including the delivery charge FOB Japan?And if you have paint brake of 9.5 dot or 10.5 dot og R11, I will buy one for 600 dollars.At first, I want to you tell me about the face angle of 10.5 dot of R11.Because I will buy two 9.5 dot later, send me an invoice via Paypal as usual.
商品は受け取りましたが、正規品とは顔の色が違うのでこれはコピー製品です。全額返金を希望します。 返品の送料は私が負担します。
I have received the item, but its face color is different from that of real product. So it is a replica.I want you to return the full amount of the money.I will pay the delivery charge of the returned item.
在庫の連絡ありがとう。配線の長さが短いものは必要ないので、20インチの長さの商品が入荷するまで待ちます。入荷したらご連絡ください。
Thank you for contacting me about your stock.Because short wiring items are needed, I will wait for the arrival of the items with 20-inch wiring.Contact me when the items arrive.
質問なのですが、AKRAPOVIC Triumph DAYTONA675 Exhaust part number:S-T675R1-ACTを1つ購入したいです。卸売は可能ですか?可能であれば、商品金額、送料を含めた合計金額を教えてください。合わせて在庫の有無、納期を教えてください。発送先はフロリダになります。支払いは、日本のクレジットカード、paypalで支払いたいです。よろしくお願いします。
I have a question. I want to buy one AKRAPOVIC Triumph DAYTONA675 Exhaust part number:S-T675R1-ACT.Can I buy it buy wholesale?If it is possible, let me know the price of the item and the total price including delivery fee.And let me know if you have any stock and your delivery period.The delivery destination is Florida.I want to make the payment Japanease credit card or paypal.Best regards.
1.まず最初に、全体の応募数を把握したいので、現時点でのファイルを送ってください。2.Cの審査からはじめますので、CとPを分けて、Cから順番にuploadお願いします。 今日中に、C部門の作品を全部upすることができるかどうか教えてください。3.eメールで応募がきた作品は、今までとおり転送するだけでOKです。 私がFにupします。4.それぞれの大学や学校に応募用紙をもっていく業務は、Mの社員に依頼します。5.とり急ぎ、進めてください。
1. I want to understand the number of all applicants first. Please send the files at present.2. I will check from C. Please separate C and P, and upload C by sequence. Please let me know if you can upload all the works of Department C.3. It is OK to transfer the works that are sent for application by email as usual. I will upload them to F.4. The job to send application paper to each college and shcool will be assigned to staffs of M.5.Proceed with the work in a hurry.
ご連絡、ありがとう。私はUSの転送業者を利用していますが、送料及び特別梱包料金を節約するため、転送業者に多くのアイテムが届いた時点で、一括して日本に発送してもらっています。これ以上、転送業者に保管してもらうと、高い超過料金を支払う必要があるため、既にすべての発送を依頼しました。1個のみを転送業者経由で発送してもらうと、料金は非常に高くつくため、私は取引のキャンセルを望んでおり、あなたにキャンセルの手続きをお願いします。どうぞご理解ください。
Thank you for your contact. I am using US delivery business. But in order to save delivery fee and special package fee, I have the delivery business send many items when they gather for one time to Japan. If I let the delivery business store the items longer, it is necessary to pay high overtime fees. So I had all the items delivered. If I have delivery business send only one piece, the delivery fee would be very high. So I want you to cancel this time. Please proceed the cancel procedure. Please understand the situation.
こんにちわ。私は以前にも何回か購入したことがあります。ビジネスとして仕入れています。前回購入した2個の商品は封が切ってありました。お客さんから錆があったとクレームをうけ未開封品を送りなおしてくれと言われました。前回の2個の商品は売りものになりません。それはあきらめるのでお客さんに再度、未開封品を送り直すために今回も2個購入するので商品の割引と送料と手数料は無料にしてください。お客さんに2週間以内にとどけなければならないので早いお返事をお待ちしております。
Hello!I bought the items several times ago.I bought them as a business.The package of two of the items I bought last time were opened.Customer claimed they were rusty and requested me to send not-opened items.The two l bought last time can not be sold.I gave up to sell them and will send the customer not-opened items again. So I will buy two again this time.Please give me discount for the items and make the delivery and processing fee free.I must send the customer the items in two weeks. Looking forward to your quick response.
1.報告ありがとうございます。至急の対応に感謝します。 本日の13時と17時に、あと2回報告をお願いします。2.下記のメールの1に関しては、日本から直接電話します。あなたはやらなくて 大丈夫です その代わり、下記【1】と【2】を先にすすめてください。 まず、本日の何時までに回答できるか、至急教えてください。 3,時間通りに作業をするのに、もし人手が必要でしたら、すぐに教えてもらえますか。 Aさんに電話して、誰かBのスタッフに手伝ってもらえるようにします
1. Thank you for your report. Thank you for your quick handling. Please report twice again at 13 o'clock and 17 o'clock today.2. As for the following email 1, I will make a call from Japan. You shouldn't do it. Instead, please do the follwing [1] and [2] first.At first, immediatelyt let me know when you can answer today. 3. In order to work it out as scheduled, if any assistants are necessary, could you please immediately let me know? I will call A to let someone to help B staffs.
$795の見積もりの内訳を教えてください。cobra exhaustのみだといくらになりますか?今ebayで、送料込の$399で出品されていますが、この値段より安くなりますか?よろしくお願いします。
Please let me know the details of the $795 quotation.How much is the amount for cobra exhaust only?Now on ebay, the price for item is $399 with delivery fee considered. Can you make it lower than this price?Best regards.
1.次の依頼です。あなたが今、手元に持っているA部門の応募作品のクオリティをチェックさせてください。手元の応募作品から、あなたが優れていると思う作品を10分間で3点選んで写真に撮り、添付ファイルで送ってもらえますか?10時までにお願いします。無理であれば、何時だったら送ることができるか教えていただけますか。2.B部門については、届いている応募作品を全て、1枚ずつ写真にとり、添付ファイルで送っていただけますか?こちらも急いでお願いします。
1. The follwoing is the second request. Please check the quality of the application works from Department A that you have in your hand now. Could you please select 3 pieces of works that you think are excellent from the application works in your hand in 10 minutes, and take photos, send me as attached files. Please send me before 10 o'clock.If it is difficult, could you please tell me when you can send them to me?2. As for Department B, could you please take photos of tall the application works that have arrived, one photo for each, and send them to me as attached files? Please do it as soon as possible.
1.Aに関して、至急のお願いがあります。今日、どこかでお会いできる時間はありますか?2.飛行機代ですが、全額貸す必要がありますか?それとも半分は自分で支払うことができますか?もし、全額貸す必要があるとしたら、7月末まで、何をして(例 アルバイト?)お金を貯めて返していただけるのか、教えていただけますか?3.アメリカの時間で、午前10時までに1の回答お願いします。 決してあなたを責めているわけではないので、誤解しないでください。 応募用紙の回収に全力をつくしましょう
1. As for A, I have an urgent demand. Can we meet somewhere today?2. Should Ilend you all money for the airplane ticket? Can you pay half by yourself? If it is necessary for me to lend all the money, can you save money by doing some work (for example, part time job) by the end of July? Please give me a reply.3. Please make a reply before 10 o'clock of American time. I am not meant to blame you at all. Please don't misunderstand me. Let's do our best to recover all the application paper.