御社から発送された以下のトラッキングの商品がまだ届きません。surgi waxが約200個届いておりません。できるだけ早く送って頂いてもよろしいでしょうか。なお、日中繋がる連絡先は以下になりますのでこちらの番号にお電話して頂くようにお願いします。
The product with below tracking number which your company sent out has not yet arrived.Around 200pcs of Surgi Wax have not yet arrived.Would you please send out as your earliest convenience?By the way, our contact in daytime is as follow.Please call our phone number.
私達があなたの商品価格を決める事はすごく難しいです。なぜならば、日本では日本製の商品が安くで売られていますのでインドネシア産の商品はもっと安くなりあなたに嫌な思いをさせます。ですので私達はあなたの商品をKanzumeとして販売したいと思います。あなたはインドネシアでKanzumeをつくる事は可能ですか?わたしはあなたが製造するなら、サポートします。明日 インドネシアに行くスケジュールをメールします。あなたとインドネシアで話しをしたいと思います。空港の名前を教えて下さい
It is very difficult for us to determine you product price.It is because in Japan, product which are made in Japan are sold in cheap price.Therefore, product that are made in Indonesia will become much more cheaper which will make you feel unhappy.So, we would like to sell your product as Kanzume. (Kanzume means canning in Japanese) Is it possible for you to make Kanzume in Indonesia? If you can make it, we are going to support you. I will email you our schedule to Indonesia tomorrow. We would like to talk to you in Indonesia airport. Please inform me the name of the airport.
私はASINコードB0156VWTS8のようなセット商品をいくつか販売しています。B0156VWTS8はインスタントカメラとフィルムとレンズクリーナーとフォトステッカーのセットです。レンズクリーナーは弊社のオリジナル商品です。フォトステッカーは特別な仕入先から入手しています。このセットを私以外のセラーも販売していますが、おそらくインスタントカメラとフィルムのみのセットです。商品説明と違いがあるのでバイヤーからのクレームがあるのでこのセラーの販売を中止させたいです。できますか?
I am selling some set product like ASIN code B0156VWTS8.B0156VWTS8 is a set consist of instant camera and film, len's cleaner and photo sticker.Len's cleaner is our original product. Photo sticker is getting from a special supplier.Although other seller are selling this set, which may only selling the instant camera and film set.As we received claim from buyer that the actual product is different from the product description, we would like to stop the selling from this seller. Is this possible?
ご連絡ありがとうございます。商品番号:~~~~商品名:~~~~こちらの商品でお間違いないでしょうか。まだ在庫しております。商品価格145ドルとアメリカまで送料50ドルになります。通常5~7日間でお届けできるかと思います。いかがいたしましょうか?ご要望があればお申し付けください。宜しくお願い致します。
Thank you for your email.Product No.:~~~~Product Name:~~~~Is above product correct?We still have stock.The unit price of the product is $145 and the transportation fee to America is $50.Normally it takes 5~7 days to arrive to the destination.Would you place an order?Please let us know if you have any request.Thank you very much.
あなたに謝らなければならないことがあります。仏壇の在庫はあるのですが、写真3枚目の仏具セットが売り切れてしまいました。ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ありません。私はあなたに満足してほしいと思っています。私にできることは何でしょうか?あなたの希望を教えてください。Ⅰ.全額返金する。Ⅱ.仏具セットはキャンセルして、仏壇だけ買う。この場合、あなたに$200ドル返金します。Ⅲ.仏壇と、違うタイプの仏具セットを買う。そのままの値段で、日本の伝統的な仏具セットを送ります。
Sorry to inform that we have something need to apologize .While there is still stock for Buddhist altar, the fittings set shown in the 3rd photo has been sold out.We are deeply sorry for the inconvenience caused.We really hope to satisfy you.What can we do? Please let me know your preference.I. Return the money to you.II. Cancel the Buddhist altar fittings set and only purchase for the Buddhist altar. In this case, we will return US$200 to you.III. Purchase the Buddhist altar and different type of fittings set. Keeping the same price, we will send you the traditional fittings set from Japan.
△様通園日の変更のお願いです。ターム1の通園日を水曜日、金曜日で変更しましたが、やはり前タームと同じ水曜日、木曜日、金曜日にしたいです。変更は可能でしょうか。なるべく早く木曜日を通園したいです。大変お手数おかけ致しますが何卒宜しくお願い致します。敬具
△Please change the date for commuting to kindergarten.As the commuting day for term 1 has changed to Wednesday and Friday, we really want to keep the same schedule as previous term which is on Wednesday, Thursday and Friday.Is it possible to change? We want to commute to kindergarten on Thursday as soon as possible.We are sorry for the inconvenience caused.Please consider our request.Best Regards,
『WINTER of LOVE』【店頭・ECサイト】予約購入者特典決定!店頭・ECサイトにて『WINTER of LOVE』をご予約いただきますと、特典としてB2サイズ告知ポスターをプレゼントします。【対象商品】2016年1月20日発売 『WINTER of LOVE』CD+DVD(RZCD-86046/B) ¥3,000+税CD+Blu-ray(RZCD-86047/B) ¥3,500+税
"WINTER of LOVE" (Shop・EC Website) Reservation Purchaser Special Offer Confirm!If you reserved "WINTER of LOVE" in Shop or via EC website,as a special offer, B2 Size notification poster will be given to you.【Target Product】2016/01/20 On Sale "WINTER of LOVE"CD+DVD(RZCD-86046/B) ¥3,000+TAXCD+Blu-ray(RZCD-86047/B) ¥3,500+TAX
CD(RZCD-86048) ¥2,400+税※ファンクラブ限定盤(RZC1-86049/B)は対象外となります【注意事項】・特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。・特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。・予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。・一部取扱いのないECサイト・CDショップがございますのでご了承ください。・ライブ会場で商品をご予約された方にお渡しするポスターも同じデザインになります。
CD(RZCD-86048) ¥2,400+TAX※This is not applicable to FANCLUB Limited Edition(RZC1-86049/B)【Important Points】・Special offer is first come first served.・As the special offer are only valid while stock last, please reserve as soon as possible.・There is a possibility that we might not be able to pass the special offer even to the reserved customer, in case the product arrived late.・Please note that some EC website and CD shop do not handling this offer.・The poster which passed to the reserved customer in live venue will have the same design.
メッセージを受け取りました。当店は、日本語バージョンとしてこの商品を販売しており英語字幕つきとは書いておりませんでした。間違った商品を送っていないことをご理解ください。しかし、貴方のメッセージをもらって事情は理解しました。そのため、全額返金の対応をさせていただきます。さきほど全額返金をしましたので、アマゾン社より返金処理されます。商品の返送の必要はありません。あなたにご迷惑を掛けたくありません。
Your message is well received.In our shop, we are selling product in Japanese version,we did not mention that the product are with English subtitle.Please be understood that we did not send you the wrong product.However, we understood the situation after received your message.Therefore, kindly let us arrange refund for you.We have returned the money earlier, Amazon will arrange refund to you.It is not necessary to return the product to us.We do not want to put you to trouble.