お問い合わせありがとうございます。お客様にお買い上げ戴いた商品は、Amazonマーケットプレイス上にて、この商品の価格には税は含まれていませんので、付加価値税はお客様にてお支払いくださいと明記しています。私どもが税をお支払いできないのは、イギリスの税を支払う資格を持っていないためです。その為、税をお支払いいただけない場合は、商品をそのまま返送して下さい。商品が戻り次第に返金を処理をいたします。ご購入の際は商品説明をよく読んでから、ご購入いただきますように、お願い致します。
Thank you very much for your inquiry.It is clearly written as this item cost doesn't include takes, VAT shall be paid by the buyer.Since we are not qualified to pay U.K. taxes, we are not able to pay.For this reason, in case you are not able to pay the tax, please send back the item as it is.When we receive the returned item, we will start refunding procedure.Please read the descriptions carefully when you purchase the items.
会社名 would agree to a $25,000 exclusivity monthly spending with you. We would forward all leads to you that come from Japan as long as you continue to purchase $25,000 every 30 days.We don’t take credit cards outside of the US or for this amount. You would have to do a wire transfer or bank deposit.Please let me know how you would like to move forward. I have answered your questions below.
会社名は月々$25,000の排他的な支出について同意いたします。30日ごとに$25,000の購買が継続する限りは日本での全優先権を継続いたします。この支払いに関しましては米国外でのクレジットカード支払いは取り扱いいたしません。電信送金か銀行支払いでお願いいたします。この件に関して進展をお望みでしたらお知らせください。先だってのご質問には下記にて回答しております。
As an example we suggest sellers to accept returned items whenever possible in the interest of customer service. That said, it is up to the individual seller to determine what action provides the most appropriate customer service for each situation. In cases where you think the buyers have got the product and still claiming to have not got the product, you may advise them to file a guarantee claim. Once any guarantee claim is filed we hear comments from both the sellers and buyers, we ask you to respond with specific details regarding the item and shipment and then make a decision to either grant or deny any guarantee claim.
例として、弊社は売主に顧客の利益のために返品商品を可能な限り受け入れるよう提案しております。つまり個々の状況でもっとも適切な顧客サービスを選定することになっているということになり売主ごとに対応は違うことになります。たとえば売主が製品を所有しているのにも係わらず所有していないと主張する場合には保障要求を提出するように助言することもできます。いったん保障要求が提出されれば私どもは売主と顧客の両方からご意見をうかがうことができます。そのため商品と発送についての詳細を返信していただきたく、その上で保障要求を提出するかしないかを決定いたします。
Could you please tell the wholesale that my window is Width 72" x Height 60". It's fine if the height of the curtain is 70", but for the width is it possible to custom it from 78" to 72"? It's appreciate if they can made it. If they can't do it then I have to modify by myself. Anyway, for the original curtain W78" x H70" is still good to me.
卸しをお教え願えませんか?幅72インチ高さ60インチの窓です。カーテンは高さ70インチでもかまいませんが幅のほうは78インチから72インチであつらえられますでしょうか。できますと大変うれしいです。もし不可能ならば自分で調整いたします。幅78インチ高さ70インチのカーテンが私の希望です。
こんにちは。この度はご購入いただきましてありがとうございます。商品の方は無事に届きましたか?トラッキングナンバーのデータ上ではまだ届いていないようだったので心配になってご連絡致しました。もし届いていないようでしたらご連絡下さい。3〜4日かかってしまいますがこちらからの調査も可能です。すでにお手元に届いているようでしたらフィードバックよりお知らせ頂ければ幸いです。ご連絡お待ちしております。
Hello.Thank yo very much for your purchase.We are wondering if the merchandise has safely delivered.As we checked the tracking number of your parcel,it hasn't reached to you and we are concerning.In case, you have not received it, please let us know.It will take 3 to 4 days to clarify, although we can investigate on our end.In case you already received it, we would be very much appreciated if you can let us know.We are looking forward hearing from you.
こんにちは。私は日本でBlytheの商品を販売している○○会社の○○です。貴店で取り扱っているBlytheの商品をぜひうちの販売しているネットショップで取り扱いをしたいと思っています。つきましては画像の使用許可をいただけないでしょうか?当社で取り扱って売れた場合はもちろん貴店でずっと購入させていただきます。卸し契約などできるようでしたらそちらもぜひお願いしたいです。よろしくお願いします。
How are you doing?I am oo of oo company which is selling Blythe products.We would like to handle Blythe products which your shop are handling at our Internet Shop.For this reason, we would be appreciated if you could give us your permission to use your products' pictures?In case we will continue to buy the products when your products have sold in our shop.If the wholesale contracts will be able to have, please let us know.Best regards,
We recommend that you research the relevant copyright and other intellectual property laws and their application to your work on the Internet (links below), or consult legal counsel if you are unsure why your specific work may have been included in a notice of claimed infringement.We also suggest that you review ●● Terms of Service with respect to our Content, Copyright & Intellectual Property Rights Policy to ensure that you are in compliance at all times. We do apologize again that we are legally not able to advise you on copyright or other intellectual property related matters, or provide personal opinions related to this claim.
信頼できる版権と知的所有権の法律と作品のアプリケーションについてリサーチすることをお勧めします。(下記リンク参照)またはもし貴方のその作品に関してなぜ侵害の請求の勧告を受けたのか不明の場合は法的な専門家のご相談ください。また、今一度私どものコンテンツ、版権と知的所有権方針をコンプライアンスに適しているかどうかご一覧ください。重ねて版権の法律と知的所有権関連に関してアドヴァイスができませんことをお詫び申し上げます。あるいは貴方様個人のご意見をこの請求に関してお寄せいただいても結構です。